首页 理论教育 合同中状语从句的特点及其翻译

合同中状语从句的特点及其翻译

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等各种从句。英文合同中状语从句使用上十分讲究,为的是防止带来不良经济和法律后果,防止遗漏或擅自更改以及日后发生纠纷。在英文合同中作状语的单个副词很少用于句首。为了符合汉语表达习惯,可增添表示逻辑关系的汉语词组或关联词。同时,也出于同样的原因,可将原文中虽有但在汉语译文中成为赘余的词组省略。在译成汉语时还可以按照从句来翻译,不要单纯译成一个短语。

第四节 合同中状语从句的特点及其翻译

英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等各种从句。状语在句子中由于受各种因素的影响,它们的位置比较灵活,可在句首、句中或句末。英文合同中状语从句使用上十分讲究,为的是防止带来不良经济和法律后果,防止遗漏或擅自更改以及日后发生纠纷。由于英汉语言表达习惯不同,在词序和句子结构方面均有许多差异。英语注重形合,大量使用关联词,而汉语注重意合,语序比较固定,一般是先说时间,后说地点:先发生的在前,后发生的在后;原因在前,结果在后;条件在前,事实在后。在英文合同中作状语的单个副词很少用于句首。在这一点上与普通英语有所不同。为了使译文通顺易懂,翻译时可不必拘泥原文结构形式以及结构之间的关系。重要的是:要抓住它们所表达的语义,然后按照汉语表达习惯再现出来。为了符合汉语表达习惯,可增添表示逻辑关系的汉语词组或关联词。同时,也出于同样的原因,可将原文中虽有但在汉语译文中成为赘余的词组省略。

1)时间状语

在翻译含有时间的状语条款时,应首先注意到位置的调整,以避免行文结构松散,语义含混,时间界定不清。在合约的语境下,缔约双方该承担的义务和权利相互之间往往已“心照不宣”,条款的关键是在于其时效性。也就是说,整个句子的中心不在于句子的动作,而在于动作发生的时间,即在什么时限内做什么。因此在翻译成汉语时应采用“主语+时间状语+谓语+宾语”,以此来突出行为的时效性。

如:连词“after”,通常情况下,我们遵循基础英语的语法和翻译规律,把它译成“在……之后”,而商务合同的行文习惯却是把它译成“……之日起”。

例:Within six months after the Effective Date of the Contract,the Seller shall submit to the Buyer the final delivery schedule in six(6)copies,which shall include the following items.

译文:在本合同生效之日起6(陆)个月内,卖方应向买方提交最终交货计划一式六份,包括下列内容。

例:In case the contract cannot come into force within six months after the date of signing the contract,the contract shall be binding neither to party A,nor to party B.

译文:本合同自签字之日起六个月内仍不能生效,双方有权取消合同。

再如:“when”可以引导时间状语从句,但在商务合同中,却被看成是引导条件状语从句的连词,这种转变是基本翻译技能与专业的较好结合。所以,在合同中“when”就被译成“如果”或“倘若”。

例:When one party to the Joint Venture Company assigns all or part of his investment,the other party has preemptive right.

译文:如果合资公司一方拟转让其全部或部分出资额,另一方有优先购买权。

同样,“before”也可以翻译成“……后,才能……”

例:The fire lasted about four hours before the firefighters could control it.

译文:大火持续了约四个小时之后,消防人员才控制住火情。

不同文体的文章,其语言表达的方式有较大的差异,再加上英汉两种语言表达方式的不同,这种差异就更加明显了。一个非常典型的短语“subject to”,其原意是“以……为条件”。在不同的商务合同中,该短语的翻译却要灵活多变,但其核心仍然是围绕着合同的订立和执行。

例:Subject to the prior delivery of the PARENT GURARANTEE from the CONTRACTOR,the CONTRACT will come into effect upon the signature of this CONTRACT.

译文:只有在承包商向母公司提交保函后,本合同才能自签字之日起生效。

例:Subject to the terms and conditions set out in this Agreement,the Seller shall sell to the Buyer One Million(1 000 000)shares of(name of the company from which the shares are issued)at the price of Five Ren Min Bi(RMB¥5)per share,and in an aggregate price of Fifty Thousand RMB(RMB¥5 000 000).

译文:依据本合约所规定之各项条件,买方将自己所持(发行股票公司名称)公司之壹佰万股(1 000 000)股份,以每股人民币伍元,总价人民币伍佰万元之价格出售给买方。

在有些合同中作者为了减少文章的篇幅采用介词短语来代替从句。在译成汉语时还可以按照从句来翻译,不要单纯译成一个短语。

例:The Contractor shall notify the insurers of changes in the nature,extent or program for the execution of the Works and ensure the adequacy of the insurance at all times in accordance with the terms of the Contract and shall,when required,produce to the Employer the insurance policies in force and the receipts for payment of the current premiums.

译文:承包人应把工程施工的性质,范围或进度计划方面的变化情况通知承保人,并保证按合同条款在整个期间内有完备的保险。并在需要时,向业主出示生效保险单及本期保险费的支付收据。

例:No Party shall,after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed,assume any responsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture company.

译文:任何一方向合资公司付清其认缴的出资额以后,对合资公司的任何债务不承担责任。

说明:上面几个句子中都有一个时间状语从句的简略句,在英文经贸合同文书中经常有从句的简略形式,它们一般都插入主句之中,在“shall”之后,行为动词之前。

例:As soon as the new price-lists are ready,we shall be sending copies to all customers.

译文:一旦新的价格单备妥,我们就寄给所有的客户。

说明:从上面的例子中我们可以看到,时间状语所在的位置同汉语的语序一样。

例:The machine will start instantly the button is pressed.

译文:一按电钮机器就开动。

说明:这一句的译文中,将时间状语从句的位置前提了,因此我们可以看到时间状语从句的位置是根据需要而定的,位置十分灵活并不一定按照原文的顺序。

例:The Buyers or their chartering agent shall advise the sellers by fax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of shipment of the contract number,name of the carrying vessel,approximate loading capacity,lay days and Port of loading.

译文:买方或其租船代理人须于载货轮抵达装运港10日前以传真方式通知卖方合同号,船名,大约受载重量,靠岸天数及装运港名。

说明:句中的时间状语“10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of shipment”位于它所修饰的动词之后,而且中间插入间接宾语“the sellers”和方式状语“by fax”,译成中文时需要将时间状语提前,位于主语和动词之间。

2)条件状语

条件状语在汉语中一般翻译成“要是”、“如果”、“假如”等,这些都是汉语表示“条件”或“假设”的常用关联词。在语气上,“只要/只有”最强,“如果”最弱。英语中表示“条件”、“假设”的从句前置或后置比较灵活,汉语中这类从句一般前置。

条件状语从句中的状语通常应放在连词“if”或“when”等词的后面,但放在从句的前面。

例:If,during air transportation,the Documentation is found lost or damaged,Party B shall,within 30 days after receiving Party A’s written notice,supply Party A free of charge with the Documentation again.

译文:在空运过程中,如果有关资料丢失、损坏,乙方应在收到甲方书面通知后30天内,再次免费补寄或重寄给甲方。

例:If,at any time during the execution of the Contract,either of the Parties to the Contract is to be prevented from executing the Contract by cases of Force Majeure such as war,serious fires,flood,typhoon and earthquake,etc.,the time for execution of the Contract shall be extended for a period equal to the effect of those causes.

译文:在合同期的任何时候,合同双方的任何一方,由于受到如战争、严重火灾、洪水、台风、地震等不可抗力事件的影响而不能执行合同时,履行合同的期限应予以延长,延长的期限应相当于事件所能影响的时间。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈