首页 理论教育 商务英文合同的句法特征

商务英文合同的句法特征

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三节 商务英文合同的句法特征1)多用陈述句英语句子类型的表意功能各不相同,商务合同英语对句子类型的选择存在着明显的倾向性和侧重性。由此可见,商务合同英语的句式基本上是排斥感叹句、祈使句和疑问句的。商务合同文体中完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。

第三节 商务英文合同的句法特征

1)多用陈述句

英语句子类型的表意功能各不相同,商务合同英语对句子类型的选择存在着明显的倾向性和侧重性。由于需要准确客观地陈述与规定合同当事人的相关权利与义务,因此,商务合同英语中一般采用陈述句,而不采用疑问句。常用“if”,“in the event of”,“in case”,“in the event that”进行假设;用“provided that”进行限定或“规定”。商务英文合同中陈述句广泛用于阐述、解释、说明、规定和判断,全部的语言必须客观、平实,一般无需表达个人感情色彩,无需渲染气氛,因而基本上极少使用感叹句。祈使句带有命令意义,过于直接,甚至显得盛气凌人,因而也很少出现。由此可见,商务合同英语的句式基本上是排斥感叹句、祈使句和疑问句的。

例:In the event of the Seller’s failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port,all expenses including dead freight or demurrage charges thus incurred shall be for the Seller’s account.

译文:装运船只按期到达装运港后,如果卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费等费用由卖方承担。

例:Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in Singapore within the validity of this agreement,and Part B shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.

译文:甲方要承担与所有合同有效期内在新加坡所做的与所涉及的商品有关的广告宣传的费用。乙方做广告所用的音像资料要事先提供给甲方,以供甲方事先批准。

2)多用长句

如果你把长度作为划分句子的标准,自然就会得到两种句子:长句和短句,但是这一划分标准却是缺少客观性的。不能简单地断定超过10个词的句子是长句,不足10个词的句子是短句。长与短是相对而言的。但有一点是毋庸置疑的,即与普通英语相比较而言,就其长度和使用从句的连续性来说,商务合同英语中的句子结构要复杂得多。商务合同文体中完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分不仅多,而且常居于明显的位置,对逐句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格;二则对方式、地点以及时间等进行了限制,从而使商务合同不存在任何漏洞,避免今后可能发生的争端,以维护双方的合法利益。

例:All profits paid by the company to Party C,all salaries and allowances paid by the company to foreign personnel,all direct expenses incurred as a result of the technology transfer and which must be paid by the company to Party C in foreign currency and all other payments that must be made by the company in foreign currency shall be made in United States Dollars or some other freely convertible currency that is mutually agreed upon.

译文:该公司支付给C方的利润,外来人员的工资、津贴和因技术转让而发生的应以外币支付的直接费用,以及所有其他应以外币支付的款项,应以美元或相互同意的可自由兑换的货币支付。

说明:上面一例共用了77个单词,有四个并列部分,第一个是“all profits...”,第二个是“all salaries and allowances”,第三个是“all direct expenses”,和第四个并列部分“all other payments”,谓语是“shall be made in...”在“all other payments”后面又接了一个“that must be made by the company in foreign currency”的定语从句对“all other payments”进行说明,状语部分有两个,一个是“in United States Dollars”另一个是“or some other freely convertible currency that is mutually agreed upon”,这两个状语都是对“shall be made”的谓语进行说明的,在第二个状语里面又有一个“that is mutually agreed upon”的定语从句对“currency”一词进行说明。

从上面的例子及其分析可以看出,商务合同英语往往将较多的短句通过各种并列关系交织合并成一个庞大、冗长而独立复合句。有时甚至整个条款就只是一个句子,而这个句子的结构却往往非常复杂。

例:In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure,the party(or parties)in contingency shall inform the other party(or each other)of the case immediately and may,provided the case is duly verified by the competent authorities,delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder and may be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.

译文:如果一方或者双方由于不可抗力的原因不能完成相应的义务,发生事故的一方应立即通知对方(或者相互)情况,推迟执行合同或者不履行相关义务并且可以部分或者全部免除由于合同终止所应负的责任,条件是这种情况要得到相关主管部门的证实。

说明:上个例句中共有76个单词,首先是一个由“in case that”引导的状语从句;主句谓语有三个部分并列,即分别为“shall inform...,and may...delay...or not perform...”和“and may be...exempted from...”。在状语从句中有过去分词短语“provided herein”作后置定语修饰“the duties”,起到对名词或概念的内涵和外延进行精确界定的作用;此外从句中还有介词短语“on account of force majeure”作原因状语。另外,主句第二个谓语部分还带有一个由“provided”引导的条件状语从句。这些均说明其表达严谨、语句凝练庄重。

商务合同英语中复杂复合句的使用是由其语言的特殊性所决定的。合同条款相互之间的逻辑关系必须严谨准确,不能含糊。因此,长句、复合句之多就不足为奇。但是商务合同英语对短句并非完全排斥,短句表意简洁、明快、有力。而过多冗长、复杂的复合句使人产生一种压抑感,所以长短句若能有机地结合,交替使用,则语言更富有变化和生气。

3)圆周句与松散句的交替使用

英文合同的句型,与其他作品的句型相比,表现出极大的局限性。以修辞为标准划分的四种句型也只有圆周句和平行结构两种,但这些句型均属正式文体。从语法上看,圆周句是个不可分割的语言单位。它在结构上没有固定模式,大多情况下是把较长的状语提前,而把较短的主句放在最后。通常,从句在前,主句在句末,这就是复合句的圆周句模式。因此,合同英语句式的局限性表现为单调、呆板,这是由合同内容的特殊性造成的。圆周句与松散句的比较能说明前者在合同中运用所产生的不同效果:

圆周句:If the loan is under collateral security,the agreement shall be supported by the borrower’s written declaration that the named securities acceptable to the bank are in pledge for repayment of the loan.

松散句:The agreement shall be supported by the borrower’s written declaration that the named securities acceptable to the bank are in pledge for repayment if the loan is under collateral security.

译文:此项贷款若属抵押贷款,本协议应有借方书面声明,证明贷款银行有权将上述抵押品作为贷款抵押。

圆周句按事物内在规律性表达,贴切、自然、一丝不苟;相比之下,松散句则显得随意,先于结果发生的条件却置后,只起到补充作用。

由于商务合同英语从句较长,主句可能过短,因此从主从句的整体布局来考虑,也需将主句置于句尾,方可达到尾重的语言效果,不至于产生头重脚轻的失衡感。

圆周句:If the Subcontractor’s Work has been stopped for thirty days because the Subcontractor has not received progress payments as required hereunder,the Subcontractor may terminate this Agreement upon giving the Contractor an additional seven day written notice.

译文:如分包商因未收到本合同项下所要求的工程进度款而停工30天,其后分包商在提前7天向承包商发出书面通知后,可终止本协议。

若把句子的语义核心置于句首,而句子的其他部分都用来对语义核心进行补充说明,这就构成了与圆周句相对应的所谓的“松散句”,这样的句式一目了然。

例:The Subcontractor may terminate this Agreement because the Subcontractor has not received progress payments.

此处所指的“松散句”并无贬义,其概念完全区别于“结构松散的句子”。在商务合同英语中若能根据句子的结构特点和表达的需要恰当地使用圆周句和松散句,可以增添节奏的变化,增强表达效果。

4)平行结构的使用

平行结构在合同中占上风,优势在于其句子成分的巨大容量。成分平行的方式多为单词、短语,也不乏主从、表从的并列,平行的部分一般表示名称及目的。在可能产生模糊意义时,平行成分不采用概括形式,而是具体地逐一列举,并以段落的形式出现,既有条理又十分醒目。正是由于这一特点,平行结构虽然冗长,但达到了准确性。

例:The Government of PRC shall supply complete sets of equipment and render technical assistance to the Government of...as provided in Article I of this Protocol within the following scope.

(1)Dispatching...

(2)Working out...

(3)Accepting upon the request of the Government of...a necessary number of trainees to similar Chinese enterprises to receive training in techniques.

译文:中华人民共和国政府应该在以下范围内按本协议第一条规定,向……政府提供成套设备并提供技术援助。

(1)派遣……

(2)制定出……

(3)根据……政府要求接受一定数量的人员到中国类似企业中进行技术培训。

在这一句中“accepting”的宾语是“trainees”,作者为了避免误解将“upon the request of the Government of”放到了“accepting”与“trainees”之间。这样可以清楚地看到“upon...”这个短语是修饰“accepting”的。因为这是某一条几款中的一款,因此也不能把“upon”这个短语放到句首。因为前面几个条款均以动名词开头,这一条款也应以动名词开头,如果把“upon the request of the Government of...”放到句首,在“accepting”前还要加入主语,就会显得这一条款与其他条款不相同,使别人认为这一条款比其他条款重要。

平行结构所表现的严谨性、准确性使之成为英文合同的又一特色。其一,契约订立者遵循“不知”原则,合同中由于缺乏完整准确的语言环境,即便是常识也必须用文字表达,以形成所需的语言环境,它不把个人习惯、民族风俗视为高于合同条款的原则;其二,合同英语以尽可能多的意义层次为单位进行表达,力求内容集中、逻辑性强。

5)时态与被动语态的使用

在许多情况下,商务合同英语要求突出动作的对象,而不凸显动作的完成者。也就是说,商务合同英语的文体因素和语言环境要求强调客观事实,而尽量减少个人感情、意愿的影响,从而使论述更客观、平实。因此在合同英语中常使用被动语态,英语使用被动态的频率远比汉语使用频率高,为了更符合汉语的表达习惯,在翻译英文合同的被动态时,除可相应地译成汉语被动句外,往往是译成汉语主动句。采取将以“by”引导的动作执行者变换成汉语主语的方式,或是直接将英语被动句译成汉语主动句。

但是,在涉及到双方的义务、责任和权利时,则需慎用被动语态,因为被动语态可弱化语气强度,使意义含糊,甚至造成责权不明。因此,需视实际情况,适当地使用被动和主动语态,或者在被动语态中用“by”短语结构引出施事者,进一步明确责任和义务的来源。

例:If the Contract shall be terminated as aforesaid,the Contractor shall be paid by the Employer.

译文:如果合同如前所述被终止,发包方应向承包方支付款项。

说明:该例句的从句是被动句,相应地译成汉语被动句;而主句的被动句则译成汉语的主动句。由“by”引导的动作执行者(Employer)变换成汉语的主语“发包方”,如果不做变换,译文则会变得不流畅,与中文的行文习惯不符。

例:This contract has been executed by the Parties as of the day and year first above written.

译文:本合同按双方所签日期生效。

就时态而言,虽然合同中所规定的责任和义务均发生在未来,但是商务合同英语文体普遍使用一般现在时,旨在强调其条款的现实性、原则性和有效性,这方面的例句比比皆是。而其他时态的选用则需视表达的需要而定。

例:The amendments and revision of the contract shall come into force only after a written agreement has been signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.

译文:只有经甲乙双方书面同意并得到原审批机构批准,合同的补充与修改才能生效。

英文合同中使用一般现在时来表示将来时是为了强调合同的普遍性,而并不是强调动作发生的时间。

6)名词化结构

名词化结构在商务英文合同中的使用率很高。通过定量的语料分析对英语中科技、法律、新闻、小说、童话和语言这几种不同的语篇类型中名词化结构出现的频率进行了统计和分析,结果发现名词化的频率高低与语篇类型的正式程度成正比,也就是说,名词化出现的频率越高,语篇类型的正式程度越高,反之亦然。

名词化结构用以表明抽象思维的逻辑性和概念化,从而使语体更加庄重、更加具有书面语言的风格,以达到简洁确切、严密客观地表达复杂概念的目的。

商务合同文体的一个特点是,倾向于使用复杂的介词短语而非状语从句。此外,名词化结构往往可以充当介词的宾语,所以名词化结构也常常使用在合同的条款中。英文合同带有法律英语的特点,名词化结构使得英文合同正式、客观,并具有一定权威性,因此在合同英语中名词化结构被大量使用。

系统功能语法家们认为语法结构对语义体现两种关系,一种是一致式体现,即语言结构直接反映现实世界,这表现为语法与现实的一致性。另一种是非一致式体现,即语言结构不是直接反映现实,而是表现出一种扭曲关系,这种不一致的关系是语言形式之间的隐喻过程,即不同的语法域中语言单位之间的转化过程。这种不一致式的隐喻称作语法隐喻。系统功能语言学将语言看作是一个多层次的系统,一种语义可以由多种不同的词汇、语法形式来体现。语言对每件事情的表达不外乎涉及三部分:事件过程、参与者与环境。在一致式语法中,过程由动词词组,参与者由名词词组,环境由副词或介词词组来体现。但其体现关系可以是不一致的。我们常常发现过程由名词词组或形容词来体现,参与者由动词词组或形容词等来体现。这种变化就是语法隐喻。名词化是语法隐喻的主要来源。名词化比喻就是把过程和现象物化,把过程本身转化成实体,转化成过程的参与者。商务英语写作中常常有意识地用名词化结构代替动词结构。

如:

Upon termination of this Contract(√)

When this Contract terminates(×)

By default(√)

When the other party does not appear(×)

尽管意义相同,但在商务合同中往往使用前者更加合适。此外,名词化结构在合同英语中还可以表示不同的句子关系,这也是商务合同的一个显著特点。名词化结构可以在合同中表示以下几种句子关系:(1)用“of”连接主谓关系;(2)用“of”连接动宾关系;(3)用“of”连接含有“by”的短语,将从句转换成名词短语;(4)将被动语态转换成名词;(5)将副词与动词一起转换成名词词组。

例:The amendment to or alterations of this Contract come into effect only after they are signed by the Parties hereto and approved by the original approving authorities.

译文:合同签订后实施期间的修改和变更,只有在原先批准机构批准修改后才能生效。

例:The Contractor shall,throughout the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein,take all reasonable steps to protect the environment on and off the site.

译文:在整个建设和完成项目以及在对项目瑕疵进行修缮期间,承包商应采取一切合理措施保护工地内外的环境。

例:If after 30(thirty)days from the commencement of such consultation,the Parties fail to resolve amicably a contract dispute,either Party thereto may require that the dispute be submitted to arbitration for resolution.

译文:如果从协商开始30天后,合同双方仍未友好解决合同纠纷,任何一方都可以要求将其提交仲裁解决。

在简单句中,商务合同的状语成分,不管是否含有名词化结构,往往是在主语和谓语动词之间。此外,对于从句中的状语成分,若含有名词化结构,则一般置于“if”,“when”,“in case”等连词之后,并用逗号隔开,且从句一般置于主句之前。只有遵循这样的规律,才能写出符合商务规范的合同句子。

根据调查,在合同中“违约责任”和“解决争议的方法”项中,名词化结构出现的频率最高。究其原因,首先是由于此两项是涉外商务合同中最重要的部分,而且也是限制因素最多的部分。此外,一个过程使用名词化结构后,其语气部分(即“主语+限定成分”)往往不复存在,可以使得违约责任变得客观和严肃,同样有助于保持合同双方的面子。

7)名词的重复率高,代词极少使用

为了避免合同双方可能发生的歧义、误解、矛盾甚或争端,同时为了避免诉讼时律师钻空子,利用词义间的细微差别而大做文章,商务合同英语宁可采用名词重复的手段来确切地说明是“什么”或者“谁”,也不用代词指代。在可以使用代词的地方,作者一般是重复使用名词,以牺牲文字的流畅性为代价来保持文意的确凿性,这一点是文学作品中较少见的。而这也正是合同英语有别于普通英语的地方。

例:The Buyer has the right to lodge a claim against the Seller and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller.The claim mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fails to reply within 15 days after the Seller received the Buyer’s claim.

译文:买方有权提出索赔,由此产生的一切费用均由卖方承担。如果卖方在收到买方索赔15天内没有答复,上述索赔要求被认为接受。说明:这是由50个单词组成的两个句子,在第一句中“seller”一词被使用了两次,同样在第二个句子中单“seller”一词也被使用了两次,在第二个句子中“claim”一词也被使用了两次。这种现象在文学作品中极少出现,这足以说明合同中的名词的高重复率。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈