首页 理论教育 英文合同文体与普通文体的不同

英文合同文体与普通文体的不同

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一节 英文合同文体与普通文体的不同合同是一种法律文本,需要用词严谨、准确和简洁,以避免引起误解。作者同读者通过作品联系,读者不是作品的作者,作者与读者不存在直接关系,如下图所示:然而,在一般国际商务英文合同中,合同的条款是由合同各方制订的,合同文本的作者是合同各方当事人,同时各方当事人也是合同文本的读者。

第一节 英文合同文体与普通文体的不同

合同是一种法律文本,需要用词严谨、准确和简洁,以避免引起误解。在合同中不能给读者留下巨大的遐想空间,一旦留下了这样的空间,发生纠纷时,律师有可能钻空子,给当事人带来巨大的损失。合同不同于其它文体,它依法而立,受法律的保护和管辖,对签约人有法律约束,因此合同译者除英语基础好外还必须有一定的国际贸易专业知识和法律知识,熟悉国际惯例、相关国家的法律、法规。商务英文合同的用词必须十分严谨,应选用法律方面的正式用词。

我们从话语视角来看,在文学作品中,作者将自己的思想通过作品表达给读者。显然普通英语的使用环境是作者——作品——读者这样一种单线联系的关系。作者同读者通过作品联系,读者不是作品的作者,作者与读者不存在直接关系,如下图所示:

img1

然而,在一般国际商务英文合同中,合同的条款是由合同各方制订的,合同文本的作者是合同各方当事人,同时各方当事人也是合同文本的读者。因此,合同的作者——作品——读者是一个“循环互动”的关系,如下图所示:

img2

因此,合同文本是一种特殊体裁,其作者、读者、语篇(文本)是不可分割的整体——作者是主要读者。合同的作者、读者的关系也就是合同当事人的关系。由于种种原因,除发生纠纷或诉讼外,合同的读者仅限于合同的当事人。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈