首页 百科知识 财经翻译报价多少钱

财经翻译报价多少钱

时间:2022-07-18 百科知识 版权反馈
【摘要】:当前的新闻报道呈现出泛财经化的趋势,即社会新闻、民生新闻,甚至于娱乐新闻都可以和财经动态相关联,财经报道的读者受众已经不再局限于专业人士,对于财经新闻的报道也不再限于几家专业性报纸。本文对《参考消息》所刊登的财经报道予以取样分析,是考虑到该报自新中国成立以来一直是最重要的译报,信息量丰富,报道全面客观。

当前的新闻报道呈现出泛财经化的趋势,即社会新闻、民生新闻,甚至于娱乐新闻都可以和财经动态相关联,财经报道的读者受众已经不再局限于专业人士,对于财经新闻的报道也不再限于几家专业性报纸。尤其是随着网络新兴媒体的崛起,财经报道的传播更新速度更是呈几何级增长,国外的财经动态不消多时便传播到国内。在此背景下,财经报道想要能吸引读者,引人入胜,就不能仅靠其专业、严谨的内容取胜,而是要增强报道的新闻味。对于财经报道译文来说,就要兼顾新闻味和汉语化,才能更多更好地吸引中文读者。在这一点上,网络媒体呈现出比传统的纸质媒体更大的灵活性。本文对《参考消息》所刊登的财经报道予以取样分析,是考虑到该报自新中国成立以来一直是最重要的译报,信息量丰富,报道全面客观。作为一份历史长达80余年的译报,其编译的新闻报道也为新闻翻译的研究者提供了充足的研究素材,成为颇有价值的研究对象。然而随着网络新媒体的出现和兴起,其新闻报道的实效性、新鲜性和更新传播的速度都是传统纸媒所无法媲美的。在此大环境下,《参考消息》也推出了电子版的报刊,并且于2012年9月20日,在移动客户端领域与搜狐独家合作,正式独家入驻搜狐新闻客户端提供刊物阅读服务,推出了《参考消息》手机新闻客户端。在新兴媒体层出不穷、新闻报道快餐化的背景下,财经报道想要能吸引读者,既要保持其内容的专业严谨,又要增强报道的新闻味和趣味性。对于财经报道译文来说,就要兼顾新闻味和汉语化,才能更多更好地吸引中文读者。本文通过对《参考消息》2012年所刊登的财经报道予以取样分析,力图梳理出英汉翻译中财经报道译文的文体特征和翻译特色,然而由于时间精力所限,样本的数量和内容都具有局限性,在当今社会各种新兴媒体涌现、新闻报道泛财经化的背景下,本研究样本分析的充分性和多样性都尚有欠缺,再加本人水平所限,所述内容实在是疏漏浅薄得很,仅仅是管窥而已。

本研究所涉及的问题包括新闻报道的价值、财经报道的特征和新闻味、财经报道的受众需求、财经报道译文的文体特征和翻译要点,以及接受美学视角下原文、译者、译文、读者之间的多维互动关系。本研究的对象是翻译学领域中一个小而微的特定分枝,如果做一番梳理的话,应该可以如下推导:接受美学理论—翻译学—新闻翻译—财经报道翻译。然而作为一项融合了多学科的翻译研究,本研究不仅要借鉴其他学科如经济学、新闻学、传播学相关的理论资源和研究方法,解决翻译活动中的种种问题,并要通过对相关翻译现象的分析论证,形成自己独特的方法与观点,以期所产生的研究成果能够对财经报道的翻译提供一定理论和实践的启示。然而由于笔者水平所限,以及这一研究主题的独特性,可参考的相关文献相对较少,因此论文不免有疏漏浅薄、谬误不当之处,难免贻笑大方,还望专家学者指教。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈