首页 百科知识 直译意译相结合

直译意译相结合

时间:2022-07-18 百科知识 版权反馈
【摘要】:直译指的是译文形式与内容都与原文一致,在翻译时既忠实于原文内容,又考虑到原文形式。通过直译、意译相结合,争取使财经报道能够保留甚至强化原文的趣味性,又能够符合中文读者的阅读习惯和审美情趣,贴近其语言文化习惯,起到更好的传播与接受效果。财经报道的翻译,以信息传递为主要功能,以事实为准绳,以数据为佐证,报道客观,语言精确。

直译(literal translation)指的是译文形式与内容都与原文一致,在翻译时既忠实于原文内容,又考虑到原文形式。也就是说,在译语条件许可时,按照字面进行翻译。如:bird flu(禽流感),business tourism(商业旅游),genetic engineering(基因工程),information technology(信息技术)。直译的优点是:“在吸收外来有益的新因素,在反映异国客观存在的事物和情调上,比意译更能避免主观因素的干扰。当在表达形式上无须另辟蹊径即可达到忠实于原文内容的时候,译者自然可以采用直译。”(方梦之,2007:93)

意译(semantic translation)指的是译文与原文内容一致而形式不同,在翻译时忠实于原文内容,在形式上另有创新。即译文与原文内容一致,表达形式上另辟蹊径。如:apple-pie issue(反映美国社会传统价值观念的政治议题),the physically challenged(行动不便者),quality time(跟孩子一起度过的时间),sports bar(播放体育赛事的酒吧)。“当译者经过曲径探幽,需要改变形式才能忠实地再现原文内容时,宜采用意译。”(方梦之,2007:100)

财经报道的翻译,一方面要忠实地传递原文的信息,另一方面要体现出足够的新闻味,对中文读者产生足够的吸引力。要达到这一目的,翻译时既不能死译、硬译,又不能曲译、滥译。而是应该直译、意译相结合,充分领会原文的精神,摆脱原文的字面束缚,从汉语读者的角度出发,按照汉语的表达习惯,以清晰明了的文字表达原文的意思。通过直译、意译相结合,争取使财经报道能够保留甚至强化原文的趣味性,又能够符合中文读者的阅读习惯和审美情趣,贴近其语言文化习惯,起到更好的传播与接受效果。如下例是一则新闻综述的标题,译者将几篇相关报道综合起来进行了编译,并另起了标题:

动荡中,欧元区未来走向何方

长期压抑不如友好分手

【英国《金融时报》网站4月2日文章】题:欧元区的离婚解决方案(作者鲁比尼全球经济咨询公司常务董事亚纳比·达斯和公司董事长努里尔·鲁比尼)

……

【英国《金融时报》网站4月2日文章】题:不要分手:欧元需要父爱和母爱(作者马丁·桑比)

《参考消息》2012年4月5日

A divorce settlement for the eurozone

...

No break-up:the euro needs parental love

http://www.ft.com,April 2,2012

两篇报道的原文标题分别提到了divorce“离婚”、break-up“分手”这样的字眼,对于西方人来说,婚姻关系合则聚、不合则分,以此来比喻欧元区的重重矛盾、四分五裂倒也生动形象,而在中国传统文化中,“离婚”、“分手”是不得已而为之的行为,婚姻家庭的破裂是很大的创伤,用来比喻社会经济生活中的现象并不合适。因此,编译时进行适当的调整,将标题译为“长期压抑不如友好分手”,应该说更为委婉贴切,更符合中文读者的文化语境。

再看一则2013年2月15日的新闻标题

建世界最大贸易区决心消除所有关税

美欧誓言两年内达成新贸易协定

【英国《金融时报》网站2月13日报道】题:欧盟为与美国的贸易协定确定雄心勃勃的时间表

《参考消息》2013年2月15日

EU sets ambitious US trade pact deadline

http://www.ft.com,Feb.15,2013

中译文标题中用“誓言”来翻译set deadline(确定最后期限),应该说在传情达意方面更胜一筹:既简明扼要,节省了版面;又具备强烈的感情色彩,让读者感受到其决心之大。应该说,通过意译而得来的这一中文标题要比直译的标题(欧盟为与美国的贸易协定确定雄心勃勃的时间表)更为精简清晰,具有较强的新闻味,能够更好地吸引读者。

财经报道的翻译,以信息传递为主要功能,以事实为准绳,以数据为佐证,报道客观,语言精确。然而要使译文通顺流畅,雅俗交融,收到更为理想的信息交流与传播效果,往往需要采用直译和意译相结合的方法,使得译文报道贴切地表达原文报道的意思,又避免了洋腔洋调,显得自然流畅。如下例:

国际基金经理认为

新兴市场明年表现值得期待

All eyes on emerging markets in 2013(注:http://www.scmp.com.All eyes on emerging markets in 2013,2012/12/24)

【香港《南华早报》网站12月24日报道】题:2013年,所有目光将聚焦新兴市场

Funds will keep a close watch on developing economies,whether they’re undervalued or in the last chapters of a high-growth story

一些国际基金经理仍对欧元区危机心怀戒备,他们认为明年新兴市场的低估值更具吸引力。

Some international fund managers are still cautious about the euro-zone crisis and are betting on the low valuations of emerging markets next year.

但也有人表示,这些地区的高增长传奇或许会成为历史

But others say the high-growth story of these regions might just be a thing of the past.

国泰康利资产管理有限公司行政总裁康礼贤说,新兴经济体今年出现的周期性下滑抑制了投资者的热情,而且由于投资者倾向于规避风险,流向股市的资金不多。

……

Cathay Conning Asset Management chief executive Mark Konyn said the cyclical downturn in emerging economies this year had dampened enthusiasm,and fund flows to stock markets had not been strong because investors had become risk-averse.…

……

本例中的标题如果直译为:2013年,所有目光将聚焦新兴市场。就会使中文读者觉得莫名其妙,这体现了中英思维方式和语言结构的差异——英语中常用无灵主语(inanimate subject),即以无生命的物体或抽象概念所充当的主语,因而原文标题All eyes on emerging markets in 2013对于英文读者来说屡见不鲜,符合其行文习惯和思维模式;而汉语常用有灵主语(animate subject),即以有生命的人或动物充当主语,因此直译的标题会让中文读者觉得不明所以——谁的目光将聚焦新兴市场?因而,调整后意译的标题更符合中文读者的阅读习惯和中文新闻标题的常见形式:新兴市场明年表现值得期待,而且译者还添加了引题,说明了动作的执行者,显得更为完整周密了。另外,文中出现的bet on直译为“打赌”、“下赌注”,而将其译为“认为……更具吸引力”,不仅贴切地表达了原文的意思,而且更为语意更为清晰,用词更为文雅。同样的,把be a thing of the past译为“成为历史”而不是“过去的事情”,也有同样的功效。而最后一处not been strong如果机械地直译为“不强壮”、“不强劲”,所产生的后果是译文文理不通、僵化难懂,因而将之译为(资金)不多,直白通畅,应该说是在准确理解原文基础上的佳译。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈