首页 理论教育 口译理论与实践

口译理论与实践

时间:2022-02-25 理论教育 版权反馈
【摘要】:在这份教学设计中,主要运用了两大经典教学方式,即“直接教学模式”和“苏格拉底讨论式教学模式”。“直接教学模式”适用于教授基本事实、知识和技能,可以用于各学科教学,它是教学设计的基础。为了提高学生的逻辑思维能力,在教学节点中,笔者选用了“苏格拉底讨论式教学模式”。在教学的开始阶段,主要使用“直接教学模式”的第一步骤和第二步骤以及“苏格拉底讨论式教学模式”的第一步骤和第二步骤。

胡雅楠

|摘要| “口译理论与实践”是一门实践性很强的课程,其课堂教学应在教学理论指导下的实践为主,通过训练口译实践能力(短时记忆能力、综合概括能力、记笔记能力等)来培养学生的语言表达能力、逻辑思维能力、心理素质、记忆力以及语言理解能力。本教学设计针对的主要对象是首次接触口译笔记的大三学生。在这份教学设计中,主要运用了两大经典教学方式,即“直接教学模式”和“苏格拉底讨论式教学模式”。前者主要运用在教授学生口译笔记中符号、缩略语、逻辑的记录。后者主要运用在启发学生对口译笔记的重要性和主要特征的探讨。该份课堂计划主要由四大部分构成:教学难点分析、教学模式、教学过程以及教学反思。

关键词 口译笔记 直接教学模式 苏格拉底讨论式教学模式

一、引言

新时代学生需要什么样的实践能力?我们应该怎样进行应用型本科的转型?这是民办高校面临的两大难题。应用型本科重在“应用”二字,其核心是实践教学。实践教学是培养学生实践能力、创新能力、批判性思维能力的重要环节,也是提升学生就业能力以及职业素养的重要途径。但实践能力的提升并非一朝一夕,学生批判性思维、逻辑思维能力、表达能力的提高需要有智慧、有步骤、有计划的改革。

口译理论与实践是一门实践性很强的课程,其课堂教学应以实践为主,通过训练学生的口译实践能力(短时记忆能力、综合概括能力、记笔记能力等)来培养学生的语言表达能力、逻辑思维能力、心理素质以及记忆力语言理解能力。

这份90分钟的课堂教学设计针对的主要对象是首次接触口译笔记的英语专业大三学生,目的是让学生了解口译笔记的重要性和口译笔记的特点。在专业技能方面,学生能了解口译笔记的基本特征,熟悉一些常用的口译缩略语和符号。在实践技能方面,学生能对比较简单的短小篇幅进行口译。

课程重点分析—口译笔记的纵向排列

本课程的重点是让学生了解口译笔记的特点。口译笔记作为口译的一项重要技能,能帮助口译员提升口译质量,减小流利性标识(钟钰,2002)。根据蔡小红博士(2001)的研究,受过专业训练的口译员,他们的口译笔记格式更加工整、条理更加清晰。

近些年的研究结果表明,口译笔记有纵向排列,即席性的特点(戴炜栋,徐海铭2007)。在课堂授课中,笔者将结合学生练习,重点阐述口译笔记的纵向排列的特征。

首先,纵向排列的特征的理论依据。根据心理语言学家的观点,当语义意义形成时,它会转化为内在的语言,仅保留少数的关键词和逻辑关系。而“S—V”structure(主语+谓语结构)在语言表达中起到了重要的作用。众所周知,英语的特点是“主语+谓语”结构,动词在整个句子中的作用至关重要,被誉为“句子中的灵魂”。所以,当口译员系统地进行笔记训练后,他们会自然而然地采用纵向排列的结构。

在课堂教学中有这样一个例子,原句为“我谨代表参加此次会议的中方代表,感谢英方的盛情邀请和精心安排”。口译笔记的格式如下。

表1 口译笔记记录

第二,正如笔者在笔记中所画出的标注,它是严格按照“主—谓—宾”的结构,而该结构正是句子的核心。这种纵向排列方式能够非常方便地分析句子结构,提升口译员的口译质量。第二,纵向排列防止了口译员盲目地记录源语言的结构和词汇。如果口译员仅仅像平时一样从左往右地书写,他可能由于源语言和目的语之间巨大的句法差异而在某一点上卡壳。第三,纵向排列的笔记的行数更多,而且需要有比横向排列的笔记更多的书写空间。这些多出来的空间可以方便口译员随时加入新的信息。

三、教学模式为“直接教学模式”和“苏格拉底讨论式教学模式”

在教学设计中,主要运用了两大经典教学方式,即“直接教学模式”和“苏格拉底讨论式教学模式”

为了让初次接触口译笔记的学生能更好地掌握口译笔记中符号、缩略语、逻辑的记录,笔者选择了“直接教学模式”。“直接教学模式”适用于教授基本事实、知识和技能,可以用于各学科教学,它是教学设计的基础。该模式对传授新的知识很有帮助。其步骤中包含复习原有的知识、描述目标、传授新内容、独立的练习、教师指导下的学生练习以及间隔性复习(Estes,Mintz & Gunter,2007)。

在本次教学中,该模式主要运用在教授学生口译笔记中符号、缩略语、逻辑的记录。通过教师细致生动地讲解口译笔记的符号使用以及逻辑关系记录,学生能对口译笔记有初步的了解。通过课堂笔记练习,他们可以更直观地理解口译笔记的记录特点。通过教师对学生现场口译表现的直接反馈,他们可以及时纠正自己的错误。通过课后口译练习的布置,学生可以在课外进行笔记练习,提高自己的实践能力。

为了提高学生的逻辑思维能力,在教学节点中,笔者选用了“苏格拉底讨论式教学模式”。“苏格拉底讨论式教学模式”的特点是采用对话式、讨论式、启发式的教学方式,注重师生互动,鼓励学生对根本问题进行研究和思考,最终提升学生的逻辑思维能力、语言表达能力、分析问题和解决问题的能力(Estes,Mintz &Gunter,2007)。

在本次教学中,笔者通过把学生分组,探讨口译笔记的核心问题(为什么需要口译笔记),让学生提出该核心问题下的小问题。例如,你认为口译笔记是如何帮助记忆的?你认为口译笔记的特点是什么?……通过讨论,学生可以对口译笔记的重要性和特征发表自己的看法、肯定或者补充他人的看法、吸收并归纳国内外学者的观点,最终形成自己对该核心问题系统性的观点。

四、教学过程

在教学的开始阶段,主要使用“直接教学模式”的第一步骤(复习原来学过的知识)和第二步骤(提出新课的教学目标和学生应达到的学习结果)以及“苏格拉底讨论式教学模式”的第一步骤(选择文字或者视频材料)和第二步骤(收集学生的各种问题)。考虑到这可能是学生第一次接触口译笔记,笔者会先结合学生在上学期学过的笔译课内容,分析口译和笔译的区别。接下来,笔者清晰地讲述这节课的两个学习目标:专业技能目标和实践能力目标。与此同时,笔者向学生提出关于口译笔记的核心问题:“为什么需要口译笔记?”并让学生参与提出该核心问题下的小问题(你认为口译笔记是如何帮助记忆的,你认为口译笔记的特点是什么)。

在教学过程中,笔者主要采用“直接教学模式”的第三步骤(传授新内容)、第四步骤(教师指导下学生的练习)和第五步骤(独立练习)以及“苏格拉底讨论式教学模式”的第四步骤(开展讨论)和第五步骤(复习和总结讨论)。具体步骤为,笔者将根据大家之前讨论的内容以及综合国内外最新研究的结果总结出目前公认的几条口译笔记的必要性和特点,并让学生进行简单的句子记录,加深对新知识的了解,并不时对学生的口译笔记进行反馈。

在教学过程的最后阶段,主要采用“直接教学模式”的最后一个步骤(间隔性复习)。具体为复习整节课的重点和难点,布置功课,并安排日后课程中对今天所讲知识的间隔性复习。

在整个教学过程中,笔者将两大经典教学模式——“直接教学模式”和“苏格拉底讨论式教学模式”灵活地融入其中。当然,在教学中,也可以运用“合作教学模式”等其他模式。总而言之,课堂教学应该根据学生的实际水平和课堂反应来及时进行相应的调整。

五、教学反思

笔者深知作为民办高校的英语系毕业生,他们的水平有限,将来从事口译工作的机会很少。但是,“口译理论与实践课”的开设并不是奢求能培养出色的外交部口译员,而是希望通过该课程的学习,培养学生的语言表达能力、逻辑思维能力、良好的心理素质、记忆力、语言理解能力、责任心和严谨的作风,这才是目的所在。

参考文献

[1]蔡小红.交替传译过程及能力发展——对中国法语译员和学生的交替传译活动进行实证研究[J].现代外语,2001,(3):176.

[2]戴炜栋,徐海铭.汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究[J].外语教学与研究,2007,(2007):136~142.

[3]钟钰.做笔记对英译汉口译质量的影响[A].口译研究新探—新方法、新概念、新趋势[C].香港开益出版社,2002:417.

[4]Estes.,T.H.,& Mintz,S.L.,& Cunter,M.A.(2007).Instruction:A model approach,6th Edition. Boston:Person Education,Inc.

成长历程

基本情况

胡雅楠,美国太平洋大学教育学博士在读。主要研究方向为口译理论与实践,英语演讲与辩论。

现就职于上海师范大学天华学院,担任英语专业主干课程的教学,主要教授课程为“口译理论与实践”“基础英语”“中级英语阅读”。2010年获得天华学院青年教师教学技能大赛语言组一等奖,同年获得校“优秀青年教师”的称号。

赴美攻读博士期间,系统学习了教学理论、教学方法以及定性定量研究。对个人的专业学习起到了很大的帮助。

本次教学展示的内容为“口译记忆和笔记训练”,将运用两大经典教学方式,即“直接教学模式”和“苏格拉底讨论式教学模式”来激发学生对口译笔记的兴趣,并让他们更好地了解口译笔记的重要性和口译笔记的基本特征。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈