首页 理论教育 为客户守口如瓶

为客户守口如瓶

时间:2022-02-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:得知笔者有这样的疑问,电信研究所经理告诉笔者,如果懂保密法、保密条例、客户保密规定以及客户保密政策,就会了解原文和译文真正需要保密的内容。比如这句话,“一个电信研究所翻译一个窃听器的说明书”,就可能涉及商业开发机密,这也是翻译公司的商业机密。

对于你翻译的内容,需要绝对地保密,你不能随便在外面散播看到的文件、协议书,这是一条很重要的原则。事实上,保护你客户的利益也就是保护你自己的利益,Protect your client(s) to protect yourself.

为客户保守秘密是译者的基本职业道德。翻译人员在工作过程中所接触到的任何具有独有性或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户许可或通过必要的法律手续不得向外界透露。

一般情况下,不可将原文和译文随便公开,即便是普通公司的文件资料也不能公开。如果涉及商业机密,翻译公司会特别注明;比如合同的内容、招标的价格,这些都是常识性要求保密的内容,有些还要签署保密协议。翻译项目完成后,如客户有特别要求,译者应立即销毁或删除该项目所涉及的一切保密信息和资料。未经客户许可,译者不得擅自拷贝或以任何形式散布这些信息和资料。保密原则的意义就在于:保密是合作的内容之一,是你翻译业务单元的组成部分。对所翻译内容进行保密,这是客户的权利,也是译者的义务。

刚入行的译者常常会提出这样的疑问,对于一些机密性的文件,我们在接定单时就会跟客户签订保密协议,但是一般的文件为什么要保密呢?普通保密主要是针对客户的竞争对手而言的,如果说是非竞争对手,你让他看,他还懒得看呢。当然里面还涉及一个版权问题,比如说文学翻译、书稿翻译,等等。还有一个问题,就是客户给你的价格、合作方式,这也是不想让竞争对手知道的。对译者来说可能根本不了解这个文件,不知道什么地方重要,什么地方是不值得保密的,比如,笔者本人曾为一个电信研究所翻译一个窃听器的说明书,30万字翻译下来,也没觉得有什么需要保密的啊。得知笔者有这样的疑问,电信研究所经理告诉笔者,如果懂保密法、保密条例、客户保密规定以及客户保密政策,就会了解原文和译文真正需要保密的内容。一些内容,你觉得很简单,很没有用,不值得保密的事情,却是人家的命根子。比如这句话,“一个电信研究所翻译一个窃听器的说明书”,就可能涉及商业开发机密,这也是翻译公司的商业机密。

既然将保密作为合作的一个要求提出来了,那么就只有两句话:要么合作并保密;即使交流过没合作成,也要注意100%保密。这也是译者的职业道德,更重要的是,很多数据资料可能是关乎市场战略、企业发展,甚至是企业的成败。此外,即使与翻译公司发生费用纠纷,译员也不可以恶意公开机密信息,否则可能会给最终客户带来损失,也会给自己带来不必要的麻烦。

要注意做好使用翻译记忆软件时的保密工作。翻译记忆软件的使用同样使保密问题变得至关重要,特别是翻译软件TRADOS,这个软件可以帮助用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免重复劳动。在进行记忆库共享时,特别是给别的译者互换记忆库时,注意保密,不要出现以前的一项翻译成果的部分内容可以从翻译记忆中被他人获得的情况。

在保密方面,译者在直接保密方面做好应该没有问题,不过,在间接保密方面也要做好,比如不得暗示正在进行的某项翻译任务。译者不得向他人透露正在进行的某项翻译任务,否则就会影响客户的利益。译者肯定会有不少的翻译朋友,在一些难点问题交流以及求助的时候,通过QQ、msn、论坛、公司内外、电话与朋友以及同学同事交流时要特别注意。在与国外翻译公司合作时,常常会看到这样的条款confidentiality is required unless the information is in the public domain(除非该内容属于公开信息,否则应予保密)。这也是翻译公司合作的基本条款,即使是公有领域(英文:Public Domain)的信息,也需要保密,防止这些信息中无意连带泄密。

特别值得一提的是,翻译在做稿子的时候要特别注意维护国家安全和国家秘密。在和境外翻译公司合作时,对于那些歪曲事实的报道,要主动拒绝去翻译;对于那些涉及可能泄露祖国经济地理信息和军事地理信息的稿子,要选择去做,起码有一个意识,注意自己翻译的材料别给国家安全带来潜在威胁。

以下是一份客户与翻译公司合作的参考协议:

本协议由甲方:     (以下简称“甲方”)地址:      和乙方:     翻译服务有限公司(以下简称“乙方”)地址:     签订,并自双方签订之日起生效。

文件名称

翻译时间:

一、甲方聘请乙方为其提供笔译服务(由源语言译成目标语言)。

二、乙方应为甲方提供的信息保密,并且不得披露(或许可其雇员披露)信息予其机构以外任何其他人。乙方及其工作人员只能在翻译工作进行时使用该信息,未经甲方先书面同意,不得为自身或第三方的利益使用或试图使用该信息。

三、甲方提供信息及其相关所有专利、版权、贸易秘密、商标及其他知识产权的惟一所有人,本协议未授予或暗示乙方对此类权利的任何许可或转让。

四、对于相关文稿、专利、版权、贸易秘密、商标及其他知识产权的翻译,甲方享有惟一所有权,乙方无权向任何第三方提供、复制或销售该译稿。

五、乙方若违反以上条款应承担相关的法律责任。

六、本协议一式两份,具有同等法律效力。甲乙双方各持一份。

本合同的附件与合同正文具有同等的法律效力。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈