首页 理论教育 论医学英语谚语的汉译

论医学英语谚语的汉译

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:论医学英语谚语的汉译谚语凝聚着人类的智慧,闪烁着真理的光辉。为此,本文特从医学英语谚语特点的分析入手,探讨其汉译的基本方法,旨在医学英语谚语的汉译研究方面抛砖引玉。这时,医学英语谚语知识性和艺术性很难达到完美的统一。从现代医学的角度看,发烧与禁食没有任何联系,但这句谚语因其独特的语言艺术性和欧美民间存在一些“饥饿法”的奉行者而仍在流传。

论医学英语谚语的汉译

谚语凝聚着人类的智慧,闪烁着真理的光辉。它或出自民间,或出自于名著和圣贤之手,通俗易懂、形象生动、寓意深刻、释理精辟,因而代代相传,影响深远。医学英语谚语是英语谚语的重要组成成分。它不仅养生、治病的哲理丰富,而且语句精妙绝伦,真正体现了知识性和艺术性的完美结合。在医学英语谚语的汉译时,怎样在译语中充分展现这种结合,是一个值得我们科技翻译工作者潜心研究的课题。为此,本文特从医学英语谚语特点的分析入手,探讨其汉译的基本方法,旨在医学英语谚语的汉译研究方面抛砖引玉。

1.医学英语谚语的特点

医学英语谚语具备普通谚语的所有特点,如高度的概括性(刘茹斐1998:100—102)、鲜明的民族性(袁彩虹2000:117)和历史的悠久性(黄中祥1996:92)等。此外,就其知识性和艺术性的结合而言,它还具备以下特点:

1)医学知识的普及性 大众首先通过自身对日常生活中普通医学知识的密切观察和领悟,再经过一段时间的归纳和总结,最后以谚语这一独特的语言艺术形式表现出来,并在大众中流传,这就形成了医学英语谚语。若从信息学的角度分析这一形成过程,我们不难发现:医学英语谚语的制造者和传播者均是大众。凭他们对医学知识的了解和领悟,不可能在医学英语谚语中携带较浓的专业色彩。因此,他们归纳和总结的信息(医学知识)具有普及性。比如:Desperate diseases must have desperate remedies.(沉疴有猛药。)A close mouth catches no flies.(病从口入。)A good medicine tastes bitter.(良药苦口。)Likes cure likes.(以毒攻毒。)

2)医学知识的局限性 医学英语谚语的制造者和使用者,均是不懂医学专业知识的大众,他们对医学知识的归纳、总结和运用,表现出一定的局限性在所难免(Wolfgang Mieder 1995:2)。在漫漫的历史长河中,随着科技的发展和人类社会的进步,人们对有些疾病的治疗和对有些养生方法的认识,会发生一些改变,但医学英语谚语又有可能因其独特的语言艺术性而保留下来。这时,医学英语谚语知识性和艺术性很难达到完美的统一。比如:在16—19世纪,欧美民间曾一度流传这样一种治疗发烧的方法:饥饿法。关于“饥饿法”的作用,在英语中用“Feed a cold and starve a fever.(饱感冒,饿发烧。)”这句谚语加以归纳和总结。从现代医学的角度看,发烧与禁食没有任何联系,但这句谚语因其独特的语言艺术性和欧美民间存在一些“饥饿法”的奉行者而仍在流传(Washington Times 1997:19Nov.A8)。又如:一个世纪前,人们认为:牛奶营养价值不高,饮用之后一般聚集在肝脏内并由肝脏消化。为了自身的健康,在饮用牛奶后最好饮用别的饮料以清洗这些积聚在肝脏中的牛奶。所以,在英语中曾一度流行这样一句谚语:If you would live forever,you must wash milk from your liver.(想长寿,必须把你肝脏聚集的牛奶冲净。)众所周知,现代医学认为:这句谚语的说法无论是从生理学,还是解剖学或保健学的角度来分析,均是错误的。这句医学谚语也因此在民间逐渐走向消亡,但这一过程需要一段时间。

3)寓意的双重性 有些在日常生活中应用的谚语,如果借用到医学中来,往往被赋予新的寓意。它们相对其他谚语而言,其寓意具有双重性。例如:Little and often fills great piles.(普通:小钱成万,粒粮成仓。医学:小病不治成大病。)A creaking door hangs long on its hinges.(普通:嘎吱作响的门用的时间长。医学:病夫多长命。)One fire drives out another.(普通:火能灭火。医学:以毒攻毒。)A stitch in time saves nine.(普通:小洞不补,大洞吃苦。医学:小病不治,大病难防。)The swan sings when death comes.(普通:天鹅临死歌声妙或人之将死,其言也善。医学:回光返照。)

4)表达的规范性 谚语是人们长期生活经验的总结,用词生动、精练,文体口语化,读起来朗朗上口,便于记忆和流传。一经定型,往往对语言的发展,尤其是新谚语的产生起到较好的规范作用。比如:早在1913年(Stevenson 1984:48)有了A apple a day keeps the doctor away.(一天吃个苹果,医生自己走。)之后,下列谚语便应运而生:An onion a day keeps the doctor away.A bike a day keeps the doctor away.A mile a day keeps the doctor away.A smile a day keeps the doctor away.从中我们不难看出,这些谚语均套用了同一程式:An X a day keeps Y away.非常有趣的是,这一程式不仅用于构建医学英语谚语,同时也广泛应用于现代英语的创作,比如:宣传土豆药用作用的广告词:A potato a day could keep high blood pressure away.又如:宣传避孕药(具)的广告词:A pill a day keeps the stork away.An effort a day keeps failure away.A condom a day keeps AIDS away.除了在广告方面加以套用外,在日常生活中也得以广泛应用。比如:1978年尼克松水门事件之后,人们常说的是:A crisis a day keeps impeachment away.A crisis a day keeps his leadership away.说明侦探小说作用的谚语:A murder a day keeps boredom away.A murder a day keeps the doctor away.等等。

5)广泛的接受性 医学英语谚语说明的事物或总结的规律,多以母语是英语的民族为立足点,与其历史、自然环境、生活习惯、物产风貌息息相关。医学英语谚语虽然具有鲜明的民族性,但它是对生活的高度总结和概括,它的制造者和使用者均是大众。因此,医学英语谚语除了对于母语为英语的使用者来说,具有广泛的接受性外,对于母语为汉语的译语使用者,同样具有广泛的接受性。这是因为,即使医学英语谚语使用了民族的特色词汇,但这些词汇所要表达的内容仍具有高度概括性的一般哲理。大众对于一般哲理的理解是相通的。这是医学英语谚语汉译时采用“套译法”的前提条件。

6)历史的继承性 Wolfgang Mieder(1995:2)在研究医学英语谚语的形成过程时发现:医学英语谚语的形成至少要经过近半个世纪的沉淀才能流传开来。因此,医学英语谚语不可能涉及艾滋病和埃博拉肠炎等现代病(他认为:这些疾病尚未抽象化和概念化)(Loux and Richard:1978)。此外,由于医学英语谚语历史久远,有些在医学知识方面存在局限性的医学英语谚语,退出历史舞台仍需一段时间,如需汉译,为了避免误导,需采用“加注法”进行汉译。

2.医学英语谚语汉译的基本方法

1)直译法 所谓直译法是指在医学英语谚语汉译时尽量保持原文意义、形象和语法结构。例如:A good surgeon must have an eagle’s eye,a lion’s heart and a lady’s hand.一个好的外科医生应该具备鹰眼、狮心和女人的手。An ounce of prevention is worth a pound of cure.一份预防胜似十二份的治疗。Early to bed and early to rise make a man healthy,wealthy and wise.早睡、早起,富裕、聪明、身体好。He who never was sick dies the first.不病则已,一病呜呼。Study sickness while you are well.无病当思有病时。Often and little eating makes a man fat.少吃多餐,使人健壮。The remedy is worse than the disease.治法不当,越治越糟。Every disease will have its course.每种疾病的病程都不一样。No sleep,no health.睡不好,身体也不可能好。

2)意译法 所谓意译法是指在医学英语谚语汉译时,虽脱离了原文的形象和语法结构,但仍能充分体现原文的意义。比如:The best physicians are Dr.Diet,Dr.Quiet and Dr.Merryman.直译为“最好的医生是饮食先生、静先生和乐先生。”不妥。我们可以意译为:“要健康,最好做到:注意饮食,保持平静和快乐的心态。”More dishes,more diseases.食多病多。Medicines are not meant to live on.药不能当饭吃。Bread is the staff of life.饭是生命支柱。Eat bread at pleasure,drink wine by measure.多吃饭,少喝酒。

3)套译法 所谓套译是指用汉语中功能上与医学英语谚语相同的谚语进行翻译。比如:Diseases come on horseback,but go away on foot.病来如山倒,病走如抽丝。Butter is gold in the morning,silver at noon,lead at night.早餐吃饱,中餐吃好,晚餐吃少。A living dog is better than a dead lion.好死不如赖活。Better a finger off than aye wagging.长痛不如短痛。

4)加注法 有些医学知识存有局限性的谚语,因其独特的语言艺术性和有一批奉行者的存在,退出历史舞台仍需一段时间。在给这些谚语汉译时,为了避免误导,可采用加注法。比如:Feed a cold and starve a fever.(饱感冒,饿发烧。注:16—19世纪“饥饿法”曾一度是治疗发烧的首选方法,现代医学认为此举没有科学根据,但在欧美民间仍有不少“饥饿法”的奉行者。)

参考文献

Loux,Fran,Philippe Richard,1978.Saggesses du corps/La sante et maladie dans les proverbes[M].Paris:Maisonneuve et Larose.

Stevenson,Burton,1948.The Macmillan Book of Proverbs[M].Maxims,and Famous Phrases.New York:Macmillan.

Wolfang Mieder,1995.“An apple a day keeps the doctor away”:Traditional and modern aspects of English Medical proverbs[J].Australia:An Electronic Journal of International Proverb Studies,Vol.1,p.2.

黄中祥,1999,哈萨克谚语及其畜牧文化的特征[J],《中央民族大学学报》第6期。

刘茹斐,1998,浅谈外语教学中的文化导入[J],《湖北大学学报》第1期。

袁彩虹,2000,英语谚语的民族特点探析[J],《洛阳师范学院学报》第4期。

载《中国科技翻译》2003年第1期

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈