首页 理论教育 商务英文合同中的名词化结构类型

商务英文合同中的名词化结构类型

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第二节 商务英文合同中的名词化结构类型名词化结构用以表明抽象思维的逻辑性和概念化,从而使语体更庄重、更具有书面语言的风格。6)商务英文合同中名词化结构的语篇功能在一致式中,一个语法范畴体现一个语义特征,而在隐喻式中,一个语法范畴体现双重语义特征。

第二节 商务英文合同中的名词化结构类型

名词化结构用以表明抽象思维的逻辑性和概念化,从而使语体更庄重、更具有书面语言的风格。为达到简洁、确切、严密、客观地表达复杂概念的目标,商务英文合同中广泛使用以下几种类型的名词化结构组合:

1)用“of”连接主谓关系

例:That the L/C complies with what is stipulated in the contract is of vital importance.

The compliance of the L/C with the stipulations of the contract is of vital importance.(名词化结构)

译文:按照合同规定开出相关信用证是十分重要的。

2)用“of”连接动宾关系

例:One of the most important factors is that proceeds are transmitted from the buyer to the seller in transaction smoothly.

One of the most important factors is the smooth transmission of proceeds from the buyer to the seller in transactions.(名词化结构)

译文:最重要的一个因素就是将交易中收益从买方顺利地转移到卖方。

3)用“of”连接含有“by”的短语,把从句转换成名词短语

例:That both parties fulfilled the contract satisfactorily will be the basis for the development of business and further cooperation.

The satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basis for the development of business and further cooperation.(名词化结构)

译文:双方圆满履行合同将是开展业务和进一步合作的基础。

4)将被动结构转换成名词

例:It has been agreed that Party B may use the trademark owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity.

An agreement has been made that Party B may use the trademark owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity.(名词化结构)

译文:双方经协商同意,乙方在合同有效期内可使用甲方所拥有的洗衣机商标,从事本合同涉及到的洗衣机销售活动。

5)将副词与动词一起转换成名词词组

例:The quality,quantity,condition and/or weight of the goods ordered by the buyer shall strictly conform to the Contract stipulations.

The quality,quantity,condition and/or weight of the goods ordered by the buyer shall be in strict/exact conformity with the Contract stipulations.(名词化结构)

译文:买方所定货物的质量、数量、状况和/或重量都应符合合同的规定。

6)商务英文合同中名词化结构的语篇功能

在一致式中,一个语法范畴体现一个语义特征,而在隐喻式中,一个语法范畴体现双重语义特征。名词化结构可体现参与者和过程两种语义。

例:① If the contracting parties dispute with each other,they shall settle the disputes through arbitration.

例:② Should there be any disputes between the contracting parties,they shall be settled through arbitration.

译文:如果合同双方发生争议,应该通过仲裁的方式解决。

说明:在一致式①中,过程由“dispute with each other”体现,在隐喻式②中,名词化的“disputes”从语义选择上来说是参与者,但是体现了过程的语义特征。名词化结构由于以词的结构出现,具有了名词的特征,比如可以加上修饰词,可以被量化、质化等。如②中的名词化结构“dispute”通过复数标记“-s”而量化,其逻辑主语“the contracting parties”成为了后置修饰语。名词化结构的双重语义特征必然使其具有特殊的语篇功能。

(1)名词化结构能够隐去施动者,增强语篇的客观性

从以上例句可以看出,名词化把过程变成了参与者,隐去了逻辑上的参与者,或者说施动者,使得句子具有客观性,在文体上增加了严肃性和法律性。合同语言可谓是正式程度最高的书面语,它兼有法律和公文的英语文体色彩,因此名词化的使用在合同中尤其常用。再如,在“If the contracting parties dispute with each other,they shall settle the disputes through arbitration.”和“Should there be any disputes between the contracting parties,they shall be settled through arbitration.”两句话中,由于第二句使用了名词化结构,不受人的感情和意志因素的影响,增强了客观性,显然比第一句更适合于合同语言。

例:① …after the two parties consider the premises and consulate friendly,they agree to enter into the contract…

例:② …in consideration of the premises,the two parties through friendly consultations agree to enter into this contract…

译文:……在双方考虑了上述各项并进行了友好磋商后,他们同意签合同……

说明:②句将①句中的动词“consider”和“consulate”名词化,原来的主语“the two parties”丢失,宾语“the premises”成了名词化之后的“consideration”的后置修饰语,状语“friendly”成了名词化的“consultation”的修饰语。由于施动者成分丢失,摆脱了人的因素,增强了客观性。名词化结构通过隐去施动者,使语气更加客观。

(2)名词化结构的逻辑主语或者逻辑宾语成为修饰成分,使语篇简洁

例:① As soon as the Buyers receive the Sellers’delivery advice,they shall…

例:② Upon receipt of the Sellers’delivery advice,the Buyers shall…

译文:一收到买方的交货通知,卖方应……

系统功能语法的级阶理论允许向下移动的“级转移”,即一个己知单位可移至下一级,但下级单位不能上移。①中表示过程的“receive”通过名词化,成为了②中的“receipt”,其逻辑主语隐去,在下一个小句“the Buyers shall”中体现,逻辑宾语“the Sellers’delivery advice”经过级转移,成为了“receipt”的后置修饰语。

例:③ After the two parties consulate with each other,the work of the engaged party is decided as follows.

例:④ By mutual consultation,the work of the engaged party is decided as follows.

译文:在双方协商后,相关各方工作如下。

再如以上例句,一致式③中的“the two parties”和“with each other”,因为“consulate”的名词化改用了④中的“mutual”,其逻辑主语变成修饰语,修饰名词化的“consultation”。由于合同的内容针对性很强,即只限于合同双方的当事人和有关人员,所以,合同讲求内容与形式的直接对应,而不追求言外之意。为维护合同语言的严肃性和准确性,合同的遣词造句要力求准确、简洁、严密。名词化把小句或句组向下转移为名词或名词词组,所以名词化可视为一个小句“打包”成词组或若干个小句“打包”成一个小句的过程。这样的级转移过程,使语篇简洁严密,符合合同语言的要求。

(3)名词化结构通过限定成分的丢失或者情态意义的丢失,使语篇正式

例:① We can improve its performance when we use super-heated steam.

例:② The use of super-heated steam enables an improvement of its performance.

译文:我们使用快速加热蒸汽,可以改变它的性能。

说明:①中主语“we”和限定成分“can”在②中丢失,限定成分“can”在①中是表示情态意义的助动词。情态意义在命题中,意为介于肯定和否定之间的可能性:(1)不同量值的概率;(2)不同量值的频率。“can”表达的是概率意义。需要注意的是,情态表达说话者的意见。②中情态意义的丢失,不仅使读者能意识到语篇是在叙述客观事实,从而避免了主观因素的影响,更重要的一点是这种叙事方法是正式语篇的一大特征。通过以上例句可见,名词化结构通过限定成分的丢失或情态意义的丢失,尽可能抑制了语篇人际功能的发挥,使商务英文合同语篇更加正式。

(4)名词化结构具有语篇衔接功能

例:① Upon agreement by both parties through consultation,a new contract may be signed.

译文:通过双方协商达成的协议,一个新的合同可能签署。

说明:此例句中的“agreement”与前文的合同条款形成衔接关系。名词化具有很强的语篇衔接能力,其在英语语篇中的衔接功能主要通过主位——述位结构建立。主位——述位的衔接是实现语篇连贯和衔接的重要手段之一,主位及述位的衔接有三种基本模式:重复前句中的主位,即第一句中的主位发展为第二句中的主位;前句述位中的内容发展为新主位;前句中主位和述位的内容一起产生新的主位(胡壮麟,1994)。名词化隐喻主要通过以上第二种方式形成。前句的述位通过名词化形成新的主位,这就使名词化必然有了衔接的功能,成了实现主位——述位衔接模式的重要手段。例①中,前文的内容形成了新句的主位“upon agreement”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈