首页 百科知识 中国式英语

中国式英语

时间:2022-09-23 百科知识 版权反馈
【摘要】:中国考生在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中经常出现的问题,也是我们应该避免的问题。下面就结合具体的例子为大家指出“中式英语”表达的不妥之处,希望对大家有所帮助。随意中文的“大”不一定对应英文的big。


中国考生在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中经常出现的问题,也是我们应该避免的问题。下面就结合具体的例子为大家指出“中式英语”表达的不妥之处,希望对大家有所帮助。

  1.淡季生意不好做。

  〔误〕It\'s hard to do business in light seasons.

  〔正〕It\'s hard to do business in slack seasons.

  注:“淡”在英语中往往不用light表示。又如:“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)。

  2.该停机检查故障了。

  〔误〕It is time that we stop the machine and find the trouble.

  〔正〕It is time we stopped the machine and found the trouble.

  注:it is time that…表示“是……的时候了”,其后的从句应采用过去时态,这是虚拟与其的要求。

  3.今天我要到叔叔加拜年。

  〔误〕I\'ll go to visit my uncle and say "Happy New Year" to him today.

  〔正〕I\'ll pay a New Year call to my uncle today.

  注:“拜年”用英文怎么说一定难倒了好多人。第一句译文不是不对,而是没有后一句好。“拜年”还可以被说成wish sb. a Happy New Year,如:Auntie, we\'ve come to wish you a Happy New Year(阿姨,我们来给您拜年了。)

  4.近几年我国的第三产业增长很快。

  〔误〕For the latest couple of years the third industry in our country has been developing very fast.

  〔正〕For the latest couple of years the tertiary industry in our country has been developing very fast.

  注:“第一产业”是the primary industry,“第二产业”是the secondary industry,但“第三产业”不是the third industry,而是the tertiary industry。其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还可以说成the service industry,因为第三产业主要是指服务业。

  5.这可是件大事啊!

  〔误〕This is a big thing!

  〔正〕This is an important matter!

  注:big thing是指体积大的东西,而“大事”是指“重要的事情”,它也可以用big issue来表达。随意中文的“大”不一定对应英文的big。如:“大雾”的表达就是thick fog。large则表示一个无体总的宽度和数量,有广阔和众多的意思。

  6.适当保持低调是维护好的公众形象的窍门。

  〔误〕To keep an adequately low tone is a tip to maintain good public impression.

  〔正〕To be adequately low-keyed is a tip to maintain good public impression.

  注:tone指“音调”或“口气”,是实指。如:She always speaks with a rising tone. (她讲话总是用升调)。而这里的“低调”是“不张扬”的意思,应用low-keyed 或low-key。如:The wedding is a very low-key affair/The wedding is very low-keyed.(婚礼办得很低调)。

  7.茶树在这片山地上长得很好。

  〔误〕Tea trees grow well in these mountain fields.

  〔正〕Tea grows well in these mountain fields.

  注:“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思。如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。

  考生在写作过程中一定要注意使用地道的英文表达,避免使用“中式英语”,以免给人带来理解上的不便。


免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈