首页 理论教育 商务英文合同的语言特色

商务英文合同的语言特色

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一节 商务英文合同的语言特色商务英文合同是随着商品生产的不断发展以及贸易往来的日益频繁而形成的一种文体形式,是一种广泛应用于商务合同、契约、协定、协议、保函、招投标书的书面语言。商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的法律文件,因此,商务合同英文既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。英文合同是书面、正式文体。

第一节 商务英文合同的语言特色

商务英文合同是随着商品生产的不断发展以及贸易往来的日益频繁而形成的一种文体形式,是一种广泛应用于商务合同、契约、协定、协议、保函、招投标书的书面语言。商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的法律文件,因此,商务合同英文既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。由于合同有法律文本的特点,因此它要用词严谨、准确和简洁,以避免引起误解。合同不是文学作品,不能夸张,没有详写和略写之说,字字句句都必须十分明确,不能依作者的激情去发挥,也不能凭读者的想象去理解。合同不同于其它文体,它依法而立,受法律的保护和管辖,对签约人有法律约束,因此合同撰写人除要有良好的英语基础外,还必须有一定的国际贸易专业知识和法律知识,熟悉国际惯例和相关国家的法律、法规。商务英文合同的用词必须十分严谨,应选用法律方面的正式用词。有些写法在合同中是决不能使用的。如合同中规定:

The goods shall be supplied by the Union Co.,Ltd.and Oliver &Co.,London and Harvey Bros,Coventry in equal portions.

说明:此句就是一个容易引起误解的句子。在这一句中,是甲、乙、丙各1/3;还是甲、乙占一半,丙占一半?如果是各占1/3,第一个“and”应该去掉,后面加逗号表示三者并列。如表示甲、乙占一半,丙占一半。此句应为:

Half quantity of the goods shall be supplied by the Union Co.,Ltd.and Oliver &Co.,London and the other half quantity shall be supplied by Harvey Bros,Coventry.

再如:The penalty shall be divided between A and B in Paris and C in Boston.

说明:此句意思也不是很清楚,是甲、乙一半,丙一半,还是各1/3?如果是各占1/3,此句中的“between”应改为“among”更合适。

合同用词的准确性是十分重要的。一切以明了为原则,似是而非的表示法不可使用,以免造成经济上的损失。

起草合同的中心原则是避免误解。为了避免产生误解,合同中的名词修饰成分可能很多。有的名词前后都有修饰成分。与其它文体相比,合同的用词比较严谨、保守、复杂,语句比较长,要求词的定义务必准确,词语要正确搭配,特别注意同义词的使用。为了保证合同文字的确切,避免误解,在同一合同中,甚至在同一段落中,同一名词也可反复多次使用,而不必考虑用词多样化,也不要用代词、同义词去替换。在合同中用代词的地方很少。

英文合同是书面、正式文体。英文合同之所以采取书面形式是因为:1)合同是当事人之间在商务往来中签订的、具有法律效力的协议。2)合同是当事人之间的协议,具有法律强制作用,所以原则上规定合同内容必须是明确的,而且应具备正式的、可保存的形式。3)在口语中所出现的不甚完整、欠精心推敲的不精炼词语难以用在合同中。4)发生争议时既要便于当事人举证,又要便于裁定和诉讼处理。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈