首页 理论教育 晚会类双语播音主持的特点,双语晚会的出现

晚会类双语播音主持的特点,双语晚会的出现

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:中央电视台通过卫星向全球100多个国家和地区的亿万观众现场直播一台台双语晚会。而晚会的最大亮点就在于主持人双语结合,使中国的元旦晚会体现了民族性和世界性的完美结合。

第三节 晚会类

一、双语晚会出现

晚会类双语播音主持多见于大型国际文艺晚会和音乐节目。

世界上不论哪个国家哪种宗教,只要它以公历纪年,元月一日这天就在举行庆典。源于对元旦这一世界性节日的理解,中央电视台元旦双语晚会于1998年诞生,一直由海外中心制作,经过多年打造,中央电视台元旦双语晚会已成为海内外知名的一个品牌。

中央电视台通过卫星向全球100多个国家和地区的亿万观众现场直播一台台双语晚会。这些晚会大量运用具有强烈时代感的音乐和舞蹈元素,把握国际化、民族化和时尚化的特点,突出时空线索,在舞美设计上大胆创新,给观众以强大的视觉冲击和震撼。

而晚会的最大亮点就在于主持人双语结合,使中国的元旦晚会体现了民族性和世界性的完美结合。海内外观众通过双语晚会,感受到了来自东方大国迎接新世纪的澎湃激情和活力。

img15

CCTV 2005新年双语晚会

除此之外,央视三大品牌晚会之一的中秋双语晚会,颇具民族和国际感。2005年中秋双语晚会用汉英双语主持,在CCTV-1、CCTV-4、CCTV-9同时隆重播出,再一次达到了时尚感、民族性、国际化的效果, 一举夺得第39届美国休斯敦国际电影节最高奖“白金奖”,这是中国电视文艺界在休斯敦国际电影节上获得的第一个大奖。

还有北京电视台Beijing Hand in Hand with the World(“北京与世界牵手”春节晚会)也是用汉英双语主持,推动了市民讲外语的热潮。

二、晚会类双语播音主持特点

双语晚会包括节日庆典晚会和主题庆典晚会。

由于庆典晚会的节目语境趋向于大舞台、大场面,喜庆色彩较强,双语晚会总体上要求双语激情饱满的串联,它大致分为两种类型:

1. 司仪型双语播音主持

比如,中央电视台转播的较有影响的“2001年维也纳新年音乐会”,由中方主持人和外方主持人联袂主持;2003年中央电视台现场直播“奥运会市场开发启动仪式”,主持人芮成钢担任司仪型双语主持;还有“2006年感知中国——韩国行”电视文艺晚会,由朱军与梁璐主持,中韩双语分工合作,双语交替主持,常常以“报幕形式”出现,情感饱满地进行串联,烘托庆典的主题。司仪型双语播音主持中,两主持人之间或主持人与现场嘉宾、观众之间互动很少,风格庄重典雅。

2. 互动型双语播音主持

互动型双语主持要求主持人必须具备显性的双语能力,否则,只有按照既定的稿件进行单语主持,很难与嘉宾真正双语交流互动起来,主持人发挥不了主动性,晚会也因此失去部分生机和活力。具备显性双语能力的主持人,可以充分调动现场的中外嘉宾上台参与,充实晚会主题内容,活跃现场气氛。

img16

胡一虎与许戈辉主持“凤凰卫视十周年台庆晚会”

2006年,“凤凰卫视十周年台庆晚会——凤凰因你而美丽”由许戈辉、胡一虎、陈晓楠等主持人接力主持。在节目开始,主持人许戈辉用双语穿梭于嘉宾Gary和现场观众之间,使场面互动性很强。

许戈辉:各位朋友,大家好!我是许戈辉。今天晚上我们举办这台晚会的场地是香港亚洲国际博览馆,它就在香港机场的旁边。按照香港的流行的说法,这个地方风水好啊。为什么这么说呢?因为它是梦想起飞的地方,也是每天都在实现着梦想起飞的地方!所以,今天晚上“十年成就凤凰大奖”的第一个奖项,我们就要颁发给一位伴随着凤凰飞翔的朋友。

说到这里,我想起一个人,由这一位朋友来颁发这个奖项再合适不过。他是一位传媒人,他的传媒梦想起源于遥远的澳大利亚,他从一个小报童做起,做到了媒体的高层主管,成为了新闻集团卫星电视的CEO。在凤凰卫视孕育的日子里,他曾在一年当中就数十次地穿梭于北京和香港之间,用他超乎寻常的想象力和创造力和我们一起孕育了凤凰的诞生。可以说他是凤凰卫视最主要的创办人之一。今天呢,我们就邀请他来颁发这第一个奖项。好,女士们、先生们,让我们一起欢迎刚刚从澳大利亚远道赶来的前卫星电视CEO戴格里先生。Hi!Gary,how nice to see you again!(译文:您好,非常高兴再见到您。)

Gary: And me too.It’s wonderful to be here.(译文:我也很高兴再见到你。)

许戈辉: Yeah, how time flies!It’s been ten years and as one of the main founders of Phoenix,how do you feel like this moment? (译文:时间过得真快,已经十年了。作为凤凰卫视其中一位创办人,我们特别想知道您的感受?)

Gary:Gary:Very pround,very exicited and a little exhausted from all of the hard work. It’s a great project that took a great deal of courage and a great deal of trust between friends.We worked and understood the goals of the Phoenix.

许戈辉:[现场翻译成汉语]Gary说凤凰卫视的这样一项工作是朋友之间的信任和勇气才造就的。

Gary: And the communication has to happen across the languages and across cultures

许戈辉:而且这种沟通是跨越文化和跨越了语言的。

Gary: But I generally believe that Phoenix will always be great important accomplishment of my broadcasting career.Not just because the career of the television company,but because we created something meaningful to China and to Chinese people all over the world.

许戈辉:对于Gary来说,凤凰卫视的打造是他个人的传媒生涯中一项至关重要的大事,因为凤凰卫视不仅仅是传媒界的一个创举,更是对于中华文化、对于全球华人的一个巨大贡献。

Gary: 我是凤凰人,谢谢!

许戈辉:Thank you!Gary. You’re always a best friend of Phoenix!Now you’re going to give away the first of the award.Now let’s see together who he is.(译文:谢谢Gary!您永远是凤凰最好的朋友。Gary要为我们颁发出这第一个奖项,那么这位朋友是谁呢?)可以说,从飞跃黄河开始,凤凰卫视几乎飞跃了整个地球,那么这位朋友一直伴随着凤凰飞翔。千禧之旅的时候我们凤凰卫视只有三岁,那个时候他就来给我们唱歌打气。到资讯台成立,他又过来助威加油。现在凤凰卫视已经十岁了,他仍在关注着我们,可以说他不仅仅是凤凰的好朋友,更是全球华人的骄傲,让我们一起来看一看他到底是谁……

许戈辉热情洋溢地从现场的时空情境入手,开场白非常切合晚会此时此景,而且在开场时、在观众给予掌声时,她的体态语端庄大气,注意与现场的交流,语言极具亲和力。由于凤凰的世界性,使它拥有许多外国朋友,主持人双语的设置完全是为了适应与嘉宾交流的需要,主持人运用双语就像用自己的母语一样自然、通俗又雅致,而且应变灵活——或翻译、或补充、或引发,而这些都源自主持人对晚会嘉宾、背景、环节了如指掌。掌控晚会现场绝不是简单机械地背串联词,不是依赖翻译转述能做到的。

互动型双语主持的最大特点是主持人与现场嘉宾、观众的互动交流,主持人与嘉宾通过双语交流,组织和调动现场观众情绪,活跃气氛,而且主持人能灵活应对,独当一面。互动型双语主持要求:

(1)双语现场急智应变能力。

(2)与对方双语互相配合的协调能力。

(3)双语沟通舞台上下的亲和力。

img17

胡一虎与许戈辉主持“凤凰卫视十周年台庆晚会”

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈