首页 理论教育 中英多模态公共警示的翻译策略

中英多模态公共警示的翻译策略

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:基于两类文本间存在的异同点,本节简要讨论一下相应的翻译策略,指出针对多模态表述、情态动词与公式化表达分别应注意的问题。

基于两类文本间存在的异同点,本节简要讨论一下相应的翻译策略,指出针对多模态表述、情态动词与公式化表达分别应注意的问题。

7.4.1 多模态表述的翻译

英汉公共警示均采用多模态表述,如颜色、符号和字体加粗,以增加警示效果。为顺应源文本的交际目的,在英汉或汉英翻译中,我们应该尽量使用等值保留法,即保留多模态表述的交际功能,因为公共行政警示语篇中的多模态符号的意义比较明确,基本不会因文化差异而导致误解。

(4)原文:AFGHANNISTAN—AVOIDALLTRAVEL

译文:阿富汗——避免所有出行(注:红色字体)

试译:阿富汗——避免所有出行

在例(4)的原文中采用了图例符号“”、红色、字体加粗及字母大写的表意资源,再现对高危程度的强调。尽管在汉语的旅游警示文本中并没有此体例,为匹配上述多模态表述的交际功能,我们仍选择保留上述多模态表述,即图例+译文(加红色),见译文。若去除上述多模态手段,如试译文,则无法有效地再现原文警示的紧迫性和严重性。

在翻译汉语气象警示文本时,对其多模态资源,如图例与颜色等(如图7.3的文本所示),也需要全部保留。

7.4.2 情态动词翻译

在翻译公共警示的情态的时候,译者应根据原文中的警示级别以及目标听话者的习惯表述选取体现相应量值的情态动词,或灵活采用不译等手段,来体现警示发布者的语用意义。

加拿大公共警示中习惯使用中值和低值情态动词以告知广大公众危险信息,而汉语公共警示中习惯使用低值和高值情态动词,据此我们认为,应根据警示的级别,选择不同量值的情态动词,进行情态的翻译。

(5)

原文:行人注意尽量少骑自行车,刮风时不要在广告牌、临时搭建物等下面逗留。

(CHN-W-Blue-05)

译文:Pedestrians may try not to ride bikesand should not stay under billboards or temporary constructions when the wind blows.

试译:Pedestrians should try not to ride bikes and must not stay under billboards and temporary constructions when the wind blows.

在例(5)中,高值情态动词“不要”对应的英文选项有mustnot,cannot,couldn't等(彭宣维,2000:122123),但在加拿大气象警示文本中,高值情态动词使用很少,且仅出现在红色警示级别的“warning”类文本中,而例(5)中的句子为汉语气象警示的“蓝色预警”文本,因而在翻译“不要”时,基于英汉公共警示在情态动词使用方面的差异,我们建议将“不要”翻译为中值的“shouldnot”而非“mustnot”或“maynot”,这样才能更好地体现语篇发布者的建议性警示目的。(6)原文:相关地区应当注意防范强降水可能┈┈引发的山洪、地质灾害

(CHN-W-Red-06)

译文:Watch for flood or geological hazards which may be caused by the heavy rain.试译:Residents in the affected area should watch for flood or eoloical hazards caused by the heavy rain.

例(6)的汉语文本中有两个显性情态动词(见划线部分),如果把原文中的“应当”按照高值情态译作“must”或中值的“should”,虽然在语义上保证了与原文的等值匹配,但却不符合英文受众的阅读习惯,而且此处的“应当”只是一般意义上的提醒,并非语料库中“should”的常用搭配(通常搭配为某种非常具体的措施),因此此处的“应当”可不翻译。而第二个显性情态动词“可能”在句法上虽然可以省去,如试译文,但是这里却漏译了警示文本中的一个非常关键的信息,语篇说话人对强降雨与自然灾害之间发生因果关系的可能性的判断,因此这是一个比较严重的漏译或错译问题。应根据原文的情态(低值),将“可能”译为“may”。

7.4.3 公式化表述的翻译

在句法层面的公式化表述中,英文语篇中被动句的使用比较有特色,而汉语语篇中的主动句或无施事被动句比较显著。在加拿大公共警示中被动句的使用频率较高,在翻译中,应根据需要进行适当的选择,以适应文本文体的需要。

(7)

原文:Rainfall amounts of40to80 millimetres have beenreported since yesterday with local amounts exceeding 100millimetres in some places.An additional 20 to 40 millimitres is expectedt onight...

译文:气象部门已经发布了预警,昨天开始已有40至80毫米的降雨量,局部地区降雨量将超过100毫米,预计今晚的降雨量将达到60至120毫米……

试译:昨天开始,40至80毫米的降雨量预警已被发布了,局部地区降雨量超过100毫米,今晚的降雨量可被预计达到60至120毫米……

上文中涉及两个被动语态,若未将被动语态转变为主动语态,将会呈现出试译文的样子,虽无语义错误,但读上去拗口,因为汉语文本中更倾向于使用主动句而非被动句,稍作顺应之后的译文就比较贴近读者的表达习惯。

(8)

原文:希望在2~3个月内,疫情能得到有效控制。

(CHN-T-FA-06)

译文:The epidemic situation is expected to be controlled effectively within 2-3 months.

试译:It is hoped that the government could effectively control the epidemic situation within2-3months.

原句采用的是主动语态,但该句的施事者并不清晰,在翻译此句时,如果按照语境将缺省主语“政府部门”补足,如试译,虽然使得理解上更容易,但却有画蛇添足之嫌;如巧妙采用被动形式,能大大增加文本的客观性与简洁性,达到与原文相一致的交际效果。

除了被动句之外,公共警示中存在许多正式的词汇与简洁的短语结构,尤其是警示文本的标题及文本起始部分,对此,我们建议在翻译中要顺应目标语文本中的技术性表述及结构,以增加可理解性,增强交际效果。

(9)

原文:Snowfallwarningineffectfor:

·Dawson

(CAN_W_Warning_04)

译文:气象部门2014年10月30日发布道森地区降雪红色预警信号。

试译:降雪警示生效:

·道森地区

在对公共警示标题进行翻译时,译者应采用目标语读者熟悉的技术表述。在例(9)中,原文遵循的技术表述为“levels of warnings in effect for:·affected areas”,然而目标语(汉语)听话者更熟悉本民族的习惯性技术表述,即“某气象台某月某日某时发布某类预警信号”,为此,我们将“Snowfall warning in effect for:·Dawson”翻译为“道森地区2014年10月30日发布降雪红色预警信号”。尽管试译文中实现了完全对等的语义翻译,但目标语听众会感到很唐突。

另外,对一些特定术语也要实现一定的文化顺应,可采用注释的方法进行翻译。比如例(10)中采用了具体数字来表示风速,西方的受众比较习惯这种方法,但久居内陆的汉族受众更习惯用日常生活中的具体形象或用风的级别来表达风速,翻译时需要进行转化顺应。下文的翻译中,我们采用了括号加注的方法。

(10)

原文:Northwest winds will increase this evening to 70to80km/h with gusts of 100 km/h or more at times tonight.

译文:今晚西北风风速将达70~80千米/时(注:8至9级),有时阵风风速至少将达100千米/时以上(注:10级)。

警示语的翻译也是意义建构或重构的过程(胡庚申,2004)。本章主要采用小型语料,采用语料分析与检索的方法,对比分析了中英多模态公共行政警示语的体裁差异,并简单讨论了中英公共警示文本翻译中应该注意的问题。由此可以看出,基于语料库的中英警示语对比研究对于我们如何有效利用多模态资源进行公共警示语的跨文化建构将提供很好的参考。

再回到例(1)深圳蛇口派出所那则公共警示,英译时可以顺应英语国家文化的习惯,表达警示部分时使用被动句(be require d to register)或名词化短语(如failure to comply),同时要使用恰当的情态(will result in),避免使用带有绝对命令意志的句型,如祈使句(register at the local station),另外,如果可能请使用一定的多模态资源(如字体加粗、大写)来强调某些含义。

(11)Dear overseas citizens:

This is to inform you that irrespective of your nationality and your destination,you are required to REGISTER at your local police station within one week after your arrival,if you are to stay in China(for longer than days).This requirement is MANDATORY according to Chinese law,to which you are subject.Failure to comply with it will result in a fineof up to2,000RMB.

Many thanks for your cooperation!For inquiry on this and more,please call the hot line.

Police Station,Shekou District,Shenzhen

此外,还要注意将此警示张贴于合适的媒介上,比如公示栏(而不是大树上),或张贴于派出所的官方网站上,才能很好地实现公共行政警示的跨文化建构。

跨文化的公共警示语建(重)构涉及文化、翻译等诸多方面,是一个值得深入探讨的问题。在警示语翻译的过程中如何实现深层的文化与社会心理上的顺应,如何对警示语的整体意义实现重构,这些都是下一步要探讨的问题。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈