首页 理论教育 试论高职英语翻译教学中的文化导入

试论高职英语翻译教学中的文化导入

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:关键词:翻译教学,文化导入高职英语教学中,翻译教学占有举足轻重的地位,但是,鉴于高职学生较本科院校学生的英文水平低的状况,词汇语法教学总是占据主导地位,使得翻译教学处于若有若无的状态。

试论高职英语翻译教学中的文化导入

陈 涛

(上海城市管理学院基础部 200438)

摘 要:在掌握了英语基本词汇、语法知识结构后,高职学生中所呈现出的翻译问题,在很大程度上要求助于英语语言文化因素和背景知识。此时的翻译教学任务要求教师有必要在讲授翻译理论技巧的同时,也要进行系统的文化导入,以便更好地加深学生对文化差异的认识,更准确地把握译文词语的选择。

关键词:翻译教学,文化导入

高职英语教学中,翻译教学占有举足轻重的地位,但是,鉴于高职学生较本科院校学生的英文水平低的状况,词汇语法教学总是占据主导地位,使得翻译教学处于若有若无的状态。随着中小学英文教科书的不断改进,高职学生入学前的英文水平有了一定的提高,在掌握了基本词汇语法知识结构后,如何进一步完善翻译教学就自然而然地提上了日程。

一、翻译教学与文化

翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言表达出来的文化活动,因此在翻译教学中导入文化因素具有最直接的显示意义[1]。文化学家克鲁柯亨(Clyd Kluckhohn)认为,“文化是无处不在的”[2]。“语言和文化是两个相互依存的象征系统。”[3]在学习语言的同时,一定要强化学生的文化意识,引导学生学习并认识到文化差异对于语言学习的影响。

二、翻译教学中文化导入面临的问题

高职英语翻译教学在文化导入方面存在着几个主要问题,“一是目前有关中英文化背景知识对比方面,系统而权威的参考资料极其匮乏;二是学生学习英语的环境主要是课堂,而能够和他们交流的是拥有相同文化背景的老师和同学,这就使他们无法经历文化冲突所带来的震动和挫折,自然意识不到了解英语文化的重要性;三是高职学生课外自学能力差。所以如果不在课堂的语言教学中更多地融入英语文化,英语文化教学永远达不到预期效果。”[4]

三、翻译教学中文化导入的必要性

对于文化导入在高职英语教学中的重要性及必要性,本文作者就这一问题在所教授高职一年级学生(80人)中以小测试和问卷调查的方式进行了三次调查。调查以英译汉中所出现的问题为主。第一次调查以翻译小测试形式出现,共提供给测试对象五个英文短句,要求被测试对象对短句进行翻译,所给出的句子中不包含生僻单词和短语,只对句中个别需要进行测定的短语做了黑体标示。测试结果总结如下图:

img10

在测试中,很多同学把white elephant翻译为“白象电池”,这的确有些令人啼笑皆非。而对于as strong as a horse的译文,绝大多数同学都使用了“力大如马”的字眼,虽然牛马的力气都很大,但“力大如马”这种说法却在中文中无从查找;对于at sixes and sevens的译文,同学们的译文更是五花八门:“六七岁”,“六七之间”等等;三分之一的学生在对最后一组短语的处理上使用了直译法,译为“玛丽看到简的新裙子眼睛变绿了”,这说明学生虽然已经对原文有了一定的理解,甚至在心中已经有了正确的理解,但是并没有寻找中文对等词语或对等说法的意识,忘记了汉语中从未出现过“眼睛变绿了”这种字眼。译文的语言与原文的语言在许多情况下,并不用同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好[5]

面对这样的统计数字,本文作者感到有必要进行第二次调查:调查以问卷形式开展,调查重点为翻译学习和文化引导的关系。其结果如下:

1)对于目前翻译学习中存在的主要问题,学生中52%认为是词汇语法,40%提及文化背景知识的匮乏,8%为其他问题。

2)对于翻译教学中是否应当强调文化差异的问题,学生中78%持认同态度,22%认为无关紧要。

3)对于文化导入与英语学习的关系问题,学生中34%表示文化导入会对学习起到很大帮助作用,22%认为可有可无,其他未作答。

4)对于目前课本所提供的文化导入信息量多少的问题,学生中11%认为足够满足学习所需,51%认为基本可以,29%认为不够,11%认为远远不够。其他未作答。

以上数据表明,单纯从学生的角度讲,文化导入对于英文学习而言也是非常重要的,课本所提供的背景知识介绍并不能满足学生学习的需求,这就要求教师在日常的翻译教学中使用更多的方法,注重文化背景的介绍。

笔者采用开放式问卷方式进行第三次调查问卷,结果如下:72%的学生认为高职教学应该开设英文文化赏析课程。78%的学生希望在课上看到有关英语国家的教学短片。另外,学生了解英语国家文化主要通过以下几种途径:课本、电视电影、小说。从中我们可以看到课堂教学中文化导入的重要性。

四、翻译教学中文化导入的着眼点

奈达将语言中的文化因素分为五类:生态学、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化[6]。教师可以根据这五类文化因素的划分找到相应的补充信息。相对于文化共性来说,不同文化间存在的差异更能引起学生的兴趣。所以在语言教学中坚持对比的原则,深刻提示隐藏于语言和非语言形式与意义之外的文化内涵,将目的语文化与本族语文化的某些差异进行导入,这样能使学生避免交际中文化迁移带来的失误[7]。例如:

img11

Ned Seeley在“Teaching Culture”一书中曾经指出:“使文化成为每堂课学习必不可少的一部分。”在翻译教学中,教师在传授基本的翻译技巧的同时,还一定要认真对待翻译中的文化背景知识教学,进行恰当的文化导入,使得学生在熟练掌握翻译技能的基础上,能够更好、更深入地了解原文并翻译出通顺流畅的译文。

参考文献:

[1]肖辉,英汉语用差异视阈下习语文化可译性探究[J],上海科技翻译,2004(1)

[2]庄锡昌,顾晓鸣,顾云深,多维视野中的文化理论[M],浙江人民出版社,1987

[3]Nida,E.A.Language and Culture-Context in Translating[M],上海外语教育出版社,2001

[4]曹凤静,高职英语专业教学中文化导入的方法与原则[J],辽宁高职学报,2004(10)

[5]冯庆华,实用翻译教程[M],上海外语教育出版社,2002(5)

[6]邵志洪,汉英对比翻译导论[M],华东理工大学出版社,2005(3)

[7]邢家伟,外语教学中的文化差异与文化导入[J],鞍山师范学院学报,2005(6)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈