首页 理论教育 商务合同翻译中的句型和词性的转换

商务合同翻译中的句型和词性的转换

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一节 商务合同翻译中的句型和词性的转换转译法是翻译常见的技巧之一。最常见的是把英语中的名词转化成汉语的动词。也就是说,在翻译商务合同时,遣词造句一定要符合文体的要求,在翻译商务英文合同时,要特别留意翻译语境与具体业务环境和背景的有机结合。

第一节 商务合同翻译中的句型和词性的转换

转译法是翻译常见的技巧之一。词类转换翻译法是指在翻泽中,将源语中属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法。比如将源语中的名词翻译成目的语中的动词,将源语中的形容词翻译成目的语中的副词等都属于词类转换翻译法。最常见的是把英语中的名词转化成汉语的动词。

例:Rockets have found application for the exportation of the universe.

译文:火箭已用来探索宇宙

由于英汉两种语言的句子结构和表达方式不同,翻译时,为了使译文通顺、规范,有必要将英语的某一成分转换为汉语的另一成分或将汉语的某一成分转换成英语的另一成分。

1)主语转化为谓语:原文的主语往往是动作性名词,且采用被动语态。

例:Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set of shipping document.

译文:可以允许分批发货,但须提出一套清洁的装运单据。

说明:原文中的主语“shipment”转换为汉语的动词,原文中修饰主语的“partial”转换为状语

2)主语转换为宾语:原文的主语往往为普通名词,且常为被动语态。

例:Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party,the breaching party shall bear the responsibilities thus caused.

译文:由于一方过失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件时,由过失方承担违约责任。

说明:原句的主语转换成了“履行(fulfill)”的宾语。

3)宾语转换为主语:原文英文合同句中的某些动词宾语,在逻辑上是应说明的主体,为使其突出和醒目,翻译时一般将其转换为汉语的主语。

例:Party A shall send twice its technical personnel to Party B’s factory for training,and the total number of the participants shall not exceed 320.

译文:甲方的技术人员将分两批赴乙方工厂接受培训,参加培训人员的总数不超过320人。

4)宾语转换成谓语:如果原文的谓语动词不宜处理成汉语的谓语,而原文中的宾语又是含有动作意义的名词,则汉译时可将原文中的宾语转换成汉语的谓语或与原文动词一起合译为汉语的谓语。

例:The Contractor shall perform the inspection and examination of all equipment,machinery and materials including spare parts required for the construction of the plant.

译文:承包人应进行检验,并检查建设工厂所需的一切设备、机械和材料,其中包括各种备用零部件。

除上述成分转化外,还经常有主语转化为定语,表语转化为主语或谓语以及定语转化为谓语等等,译者应根据行文需要和上下文的连贯,灵活翻译。

5)从句的转换:连词“where”引导地点状语从句,而在翻译商务合同时,有时却被看成是引导条件状语从句的连词,这种转变是基本翻译技能与专业的较好结合。就需要特别地注意其特殊的翻译方法,把它译成“如果”或“若”。就变成了汉语中的条件从句。

例:All disputes in connection with or in the execution of this contract shall be settled through friendly negotiations where no settlement can be reached,the disputes shall be submitted to arbitration.

译文:所有与合同有关,或者在履行合同中发生的争议,均应通过友好协商解决,如果得不到解决,应提交仲裁。

例:When one party to the Joint Venture Company assigns all or part of his investment,the other party has preemptive right.

译文:如果合资一方转让其全部或部分出资额时,合资的另一方有优先购买权。

6)连词的转换:“after”一词在通常情况下,我们遵循基础英语的语法和翻译规律,把它译成“在……之后”,而商务合同的行文习惯却是把它译成“……之日起”。

例:After the Buyer receives the relative documents issued by the Shipping Company,the Seller shall pay the Buyer within 20 days.

译文:买方应从收到航运公司出具的有关单据之日起,20天内向卖方支付款项。

同样“before”在合同中也“因地制宜”地被译成“……后,才能……”。

还有许多的翻译技巧可以通过在商务合同的翻译实践,变得更加具有专业的实用性。合同英语属于条法英语,其基本文体格式是纲目、条项及细则,因此要求用词准确严谨,条理清晰规范。也就是说,在翻译商务合同时,遣词造句一定要符合文体的要求,在翻译商务英文合同时,要特别留意翻译语境与具体业务环境和背景的有机结合。

7)名词转换成动词:以上是从句子转移成分的角度来分析,我们还可以从词性转移的角度来分析合同的翻译。在英语中如果将某一含有动作意义的名词转换为汉语的动词,那么,原来名词前用作定语的形容词或分词,即可转为汉语的状语。

例:A developing country with an impressive development plan requires large imports of capital goods,technology,raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.

译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划,可能要大量进口资本货物、技术、原材料以及其他投入和消费品。

例:We will see what is to be done after the termination of the period agreed on.

译文:在过了约定的这一段时间后,我们再看下一步如何进行。

按照英语的语法规则,任何一个分句只能有一个限定动词,所谓限定动词是指有时态、语态、人称、数等变化的动词,上面的例句中的“requires”就是限定动词。这样在分句中如还要使用动词,那我们只能使用动词的非限定形式,如分词、不定式、动名词等。汉语中我们多使用动词构成句子,而动词与动词之间没有形态标志,如:不定式的“to”,分词的“-ing”,由于汉英两种语言上的的这种区别,在英译汉时往往要将英语原文中的名词翻译成汉语中的动词形式。上面例句中“large imports of capital goods”中的“large imports”在原文中就是名词短语,充当动词“requires”的宾语。该名词后面由“of”引导的介词短语作“large imports”的定语。这一句如果完全按照英语的词性来翻译成汉语,那么译文会变得难以读懂。这个句子里的“of”结构后面的成分实际上成为了“import”的逻辑宾语。由于英语中的“import”是由相同的动词转变而来的,因此我们可以将这个名词翻译成动词。这样可以符合汉语句子结构的特点,将它翻译成汉语中的动词就会使得译文更为通顺、易懂。由于名词“import”译成了动词,其前面的形容词相应地译成了副词,因此名词短语“large imports”由“大量的进口”变成了“大量地进口”。由此我们可以得出这样一个结论:英语中“具备动态概念的名词+of+名词”这种结构在翻译成汉语时几乎全部可以将“具备动态概念的名词”翻译成动词,将“of+名词”的介词短语翻译成名词短语充当宾语。

8)在翻译的转化中还有一种形式就是形容词转译成副词,反之亦然。

例:The President of Board of Directors has prepared meticulously for this business trip.

译文:董事长为此次商务访问作了周密的安排。

说明:原句中的副词“meticulously”译成了汉语中的形容词“周密的”。

例:Warm discussion arose every corner as to his achievements.

译文:到处都在热烈地讨论他的成就。

说明:原句中的形容词“warm”译成了汉语中的副词“热烈地”。

例:He asked me for a full account of myself and my family.

译文:他详细地问起我和我家里的情况。

说明:原句中的形容词“full”改译成了汉语中的副词“详细地”。

9)形容词转化为动词:英语中有不少形容词是由动词加后缀构成的,即所谓的动词的同源形容词,如:“reckon-reckonable,dominate-dominant,create-creative”等,这些形容词,特别是表示心理或精神状态的形容词如:“grateful”,“ignorant”,“hopeful”在与系动词“be”,“feel”,“become”等连用时,均代替行为动词的功能,在译成汉语时可以转换成动词。

例:As you are aware that the British Electrical &Allied Manufacturers’Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation,transmission,distribution and utilization of electrical power.

译文:你们都了解,英国电气联合制造商协会代表了英国工业中很多公司,生产发电设备、输电设备、配电设备以及电力使用设备。

说明:原文中“aware”在译文当中被翻译成了动词“了解”。这符合汉语中多使用谓语动词的做法。另外,英语中很多与思维、情感、欲望、知觉等有关的形容词在被翻译成汉语时,往往可以转译成汉语里的动词。

这些形容词有:

(1)与思维和知觉有关的形容词如:aware,conscious,sure,mindful,alert等;

(2)与情感有关的形容词如:glad,pleased,cautious,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;

(3)与欲望有关的形容词如:desirous,anxious,keen,enthusiastic,zealous等;

例:The prospect of earning five thousand dollars a month stimulated the sporting and commercial instinct of the villagers.

译文:眼看能每个月挣到5 000美元,村里人都动了碰运气捞钱的念头。

说明:原文中的“sporting”和“commercial”并没有和系动词“be”搭配,之所以将它们分别翻译成动词是考虑到汉语行文和搭配的需要,将它们翻译成汉语中的动词也是对它们各自词义进行引申。

10)形容词转换成名词:将英语中的形容词转换成汉语中的名词实际上是将原文描写的抽象、模糊的事情具体化了。这种在英汉翻译过程中的变通手法是经常使用的。

例:Out of the corner of his eye he could see the landscape.It was industrial and at that hour,sad.

译文:他眼角的余光还能瞥见景色。这里是工业区,此刻一片萧条景象。

说明:这里将“industrial”翻译成“工业区”,将“sad”翻译成“一片萧条景象”,立即使飘忽不定的东西变得具有可感性。

例:The voyage was a smooth one.The wind is favorable and the weather fair.

译文:一路上非常顺利,风是顺风,天气是晴好天气。

说明:这里将“favorable”译成了“顺风”,“fair”翻译成了“晴好的天气”是考虑了汉语的通顺表达。如果将“favorable”翻译成“有利的”,将“fair”翻译成“晴朗的”,则不能够表现出原文的信息。这里译文一方面将形容词转换成名词,从而使得汉语译文更为通顺,另一方面通过重复“风”和“天气”,使原文的意思得到了强调。

例:Since silver and gold are inconvenient to carry and to assay for purity and for weight,it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.

译文:由于携带金银以及给金银的纯度和重量鉴别不方便,因此,以往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,同时印上该国的印记以保证纯度和重量。

说明:在这一句中,译者将英语中的形容词“customary”,转译成了汉语的名词“通常的做法”。

11)介词作表语时转换成动词:英语介词短语在句中做表语时,如果己脱离原来的具体含义而引申为一种抽象含义,译者应无一例外地将之转换为汉语的动词。

例:The best way to guard against large financial loss is through insurance.

译文:防范重大财务损失的最好办法是投保。

说明:本句中的“through insurance”这个介词短语就译成了汉语中的动词“投保”。

例:Most of the items listed in the catalogue are currently on sale.

译文:目录中的大多数商品目前有售。

说明:这一句中将介词短语“on sale”翻译成“有售”完全符合了汉语的语言行文习惯。如果按照词性对等原则的话,这里很不好处理,找不到合适的汉语词汇。

12)介词短语作状语时:介词短语作状语与作表语一样,翻译成汉语时需要转换为动词后变为句子。

例:With the future deterioration of the Western economy,the prospects of chemicals market become very dim.

译文:随着西方经济进一步恶化,化工市场的前景变得十分暗淡。

说明:本句中将“with”译成了汉语的动词“随着”,将“with”同后面短语翻译成“随着……恶化”。这是为了符合汉语语言习惯的需要。

例:Your company’s representatives expressed interest in our products and asked that additional details be sent for further consideration.

译文:贵公司代表对我们的产品有兴趣,并要求我们寄送更详细的资料以便作进一步考虑。

说明:本句中将介词“for”翻译成汉语中的动词“以便”,这种表达更能够使汉语读者理解透彻。

13)动词转化成名词:由于表达方式不同,英语中有些动词如:“aim at”,“behave”,“characterize”,“impress”,“interest”等在汉语中找不到对应的动词,因而,在翻译过程中要转译成名词来表达。

例:However,the negotiations which were begun in London in 1946 and aimed at setting up a world trade organization failed because the United States held that they were in conflict with its domestic law.

译文:然而,1946年开始在伦敦举行的谈判,目标在于建立一个世界性的贸易组织,但是却未取得成功,因为美国认为这些谈判与其国内法律相抵触。

说明:此句中,“aim at”转译为名词后,可以译作“目标在于……”也可以译作“以……为目标”。上述动词大都可以用汉语的这类表达方式来处理。

例:This strategy targets a specific segment of buying public by carrying products only in a specific price range.

译文:这一策略是以消费群体中特定阶层为目标,只经营特定价格范围的商品。

例:For the last 25 years the US Federal Government has spent more than it has taken in.

译文:过去25年中,美国联邦政府的支出大于收入。

说明:句中,“spend”一词可以翻译为“花钱”,或“耗费”等汉语动词,但在该句中转译为名词处理更为方便,也符合汉语的书面表达。

14)名词转换为副词:英语名词转译为副词多用于处理不定式短语所修饰的名词词组。翻译时可按照汉语行文习惯将名词转译为副词,以修饰后面的不定式动词。

例:If you give us the agency,we should spare no effort to further your trading interests in America.

译文:如果贵方授与我方代理权,我们将不遗余力地扩大贵公司在美国的贸易利益。

说明:句中的名词“no effort”翻译成了“不遗余力地”,而将动词不定式“to further”当成了汉语句子中的谓语动词。

此外,在英语中,表示时间、地点的名词可以用来作句子主语,说明在什么时候做什么事情或出现什么情况,这是英语的特有表达法。

例:The 1990’s say something of a reversal of this economic prosperity.

译文:九十年代这种经济繁荣出现回复的势头。

例:It is not surprising,then,that the world saw a return to a floating exchange rate system.

译文:这样,在世界范围内又恢复浮动汇率制度就不足为奇了。

由于汉语并无类似的表达法,翻译时只能将主语名词转换为汉语中的状语并重新安排句式。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈