首页 理论教育 商务合同中名词化结构的概念

商务合同中名词化结构的概念

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一节 商务合同中名词化结构的概念名词化是词汇语法层次的隐喻化,是语法隐喻的主要来源。语法隐喻就是在语义功能层次上发生的转化。名词化结构把原来要用小句表达的概念意义浓缩为一个词,使语篇句数减少,而每句的信息量却相对增大,达到简练的效果。

第一节 商务合同中名词化结构的概念

名词化是词汇语法层次的隐喻化,是语法隐喻的主要来源。语法隐喻就是在语义功能层次上发生的转化。这些语义范畴要经历“体现(realization)”过程才能进入词汇语法层次,因此,在词汇语法层次上也有隐喻化,最常见的就是“名词化”。名词化是将“过程(其词汇语法层的一致式为动词)”、“特性(其一致式为形容词)”和“经过”隐喻化,以名词形式体现。名词化隐喻就是将“过程”和“现象”物化,把“过程”本身转化成实体,转化过程的参与者。

在名词化结构中“过程”转化“实体”或“参与者”的过程被语法学家称作一个“蒸馏”或“打包”的过程,即浓缩的过程。下面显示了由“过程(fulfill)”转化为“实体(fulfillment)”的过程:“fulfills→is fulfilling→fulfilling→fulfillment”

商务合同英语常常有意识地使用名词化结构代替动词结构。

例:① That the L/C complies with what is stipulated in the contract is of importance.

例:② The compliance of the L/C with the stipulations of the contract is of vital importance.

译文:按照合同规定开出相关信用证十分重要。

说明:在上例中①为一致式,其中“complies”和“stipulated”是表示物质过程的动词,但在②的隐喻式中这两个词转化成了抽象名词。

名词化结构把原来要用小句表达的概念意义浓缩为一个词,使语篇句数减少,而每句的信息量却相对增大,达到简练的效果。

例:③ That both parties fulfilled the contract satisfactorily will be the basis for the development of business and further cooperation.(wordy)

例:④ The satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basis for the development of business and further cooperation.(concise)

译文:双方圆满履行合同将是开展业务和进一步合作的基础。

说明:④之所以表达了简练的效果,其原因就在于名词化结构代替了以动词为中心的小句结构,使结构紧密,把更多的信息融为一体,突出了法律语篇简练的文体要求。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈