首页 理论教育 科技英语共轭结构的特点及汉译方法

科技英语共轭结构的特点及汉译方法

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:科技英语共轭结构的特点及汉译方法提及英语中的共轭结构,人们往往会认为它只不过是一种普通的辞格而已。“异叙”正是利用结构上的等同性与共轭词项本身的多义性,增强了语言表述的幽默感、生动性和精炼度。3)共轭形式的多样性在辞格共轭和“异叙”中,担负共轭作用的词项一般为动词和形容词。

科技英语共轭结构的特点及汉译方法

提及英语中的共轭结构,人们往往会认为它只不过是一种普通的辞格而已。其实,英语中一个词与其他两个或多个相关词项所构成的搭配关系均可称之为共轭结构(“Zeugma”或“jointed yoking”)。共轭结构有的隶属于修辞学范畴,如辞格共轭;有的隶属于语法范畴,如科技英语中的共轭结构(邵志洪1997:63)。由于科技英语共轭结构不像辞格共轭那样复杂而需在修辞层面上提炼语言,因而它的应用没有引起科技英语阅读教学的重视。但是,当这种结构翻译成汉语时,如果英汉两种语言搭配习惯上的差异没有把握好,常常给科技翻译工作者造成许多意想不到的困难。针对这一问题,本文特从这种结构的特点入手,着重探讨其汉译方法,旨在科技英语共轭结构的汉译研究方面抛砖引玉。

1.科技英语共轭结构的特点

1)属语法范畴

科技英语共轭结构与修辞范畴的共轭结构(即辞格共轭)完全不同。辞格共轭是指:用一个动词或形容词勉强修饰或支配两个名词的方法,其中所修饰或支配的只有一个符合逻辑(张长岚1998:120)。例如:They went to the funeral with weeping eyes and hearts.(他们去参加葬礼,心和眼都在流泪。)形容词weeping同时修饰eyes和hearts。weeping eyes是符合逻辑的,但weeping hearts则不合逻辑。这种搭配充分利用语言结构上的等同性与语义多义性之间的关系,使线性单一的搭配形式,呈现出丰富多彩的语义层面,取得特殊的修辞效果。而科技英语共轭结构纯属语法范畴,行使共轭作用的同参与共轭词项间的搭配均符合逻辑。例如:

The introduction of new machine has saved a lot of money and time in this factory.

试译:这家工厂引进新机器后,节约了许多资金和时间。

其中,save与money和time搭配均符合逻辑。

2)共轭语义不发生变化

在共轭语义的变化方面,科技英语共轭结构与英语修辞中的“异叙”(Syllepsis)完全不同(牛励强1999:61)。“异叙”是指:用一词同时搭配两个其他的词或词组,单独去看每一个搭配,无论从句法还是从意义上都贴切吻合,但是搭配方式不同,因而产生了风趣的效果。例如:He lost the game and his temper.(他输了这一局,大发脾气。)动词lose与game搭配意为“玩输了”,而与temper搭配时却意为“控制不住”(张长岚1998:162)。这种搭配无论从语法层面上还是逻辑层面上分析都是正确的。“异叙”正是利用结构上的等同性与共轭词项本身的多义性,增强了语言表述的幽默感、生动性和精炼度。通常一个用于字面意义,另一个用于比喻意义,而且在时间、状态、动作等方面往往是同时的或相近的。但是,科技英语共轭结构的共轭语义是不发生变化的,例如:

This report shows the application of high capacity digital computers and the development of sophisticated mathematical models for interaction with windtunnels.

试译:本报告介绍了大容量数字计算机的应用以及风洞互动精细数学模型的发展。

句中的“application”和“development”与show形成共轭关系,但show在共轭时不发生语义上的变化。

3)共轭形式的多样性

在辞格共轭和“异叙”中,担负共轭作用的词项一般为动词和形容词。而科技英语共轭结构的共轭词项却是各式各样的,除了形容词和动词外,还有介词、副词和短语等,比如:

(1)副词:

For the past 50years,drama specialists have repeatedly demonstrated and researched how the use of various kinds of dramas accelerates language acquisition and growth for both L1 and L2learners.

试译:在过去的50年中,戏剧专家经过反复研究,揭示了不同的戏剧方法,如何促进第一和第二语言学习者的语言学习和发展。

(2)动词:

The Francis type can be efficiently and economically employed at heads ranging from 50to 800ft.

试译:轴向辐流式水轮机可用于水头在50—800英尺的情形,既经济,效率又高。

(3)介词:

The workers of London are on strike for the better living condition,payment and healthcare.

试译:伦敦的工人们正为改善居住条件、提高工资、加强卫生保健而罢工。

(4)形容词:

During the past few years,the industrial world has witnessed an amazing growth in the use of nondestructive testing methods and techniques.

试译:前几年间,工业界在利用无损探伤方法和工艺方面取得了惊人的进展(严俊仁2000:253)。

(5)名词:

These techniques originated and received their fullest development in the field of physics.

试译:这些方法在物理学领域中建立起来并获得了最充分的发展。

(6)短语

A driver should be constantly alert to changing weather,road,and driving conditions.

试译:司机应该随时注意天气的变化、道路状况以及驾驶条件。

4)参与共轭的词项数目不局限于两个

科技英语共轭结构与辞格共轭和“异叙”不同,参与共轭的词项数目一般不局限于两个。辞格共轭和“异叙”一般都建立在两个共轭词项比较的基础上。辞格共轭一般是符合逻辑的词项与不合逻辑的词项进行比较;“异叙”是两个语义发生变化的词项进行比较。而科技英语共轭结构的构建,不是两个之间的比较,而是多个。其目的主要是为了表达的简洁。例如:

Causal contact involves shaking hands,bugging,kissing,sharing eating utensils,sharing eating napkins,using the same telephone and using the same toilet seat.

试译:偶发接触包括握手、拥抱、接吻、共用餐具、餐巾、电话和使用同一卫生间马桶坐圈等(参与共轭的词项多达7个)。

2.科技英语共轭结构的汉译方法

从上面对科技英语共轭结构的特点分析可以看出:科技英语共轭结构不会表现在修辞层面上,共轭时没有语义的变化,共轭形式是多样的,参与共轭的词项也不局限于两两对比。这些特点对于科技英语阅读教学好像意义不大,因为科技英语共轭结构一般不会造成阅读者理解上的困难。但是,参与共轭的词项在英语中与共轭词项间的逻辑性和协调性,往往会因为英汉语搭配上的差别而在汉译时发生变化。如果生搬硬套,势必会使译文显得生硬、别扭,甚至出现明显的文法错误。我们以《医学英语基础知识和习惯用法词典》(鲁人2000)的两个汉译例句为例:

Eating handful of wheat bran helps defeat irritable bowel syndrome,constipation and diverticular diseases.

原译:吃少量的麦麸有助于克服过敏性的大便综合征(笔者注:应为大肠综合征),便秘以及憩室疾病(鲁人2000:4)。

该句中起共轭作用的词为“defeat”,参与共轭的词项为:irritable bowel syndrome,constipation and diverticular diseases。在英语中,“defeat”一词可以同参与共轭的词搭配而保持其语义的协调性和逻辑性。如果译成汉语后仍然套用原有框架,用“一共三”的形式,显然,“克服”这一词不具备这种搭配能力。汉译时,“克服”虽然能与“便秘”勉强搭配,但一般不与“过敏性大肠综合征”和“憩室疾病”这两种疾病名搭配。从医学专业的角度讲,麦麸对便秘有治疗作用,但对于过敏性大肠综合征和憩室疾病没有治疗作用。所以,笔者作了一点修改。

改译:吃少量的麦麸有助于治疗便秘、缓解过敏性大肠综合征和憩室疾病。又如:

Your job is to ensure the health,survival,safety,comfort,and confidence of your team,your patients and their families from the time you arrive on the scene until you transfer patient care to other medical professionals.

原译:从你到达现场直到你将病人护理交给其他医疗专业人员,你的工作就是保障你的医疗队,病人及其家属的健康、生存、舒适以及信心(鲁人2000:266)。

该句中起共轭作用的词为“ensure”,参与共轭的词为“health,survival,safety,comfort and confidence of your team,your patients and their families”。如果像前例原译中的那样,仍套用英语中的模式,用“保障”一个词与多个词共轭,译文会显得非常生硬,有些搭配甚至根本不符合汉译规范,如“保障医疗队”和“保障信心”。其译文中的翻译腔难以忍受。故笔者对译文进行了调整。

改译:从你到达现场到你将病人交给其他医疗专业人员护理,你的任务是确保你的队员、病人及其家属的健康和人身安全,让他们觉得舒适和自信。

从上述两例的分析中可以看出,科技英语共轭结构汉译时,若不讲究翻译的方法,生搬硬套,就很难确保翻译质量。

其实,科技英语共轭结构的汉译是有规律可循的。为了广大翻译科技工作者在科技英语共轭结构的汉译时少走弯路,笔者根据翻译时共轭词项语义变化的种类,特介绍几种科技英语共轭结构常见的汉译方法:

1)拆译法 共轭词项的语义转换成汉语后,如果用一个词不能很好地与其他几个词项搭配,这时需要把共轭词项的语义拆分开后逐个挑选语义相近的词语进行汉译。例如:

A scientist constantly tried to defeat his hypothesis,his theories,and his conclusion.

原译:科学家经常设法否定自己的假设,放弃自己的理论,推翻自己的结论(陈顺黎2002:67)。

在这里,如果我们把这句话译成“一个科学家经常设法否定自己的假设、理论和结论”,这样听起来生硬且不符合汉语表达习惯。拆译后,则能达到流畅自然的效果。

2)合译法 在英语中,同参与共轭词项融洽搭配的共轭词项在译成汉语后,如果选词得当,有时也可以一个汉语词保留原有的搭配结构,例如:

Cells used energy for a great many purposes:to synthesize chemical substances,to transport molecules across membranes,to divide,to contract,and to move about.

原译:细胞使用能量的目的在于:合成化学物质、在细胞膜两侧转运分子、细胞的分裂和收缩以及细胞移动等。

3)综合法 在参与共轭的词项数目较大的情况下,如果用合译法不适合,用单一拆译法,译语又会显得不太简练。这时,我们可以采用综合法。对于有些参与共轭的词项,如汉译后汉语词项可共用一个共轭词的,进行合并,其他拆开翻译,比如:

Dance can better gross motor,sensory motor,balance,rhythm,directionality,laterality,perceptual motor of the language learners.

试译:舞蹈能够协调语言学习者的粗大运动、感觉运动、知觉运动,维持平衡和节律稳定,增强方向感,纠正偏利。

翻译时,可将gross motor,sensory motor,perceptual motor归为一类,将balance和rhythm又归为一类,其他拆译。

参考文献

陈顺黎,2002,试论语境与其制约下的译文选择[J],《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》第1期。

鲁人译,2000,《医学英语基础知识和习惯用法词典》[M]。北京:科学出版社。

牛励强,1990,英语修辞格“轭式搭配”与“一语双叙”刍议[J],《长春大学外国语学院》第1期。

邵志洪,1997,Zeugma——语法范畴与修辞范畴[J],《外国语》第1期。

严俊仁,2000,《科技英语翻译技巧》[M]。北京:国防工业出版社。

张长岚,1998,英语修辞格Zeugma与Syllepsis之辨析[J],《淮阴师范学院学报》第3期。

载《中国科技翻译》2003年第4期

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈