首页 理论教育 科技英语的语言特点和语篇特点

科技英语的语言特点和语篇特点

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:科技英语是以科学技术为内容和目的,为非英语国家科技人员所设计的一种英语教学。对科技英语语言特点进行分析,我们可以看出其在词汇、语法结构、语篇等方面有着不同于普通英语的特征。科技英语词汇中,技术词和半技术词大多来源于希腊语和拉丁语。科技英语中常见的希腊语和拉丁语词根如下文所示。而单个书面语动词词义明确单一,正式程度较高,符合科技英语抽象化程度较高的文体要求。

科技英语的语言特点和语篇特点

陈 敏

(广东外语外贸大学国际商务英语学院 广东 510420)

摘要:本文讨论了科技英语的概念,然后从科技英语的词汇、语法结构和文体三个方面讨论了科技英语不同于普通英语的特征。

关键词:专用英语;科技英语;语言特征

一、科技英语的界定

随着我国改革开放的不断深入,对外科技交流日益频繁。在强调发展高科技之际,我们有必要了解科技英语的特征,以便在对外科技交流中收到事半功倍之效。“科技英语”(English for Science and Technology,简称EST)是“专用英语”(English for Specific Purposes,简称ESP)的一个分支,请看下图:

EST—English for Science and Technology/科技英语

EBE—English for Business and Economics/商业经济英语

ESS—English for Social Sciences/社会科学英语

从教学角度讲,“专用英语”(ESP)指任何形式的、具有明确实用目的的英语教学。科技英语(EST)是以科学技术为内容和目的,为非英语国家科技人员所设计的一种英语教学。它是随着科学技术的飞速发展和国际间科技交流的日益频繁,为满足科技人员对国外先进科学知识的急需而产生的,是一门在20世纪70年代新确立的语言学分科。在20世纪50年代,科技英语的特色开始引起了语言学界和科学界人士的关注。随着科学技术的飞速发展,大量的科技英语文献资料不断地涌现出来,20世纪70年代,英国、西欧和北美的许多国家相继成立了科技英语研究中心,对科技英语进行了系统的研究,发表和出版了相关的论著和教科书,有不少高等院校还先后建立了科技英语系和专业,从而促进了科技英语与普通英语的分野,使科技英语逐渐成了一门独立的学科。

科技英语既指农用英语、医用英语,又指数学英语、生物学英语、生理学英语等等。概括来讲,科技英语可分为两类:专用科技英语(the English of Specialized Science and Technology,简称ESST)和普通科技英语(the English of Common Science and Technology,简称ECST)。“专用科技英语”(ESST)的内容专业化很强,是专门为从事某项专业的科技人员而写的。“普通科技英语”(ECST)几乎用于包括不同专业的所有领域,其内容主要是讨论科普知识

而根据戴文进(2003)论述,科技英语可做以下划分:

从广义上说,所谓科技英语,泛指一切论及或谈及科学或技术的书面语和口头语。具体说,其包括:

(一)科技著述、科技论文(或科技报告)、实验报告(或实验方案)等;

(二)各类科技情报及其他文字资料;

(三)科技使用手册,包括仪器、仪表、机械和工具的结构描述和操作规程的叙述;

(四)科技问题的会议、会谈及交谈用语;

(五)科技影片或录像等有声资料的解说词等。

从文体学上说,科技著述、科技论文、实验报告及科技情报资料等,均属科学散文(scientific prose);科技应用手册等属科技应用文;科技问题的会议、会谈及交谈用语、科技影片或录像等有声资料的解说词等,均属科技口语。

作为英语语言的一部分、一种语体,科技英语以其行文庄重,结构严谨,力求客观,感情色彩少而著称。对科技英语语言特点进行分析,我们可以看出其在词汇、语法结构、语篇等方面有着不同于普通英语的特征。

二、科技英语的语言特点

1.科技英语的词汇特点

科技英语词汇大致可分为三类:技术词、准技术和非技术词。技术词(technical words),是指某一学科领域特有的、专门的术语,这类词汇数量不多,但专业化程度很高,大多来自拉丁语和希腊语,例如:

avionics/航空电子学

antibodies/抗体

hyperthyroidism/甲状腺功能亢进

autoimmunity/自身免疫

orbital/轨道

hormone/激素

半技术词(sub-or semi-technical words)是各学科通用的基本词汇,是使用频率很高的跨学科性词汇。例如:

普通词义 科技词义

carrier   运送人;   (医)带菌者;(军)航空母舰;(电)载波

power    力量;    (生理)机能;(法)委任权;(机)动力

charge   价钱;    (核)装料;(物)电荷;(化)充电

solution  解决;    (化)溶液;(植)分解

work    工作;    (物)功;(建)<土石方>工程;(机)工艺,工件

非技术词又可称作普通词汇,指通用于日常英语以及英语其他变体的词汇,包括代词、连词数词、动词以及无技术意义的形容词、副词、名词等。一般说来,科技英语词汇有如下特征。

①希腊语及拉丁语的词源

科技英语词汇中,技术词和半技术词大多来源于希腊语和拉丁语。希腊语和拉丁语之所以能成为科技词汇的基本来源,是因为这两种语言都是“死”语言,不会由于社会的发展而引起词义的变化,也不会因词的多义引起歧义。英语科技词汇除了直接借用希腊语和拉丁语,英语技术词和半技术词还常由希腊语、拉丁语词素构成,例如chlorophyll(叶绿素)一词由希腊语词素chlor-(绿色)和phyll(叶子)构成;rectifier借用了拉丁语词根recti-(直的)。科技英语中常见的希腊语和拉丁语词根如下文所示。这些希腊语和拉丁语词根可以与各个意义不同的词素构成各类术语,产生无穷无尽的新词汇。

②科技英语中常见的希腊语及拉丁语词根

词       根     词根的意义        例词

aer-      air    (高空;航空;气体)    aerial,aeradio,aerodynamics

astr-      star    (天体;宇宙)       astrobiology,astrodynamics

electro-          (电气;电化;电力;电解) electroculture,electricity,electrolytic

hydr-      water   (水;流体;氢)      hydrate,hydraulics,hydrocarbon

magnet-          (磁力;磁性)       magnetism,magnetization

medic-           (医疗;医药)       medico-athletics,medicolegal

nucl-           (核)           nucleonic,nucleogenesis

phon-sound         (声;音调)        phonautograph,phonoreceptor

photo-light        (光;光电;摄影)     photoabsorption,photocartograph

poly-           (多;聚;重;复)     polyad,polydiene,polyacid

radio-     ray    (射线;放射;无线电)   radioactivity,radioanalysis,radiobearing

tele-           (远;遥控;电极;电信)  teleammeter,telecommunications,

therm-     hot    (热;热电)        thermoacoustics,thermoconverter

2.倾向用源于拉丁语的动词而不大用英语本土动词短语

科技英语常使用源于拉丁语的单个书面语动词来代替日常英语中的短语动词或动词词组。这是因为,短语动词多用于日常英语或文学语体中,口语和俚语色彩浓郁,词义繁多,易于引起歧义。而单个书面语动词词义明确单一,正式程度较高,符合科技英语抽象化程度较高的文体要求。例如:

正式词语     日常用语     意义

absorb      take in      吸收

consume      use up      消耗

ignite      set fire to    点燃

tower       rise high     高耸

3.名词或名词词组充当定语(compound nouns)

在科技英语中,用名词充当定语修饰另一名词由一部分德国籍科技工作者兴起,进而获得了广泛认同。例如the engine cylinder(发动机缸),the room temperature(室温),weather forecast station(气象预报站),satellite communication techniques(卫星通信技术)。这种“名词+ 名词”结构使用经济、结构紧凑,作定语的名词或名词词组其句法作用相当于一个介词短语、现在分词、过去分词或定语从句。例如:

production methods= methods of product ion;

electric power plant = plant for the supply of electric power;

the oil refining industry= the industry concerned with the refining of oil;

an air pressure device= a device which signals the pressure of the air.

4.常使用缩写词、符号、公式和图表

科技英语常借助缩写词、符号、图表、公式等来确切地表达科学概念。例如:

CAD—Computer Aided Design

∴—therefore

sq—square

∵—because

F.M.—frequency modulation

→—result in/yield

ff—following

&—and

N.B.—(Latin)note carefully

5.拼缀词(blends)使用多

这类词是由一词的首部分与另一词的尾部分结合所构成的。例如:

smog/烟雾(由smoke和fog合成);urinalysis/尿分析(由urine和analysis合成);quasar/类星体(由quasi和stellar合成);medicare/对老年人的医疗照顾方案(由medical和care合成)

6.大量涌现新词

随着科学技术的发展,表达新概念、新信息的新词大量涌现,并首先在科技英语中出现。大部分科技新词是利用现有的语言材料的构词法构成。例如:

splashdown/宇宙飞船在海洋中的溅落;shipsyscom(ship system command)/船舶系统指挥(拼缀词);multimedia/多媒体;wildcard/通配符;spearhead product/拳头产品;self-raising fund/自筹资金

二、科技英语的语法特点

1.广泛使用被动语态

科技英语语法的显著特点之一就是被动语态的广泛应用,而被动语态的大量运用是与科技篇章的文体特征密切相关的。科技英语叙述的主体多为客观事物、现象或过程等,不带任何主观色彩,因而被动语态就成了追求叙述客观性和规范性的一种重要语言手段。科技英语中所使用的被动语态通常省略施动者或行为者。例如:

Several approaches to the problem of ladle skull slag or deoxidation-scum removed was being tried./罐内结壳、熔渣或脱氧浮渣清除问题的几项解决方案正在试验中。

有时候,科技英语被动语句不省略以by连接的短语,即保留了施动者。在日常英语中,by 短语多表达行为的执行者,在科技英语文体中,则常可表达方式、方法、手段或原因等。例如:

Useful facts may be collected either by making careful observation or by setting up experiment./ 通过仔细的观察或做实验可以收集到有用的数据。

不过,Porush(1995:P216)却认为科技文体中过度使用被动语态,是“科技文体写作中一项普遍、持久、有害的习惯”(“one of the most universal,persistent and damaging habits of scientific writing”)。他接着又说,“这种习惯一旦形成,就难以改变”(“once you mount the passive voice bicycle,it is hard to get off”.)。在他看来,使用第一人称代词并不等同于主观。确实,在科技文体中,我们能见到越来越多“we”的使用。不过总的来说,被动语态的使用尽管略有下降,但跟其他英语文体相比较而言,被动语态在科技英语文体所占比重依然是最高的。

2.名词化倾向

科技英语另一个显著的特征就是大量使用名词或名词词组,即所谓的名词化倾向。名词化(nominalization)的词主要指表示动作或状态的抽象名词,一般由动词派生,也包括具有动作意义的名词(如use)和由形容词加后缀-ability,-ity,-ness等构成的名词。在一般文体中使用动词、形容词的地方在科技英语中常代之以抽象化的名词。名词化名词抽象程度高,是表达科学技术逻辑思维或抽象思维不可或缺的语言手段,因而成为科技文体的重要特征。例如,在日常英语我们可能说You can rectify the fault if you insert a wedge,但在科技英语中则往往使用名词化短语来表示相同的意思Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge./插进一个楔片,故障就可排除。第二句用rectification和insertion 代替rectify和insert,而谓语动词使用中性词achieve。这样就使含有较多信息的复合句转化成为含有等量信息的简单句,并将要传递的信息置于句首,以示突出。抽象程度较高的名词或名词化短语的使用,不仅使叙述客观、内容确切,而且使句子的表达更为精炼,文体更为正式。

再看两组例子:

(日常英语/科技英语)The contents of the tank are discharged by a pump./Discharge of the contents of the tank is effected by a pump.用抽水机排出蓄水池中的水。

The tail is 37cm long./The tail has a length of 37cm.尾部长37厘米。

通过上面的例子,我们可以看出,名词化通常可用下面的一个公式概括:

名词+of-词组+其他修饰语。但是我们也应该看到,并不是所有的名词化结构都由此构成。例如:

(日常英语/科技英语)the size varies/a variation in size

在名词化结构中常出现的介词包括“of,in,on,with”。

3.使用长句的倾向

科技英语用于表达科学理论、原理、规律、概念以及各事物之间错综复杂的关系,而复杂的科学思维是无法使用简单句来表达的,所以语法结构复杂的长句较多地应用于科技英语,这类长句常含有许多修饰性短语(包括介词短语、形容词短语、非限定动词短语等)、带主语的独立结构及各种从句。这种严谨周密、逻辑性强、层次分明、重点突出的语言手段也就成了科技英语文体又一重要特征。英语长句通常分为两类,即由于并列成分多引起的长句和由于从句多引起的长句。例如:

Oxygen is also injected upwards into the molten bath through the refractory walls providing close control of thermal and chemical conditions,superior process flexibility,high reaction rates and minimization of refractory,dust,and other problems encountered with conventional tuyeres or top-blowing./氧气也是穿过耐火炉壁向上喷吹到溶池中,从而达到热状态和化学条件的严格控制、良好的过程灵活性和很高的反应速度,而将耐火材料问题、烟尘问题以及其他采用一般常规风口和顶吹法时所遇到的问题减小到最低限度。

With the advent of the space shuttle,it will be possible to put an orbiting solar power plant in stationary orbit 24000 miles from the earth that would collect solar energy almost continuously and convert this energy either directly to electricity via photovoltaic cells or indirectly with flat plate or focused collectors that would boil a carrying medium to produce steam that would drive a turbine that then in turn would generate electricity./随着航天飞机的出现,有可能把一个沿轨道运行和太阳能发电站送到离地球24,000英里的一条定常轨道上去。这个太阳能发电站几乎不间断地采取太阳能。它还能够用光电池将太阳能直接转换成电能,或者用平板集热器或聚焦集热器将太阳能间接转换成电能,即集热器使热传导体汽化,驱动涡轮机发电。

第一句中谓语动词“is injected”,此长句是长简单句,有三个并列状语“upward”,“into the molten bath”,和“through the refractory”修饰谓语动词,表示时间先后顺序环节紧紧相扣。“providing…methods”为现在分词,作状语,表示谓语动词所产生的结果。第二句中solar power plant带有一个距离较远的定语从句,该从句中又含有另外三个定语从句。这四个定语从句均由that引出,环环相套,层见叠出。尽管两例句句子结构复杂,但关系清楚,逻辑性强。从以上例子看出,无论是何种结构的长句,无疑都准确地表达了较为复杂的内容,层次分明,逻辑脉络清晰。

4.广泛使用现在时态(the simple present tense)

科技英语常用现在时态来论述理论部分,表述不受时间限制的客观事实或普遍真理,也用此时态来说明试验的全过程。例如:

Basically,the theory proposed among other things,that the maximum speed possible in the universe is that of light;that mass appears to increase with speed,that…/基本上,这个理论,除了别的以外还提出:宇宙间能达到的最大速度是光速;质量随速度而增加……

该例是表示规律的宾语从句,在科技英语中表示规律、公式等的宾语从句不受主句时态的限制,仍用一般现在时

The moon rotates rather slowly and so one day on the moon is as long as two weeks on the earth./月亮转得很慢,因此月球上的一天就相当于地球上的两周。

The temperature rises until it reaches100℃,but after that it remains constant./温度在上升到摄氏100度之后就保持不变了。

三、科技英语的语篇特点

1.语气正式(Formal in Mode of Speech)

科技英语语气正式主要表现在用词方面。它不仅使用了很多专业性很强的专门术语,而且科技作品中的普通词汇也偏向书面语,大词汇和长词汇的出现频率远远高于普通英语和文学英语。

2.陈述客观、准确(Objective and Accurate in Statement)

科技文章是反映客观事物的,文章中不能掺杂作者个人的主观意识,对客观事物的陈述必须客观、准确。这既是科技文章的特征,也是对科技文章作者的基本要求。

3.语言规范(Standard in Language)

科技文章的语言一般比较规范,主要表现为语法的规范性。这与文学作品有很大的不同。科技文章的语法之所以规范,是因为其描述客观事物必须准确无误这一要求所决定的。

4.文体质朴(Undornated in Stylistics)

在修辞手段上,科技文章则以交际修辞为主(Dominated in communicative rhetoric),文风质朴,文理清晰,描述准确,不像文学文体那样富于美学修辞(Aesthetic rhetoric)手段和艺术色彩,主要表现在语言的统一性(Unity)和连贯性(Coherence)强,语句平衡匀密,简洁而不单调,语句长而不累赘、迂回。

5.逻辑性强(Strict in Logic)

虽然逻辑属于非语言因素(Extralinguistic factor)的范畴,但与语言的关系密不可分。逻辑性强是科技文章的又一突出的特征。科技文章的逻辑性强主要表现在概念明确,判断合理、恰当,推理严密等。

6.专业术语性强(Concentrated in Technical Terms)

众所周知,科技文章(科普文章除外)均有一个专业范围。一般说来,其读者均是“本专业”的科技人员,至少说文章是为“本专业”的读者而写的。因此,科技文章还有一个特征,就是高度的专业术语性。专业术语是构成科技理论的语言基础,其语义具有严谨性和单一性,采用术语写作能使文章更加准确而简洁。

四、结语

科技英语是为了满足科学技术发展与交流而逐渐形成的一种英语变体。科技英语是由普通英语演变而来的,遵循普通英语的词法和句法规则,因而与普通英语具有共性,但由于科技英语有其特定的交际目的和交际对象,所以科技英语在词汇、语法和篇章特点方面与普通英语存在着差异,形成了独特的文体风格,总的说来,科技英语具有概念准确、判断恰当、推理周密,较多地使用意义单一、抽象化程度高的词语和术语以及名词化结构、被动语态、一般现在时、各种类型的复合句等语言特点。

参考文献

1.Hutchinson.T.and Waters,A.English for Specific Purposes—A Learner-centered Approach.Cambridge:Cambridge University Press,1987

2.Porush.D.A Short Guide to Writing about Science.Harper Collins Publisher.1995

3.戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003

4.方梦之.英语科技文体:范式与应用[M].上海:上海外语教育出版社,1998

5.冯志杰.汉英科技翻译指要[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998

6.王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1996

Abstract:EST(English for Science and Technology),as a branch of ESP(English for Specific Purpose),was established in the 1970s.The article starts from the definition of EST,and elaborates on the characteristics of EST in termsof its of vocabulary,grammar and style so as to differentiate EST from General English.

Key words:ESP;EST;Language feature

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈