首页 理论教育 状语从句的翻译

状语从句的翻译

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:英语状语从句和汉语状语从句颇为相似,一般可以直接译出。有些状语从句所处的位置刚好符合汉语的叙事顺序,在这种情况下,就可以按照原文的顺序进行翻译。由于英语状语从句大多居于主句之后,而汉语状语从句通常在主句之前,因此很多时候要改变原句的顺序进行翻译,以顺应汉语的行文习惯。

9.2 状语从句的翻译

状语从句在句中起副词作用,根据其作用可分为时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较等从句。

英语状语从句和汉语状语从句颇为相似,一般可以直接译出。翻译重点之一在于,英语中状语从句的位置比较灵活,可放在主句的前面、中间或后面,如表示结果、方式、比较的状语从句总在主句之后,而表示时间、地点、原因、条件、目的、让步的状语从句,既可在主句之前,也可在主句之后。而汉语中状语成分的位置较为固定,除了结果、比较状语从句在主句之后,其他状语从句一般放在主句的前面。所以,翻译时要按照汉语习惯调整语序,通常把状语从句放在主句前面。

状语从句翻译重点之二在于,汉语具有意合式的特点,语句在表达上主要靠词序或语序,少用连词,而英语具有形合的特点,它必须要有相应的连词加以连接,在翻译的过程中,往往不译出连词。如:

例30.I won’t go when it rains.

译文 下雨(的时候)我就不去。

例31.John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

译文 (当)火车停了(的时候),约翰站了起来,(因为)想到病中的母亲,他显得很沮丧。

汉语中表示因果、条件等的句子有时不用关联词也并不影响理解,以上例句中括号内的连接词省掉反而使译文更符合汉语习惯。

9.2.1 顺序翻译法

有些状语从句所处的位置刚好符合汉语的叙事顺序,在这种情况下,就可以按照原文的顺序进行翻译。特别是英语中的目的状语从句和结果状语从句转换成汉语时,也往往是主句在前,从句在后。其中汉语的目的复句从句常用“为的是”,“以”,“以便”,“以免”,“省得”等词语来表明目的关系。

例32.He shouted at the top of his voice in order that he might be heard.

译文 他尽力大声喊叫,好让别人听见。

例33.The sun is so much bigger than the earth that it would take over a million earths to fill a ball as big as the sun.

译文 太阳比地球大多了,所以得有一百多万个地球才能填满像太阳那么大的球体。

例34.Although the country’s long-term strategy of developing the vast western region is still at an early stage, both the government officials and economic experts are keen to discuss the ways to narrow the economic gap between the west and the east.

译文 虽然国家开发大西部的长远战略规划还处在初级阶段,但是政府官员和经济专家们都热衷于讨论缩小东西部经济差距的方法。

9.2.2 变序翻译法

由于英语状语从句大多居于主句之后,而汉语状语从句通常在主句之前,因此很多时候要改变原句的顺序进行翻译,以顺应汉语的行文习惯。如目的状语从句表示“为了……”时,通常放在主句之前。但是英语中结果状语从句大多位于主句之后,汉语也常常如此,因此通常不需要改变顺序。

例35.I’ll come on condition that John is invited too.

译文 如果约翰受到邀请,我就去。

例36.The continents are moving all the time, even though we cannot feel it.

译文 尽管我们感觉不到,但大陆始终在运动。

例37.He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.

译文 为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。

9.2.3 转换翻译法

翻译状语从句可以套用汉语句式,但也可以灵活多变,不必拘泥于某种句式。要根据句子的意思进行翻译,对原来的结构进行调整。有时可以将一些状语从句拆分开来,译成并列的分句,会更符合汉语短句多、意合的特点。如:

例38.Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.

译文 电是一种非常重要的能源,没有它现代工业就不能发展。

例39.The earth turns round its axis as it travels about the sun.

译文 地球一面绕太阳运行,一面绕地轴自转。

有些含状语从句的复合句则可以紧缩成一个单句。如:

例40.I didn’t know a word of English until I came here.

译文 我来这儿之前一句英文都不懂。

例41.Please stay where you are.

译文 请呆在原地勿动。

还有一些形式与内容不统一的状语从句,常见的的是时间句、地点句和条件句。时间状语从句除了说明时间外,还能表达条件、让步、原因等意义。条件句能引出让步、时间、原因等含义。地点状语从句也能表示原因、条件等意义。翻译的时候可以撇开原文形式,根据意义和汉语习惯,灵活进行转换。

(1)时间状语从句的转换翻译

① 译成条件状语

例42.How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?

译文 如果你自己讲假话,怎么能期待你的孩子们说真话呢?

例43.Later in life, when Einstein was at asked to explain his law of relativity to a group of young students, he said “When you sit with a nice girl for two hours, you think it’s only a minute. But when you sit on a hot stove for a minute, you think it’s two hours. That is relativity.”

译文 许多年以后,有人请爱因斯坦对一些青年学生解释他的相对论原理。他说:“你要是跟一个漂亮的姑娘在一起呆上两个小时,你会觉得只呆了一分钟。但你如果在灼热的火炉上呆一分钟,你会觉得呆了两个小时。这就是相对论。”

② 译成让步状语

例44.She had chosen to stay among poor folks when she might have everything of the best.

译文 虽然她本可以享受一切美好的东西,她却宁愿和穷人呆在一起。

例45.He walks when he might take a taxi.

译文 虽然他可以坐出租车,但他还是步行。

③ 译成原因状语

例46.Psychology certainly must be of practical service when businessmen have taken such a fancy to it, spending hundreds of thousands of dollars under its rigorous guidance.

译文 既然连商人们都对心理学如此喜爱,花费成千上万美元去接受它的严格的指导,那么,它一定具有其实用的一面。

例47.Why do you walk when you have a car?

译文 你(既然)有车为什么要步行呢?

(2)地点状语从句的转换翻译

① 译成原因状语

例48.Where much is alleged, something must be true.

译文 既然大家都这么说,想必有些是真的。

例49.Where usage is so undecided, it would be presumptuous to favor one over the others.

译文 由于语言习惯上还没有定论,要说一种说法比另一种说法好未免有些武断。

② 译成条件状语

例50.Where there is matter, there is motion.

译文 有物质就有运动。

例51.Where the meter is too large a unit to be used conveniently, we may use the micrometer.

译文 如米作长度单位过大,用起来不方便,则可改用微米。

(3)条件状语从句的转换翻译

① 译成让步状语

例52.If water contains hydrogen and oxygen, you do not see it at all.

译文 水虽然含有氢和氧,但在水中却根本看不到。

例53.If he is too old to work much, he’s still eager enough to keep up with things.

译文 虽然他年纪大了,不能多做工作,但他还是积极争取跟上形势。

② 译成时间状语

例54.Electricity would be of very little service if we were obliged to depend on the momentary flow.

译文 在我们需要依靠瞬时电流时,电就没有多大用处。

例55.The independence won by our peoples at a high price will be meaningful only if we can satisfy the vital need of masses of the people and raise their standard of life.

译文 只有当我们能够满足人民群众切身生活需要,并且提高他们的生活水平时,我们各族人民以高昂的代价所赢得的独立才有意义。

③ 译成原因状语

例56.If you don’t like your job, why don’t you change it?

译文 既然你不喜欢你的工作,为什么不换一个呢?

例57.If heroin is so harmful, why do so many people use the drug?

译文 既然海洛因非常有害,为什么吸食这种毒品的人还如此之多呢?

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈