首页 理论教育 英语口语教学应重视文化因素的导入

英语口语教学应重视文化因素的导入

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:英语口语教学应重视文化因素的导入在英语口语教学实践中,只重视语言诸方面的训练,而忽略对该语言文化背景知识的了解,犹如只抓住了外壳而不领会其精神,只见到了树木而不见其森林。为此,本文拟就有关文化因素导入口语教学的若干问题进行一番探讨。对中国的英语学习者来说,不了解英语国家的文化,既便在口语表达中无任何语法错误,仍有可能在跨文化交际中出现差错。

英语口语教学应重视文化因素的导入

在英语口语教学实践中,只重视语言诸方面(如语音、语调、语法和流利程度等)的训练,而忽略对该语言文化背景知识的了解,犹如只抓住了外壳而不领会其精神,只见到了树木而不见其森林。为此,本文拟就有关文化因素导入口语教学的若干问题进行一番探讨。

一、导入文化因素的必要性

一个民族的语言并非孤立存在,而是与该民族的文化相互依存的。语言是文化的载体,同时又受文化的制约、影响,反映文化。对中国的英语学习者来说,不了解英语国家的文化,既便在口语表达中无任何语法错误,仍有可能在跨文化交际中出现差错。

例1.一次,笔者单位一位好客的加籍英语教师邀请她的学生到她的公寓去吃比萨饼,当她问到其中的一位学生时,有这样一段对话:

“Would you like to come?”

“Maybe.”

听到这位学生的答复后,她立刻面露不快,并生气地说:“I'll prepare your meal if you say‘Yes’. I don't want to waste my time if none of you come....”在以上简短的对话中,这位学生的回答并无语法毛病,问题出在一些中国人不了解北美人是如何接受和拒绝邀请的。在北美文化中,人们在接受邀请时常说:“Yes,I'd love to. Thanks a lot for asking.”等;在拒绝邀请时常说:“Thank you for asking,but I'm afraid I can't.”等。唯独没有模棱两可的“Maybe.”而在中国文化中,当一个人因为种种原因不能接受邀请,但又不好意思当面拒绝别人的好意时,往往会含糊其词地说:“不一定”,“到时候再说”或“我考虑考虑吧”等等,然后便没有了下文,认为这样做是最得体的婉言谢绝。当我们把中国的文化模式、交际原则和语用意义嫁接于与汉语形式相对应的英语的语言形式,就产生了形式是英语的语言形式,而意义却是汉语文化意义的交际行为。在不经意中将英语与它所属的文化割裂开来,最终导致交际上的误会和失败。难怪那位加拿大人无法“破译”她的学生的反馈信息。

例2.中国人在迎接远方来客时,常道一声:“一路辛苦了!”受母语干扰,有些中国人在迎接来自英语国家的客人们时,其问候语也变成了“You must have had a hard journey.”这句话从语法角度看也完全正确,但却不符合英语国家人们在这种特定场合的语用习惯。随着科学技术的现代化,交通工具也变得越来越方便、快捷和舒适,因此,西方人不再把旅行视为苦事一桩。西方人的这种物质享受观,反映在语用习惯上,就变成了“Did you enjoy your trip?”或“Did you have a good trip?”等。其实,中文原话只是主人对客人说的一句早已失去了其字面意思的问候用语,并非表示主人知道客人路途劳累,要向对方籍以安抚。但并不是所有英语国家的人都了解这一点。所以,在听到中国人对他们说“You must have had a hard journey.”时,有些人便颇感费解。

类似的例子后面还要提到,但以上两个例子已能大致说明:语言与文化息息相关。我们在与英语国家的人们进行交谈时,要想说出得体、恰当、自然的英语,还必须深入了解目的语国家的文化背景及语用表达习惯。对目的语国家的历史、文化、传统、风俗、生活方式乃至生活细节了解得越深入细致,就越能正确理解和准确地使用这一语言(胡文仲,1982: 47)。反之,只注意语言的正确性而忽略语言的可接受性,就有可能在跨文化交际时,令对方感到“困惑、尴尬、吃惊、不快、反感或恼火”(何自然,1997: 169)。

二、导入文化因素的若干种方法

导入文化因素的方法多种多样,例如注解法、融合法、实践法、比较法和专门讲解法等(束定芳、庄智象)。在此主要介绍的三种方法是:直接阐释法、注解法及错误分析法。

1.直接阐释法

在操练如何用英语表示“感谢与答谢”之前,教师就可以对学生直接阐释中国人与英美人在其表达方式上的不同之处:

In Chinese culture,when person A gets help from person B,person A may say things like:“Thank you very much and I'm sorry to have wasted so much of your time”,thinking this is the best way to show his/her gratitude to person B. However,English speakers do not see helping others as a waste of time. So,they may be offended upon hearing such an utterance from a Chinese because they don't want to give the impression that time was being wasted,an impression they didn't mean to create at all. A Chinese student,for example,after being helped by his Amer I can teacher,can just express his thanks followed by a reason to explain why he is leaving like:“Thanks a lot for your help. I'm afraid I must be leaving no——because I have to type my paper due tomorrow.”

这种不失时机地文化导入可避免学生们在操练“感谢与答谢”过程中说出“中文思维”+“英文形式”的句子来。

2.注解法

在编写口语教材时,编著者也应提供一些与该章节有关的英美文化背景知识。例如,在“赞扬与祝贺”的章节里,就可以首先介绍中国人与英美人在接受赞扬与祝贺时有何不同,以及这种不同在跨文化交际中可能产生的误解。其形式如下:

Culture note.

In Chinese culture,the ability to preserve self-denial is marked as a sign of virtue in modesty. Yet when English speakers'compliments are rejected by Chinese,those English speakers tend not to value Chinese self-denial as a sign of modesty. Instead,some of them may feel embarrassed as if they have made a wrong judgment,while some others may assume that self-denial is a strategy used by Chinese to elicit stronger compliments.

In contrast,North Americans prefer to accept other people's compliments as a kind of recognition of their individual efforts. For example:

Canadian A: I think your speech was excellent.

Canadian B: Yes,I think I did well. I'm glad you enjoyed it.

When we Chinese communicate with English speakers,we should keep in mind that it's more polite and more appreciated to accept their compliments than reject them.

Culture note的形式把所要导入的文化内容与所要操练的内容紧密结合在一起,让学生们清楚地认识到,语言学习发展到一定阶段必然要涉及到文化学习,只有将两者结合好才真正拥有对英语的使用能力。

3.错误分析法

交给学生们一个中国人与英美人在交往中所犯的“文化错误”(cultural mistake)实例,让他们分析所犯错误的原因及其解决办法。下面的“文化错误”实例就可供学生去进行错误分析:

To celebrate Christmas,a Canadian invited several Chinese classmates to have dinner in her family. After she greeted her guests at the door,she asked:“Are you hungry?”All her Chinese classmates replied in one voice:“No.”... Dinner started. After a while,when the hostess noticed that some guests had finished the food on their plates,she offered:“Would you like to have more food?”Out of politeness,some Chinese replied“No,thank you.”,and then wait for the hostess to insist one or two more times before accepting the food.

按照我国的风俗习惯,请客的主人一般都不会一见到客人就问“你饿吗?”。即便问了,客人也多回答“不饿”,以示主人不必马上就去端菜上饭。开始进餐后,好客的主人往往会主动地为客人添饭加菜。而出于礼貌,客人有时会口头上谢绝主人的第一次劝请,待主人接二连三地劝请后,再接受。但英美人却从不这样做。当被问及“Are you hungry?”时,他们习惯上总是回答“Yes”,有时还会加上一句“I'm starving!”,表示自己要美美地品尝主人烹饪的佳肴。而当英美人被问及是否还需添饭加菜时,他们总是按实际情况来回答。没吃饱就回答“Yes,please.”。如果客人回答“No,thanks.”,主人一般不再劝请,因为他们不愿强人所难,餐桌上的规矩也是如此。

分析出了原因,相应的解决办法也就不难找到。可以看出,错误分析法有助于教师们有的放矢地导入英语文化,并会收到事半功倍的效果(鲍志坤,1997: 9)。

三、搜集“文化错误”实例的几种途径

1.在与英美人的日常交往中获取“文化错误”实例

我国的对外开放政策使许多英语教师有幸出国深造;没有出国机会的英语教师也能或多或少地接触到来华教英语的英美籍教师。在与他们一起学习、共同工作的过程中,只要我们留意观察,就能收集到中国人在跨文化交际中所犯的“文化错误”实例。笔者文中所举的一些例子就是在与加拿大同学和加籍英语教师的接触中获取的。

2.从广播、电视节目中获取“文化错误”实例

《希望-英语杂志》(Outlook)是每周一次在中央电视2台播出的一个英语学习节目。节目中的两位外籍主持人每次所谈内容几乎都要涉及到中西方文化。一次,其中的一位主持人讲述了她在北京一个中国朋友家做客的故事。笔者根据她的亲身经历,笔录成一个“文化错误”实例:

I visited one of my Chinese friends in Beijing. She showed me all the paintings on the wall in her apartment. I told her they were beautiful and I also told her which painting I liked best. When I was leaving,she handed me a package. After I opened the package back home,I was shocked and almost fainted-the painting I liked best was in the package!

3.从报刊、杂志和书籍中获取“文化错误”实例

北京青年报》每周用半版的篇幅刊登在华外国友人撰写的英语文章。作者根据他们在华所见所闻,把他们的“好习惯”和我们的“坏习惯”见诸笔端。这些“习惯”就像一面面镜子,折射出中国人与英美人在思维方式、习俗禁忌等方面的不同。以下的“文化错误”实例是笔者根据美籍英语教师Faye Anderson所写的文章When Is“Old”Old?(1)缩写而成:

I am an Amer I can woman who enjoys teaching English in China,but one thing always bothers me here-my age. I remember when I first asked my students to keep a journal at the start of a new semester,a student wrote,“I am surprised to find that our English teacher is an old lady.”At that time I was taken aback(吃了一惊).Also,when ever my students and I cross the street together,they want to take my arm to help me. I don't really feel that I need their help and I don't think I'm old. Ninety is old,but I'm only seventy-five!

以口语形式分析讨论“文化错误”实例,既练了口语,又增强了学生们对文化差异的识别能力;既学习了语言,又学习了文化,可谓一举两得。待教师积累的“文化错误”实例达到一定数量,也可编辑成册,印发给学生进行练习,以帮助他们在日后遇到类似的情况时,不再犯同样的错误。

四、导入文化因素时应注意的三个问题

1.处理好语言实践课与文化知识课的关系

英语口语课是一门语言实践课,其首要目的是提高学生们的语言交际能力。因此,文化因素的导入应始终为口语教学服务,即语言技巧练到哪里,相关的跨文化交际知识就介绍到哪里。切莫将以“练”为主的语言实践课上成以“听”为主的英美文化习俗讲座。系统地介绍英美文化知识的任务应由讲授“语言与文化”或“跨文化交际学”等专门课程的教师去完成。

2.处理好本族文化与异族文化的关系

在导入文化因素之初,还要防止两种倾向:第一,陶醉于我国几千年的文明史中,总以自己的文化为标准去解释和评价异国文化成员的言行,对不同于本族文化的言行采取不接受的态度。第二,受西方物质文明的诱惑,对西方文化全盘接受,盲目地推崇、模仿和照搬。实际上,华夏文化与英美文化的存在皆具合理性,两者绝无优劣之分,只是不同而已。妄自尊大和妄自菲薄都是不可取的。

3.处理好中国人“入乡随俗”与英美人“入乡随俗”的关系

中国人“入乡随俗”指的是当中国人在英语国家工作、学习期间,为了使跨文化交际得以顺利进行,所采取的依顺对方文化的交际策略。以此同时,自从我国对外开放以来,越来越多母语是英语的外国人也来到中国工作、学习或访问。这时我们与他们的交往就要采取较为灵活的交际策略。“When in Rome,do as the Romans do.”这句谚语告诉我们,英美文化对异族文化也是乐于接受的。当他们在中国与中国人交往依顺中国文化时,我们没有必要一举手一投足仍旧严守英美文化的习俗,留给他们被拒之于千里之外的感觉,这样做同样不利于跨文化交际的顺利进行。

参考书目

[1]胡文仲.文化差异与外语教学[J].外语教学与研究,1982,(4): 47.

[2]何自然.跨文化交际中的语言“离格”现象刍议[A].论文选萃[C].上海:上海外语教育出版社,1997: 169.

[3]束定芳、庄智象.现代外语教学—理论、实践和方法[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[4]鲍志坤.也论外语教学的文化导入[J].外语界,1997,(1): 9.

【注释】

(1)见《英语小品文选读40篇》(《北京青年报》英语绿地文选),外文出版社,1998年11月,P255-257。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈