首页 理论教育 研究心理译菜名

研究心理译菜名

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第六节 研究心理译菜名英译中式菜谱,传播中式菜谱的特有文化,让进餐人士知道吃的是什么,在传达菜谱的基本信息的基础上,适度地结合浪漫色彩,是可以活跃气氛,增进大家相互了解的。因此,他们对fungus和mushroom确有不同的心理反应。

第六节 研究心理译菜名

英译中式菜谱,传播中式菜谱的特有文化,让进餐人士知道吃的是什么,在传达菜谱的基本信息的基础上,适度地结合浪漫色彩,是可以活跃气氛,增进大家相互了解的。可以说,这是语义和语用两条腿走路的方法。然而,“语用学不仅关注语言手段本身,也关注语言使用过程中的种种其他因素。它要求人们在言语表达的时候,必须充分考虑到特定语境中的方方面面,并以此决定说什么话,怎样说话(白晓明语)”。由于饮食文化与表达方式的差异,中外人士对一些菜名的表达可能会产生不同的心理反应。在翻译之前,尤其是“浪漫”之前,要充分考虑到外籍进餐人士的文化背景与心理因素,在表达的时候,做好选择。

一、与健康有关的心理因素

外籍人士对与健康有关的因素十分敏感。例如,“药膳”的翻译,就有一个心理因素的问题。如果死抱语义,简单译为Medicinal Food,外国朋友就会望而生畏、门前却步。他没有病,心理上就要对“药”说“不”。在美国洛杉矶的蒙特利尔公园市,朋友见我看着中药店的店名陷入思索,就向我解释那里的中药店没有直译“中药店”,而是译为“健康食品店”。我曾试着把“药膳馆”译为Heath Food Restaurant,澳洲朋友和译界同行都说“好”。广东省老中医梁剑波家族创办的“剑波凉茶王”,企业称“中美合作梁氏保健品有限公司”,其留美回来的儿子也把这一凉茶译为Jianbo Royal Tea。

陈刚(1987:28)在导游实践中发现,美国人认为starch吃多了会发胖,若把莲藕粉译为lotus root starch,他们不爱吃;如用powder,pudding或用paste代替starch,再将莲藕粉与美国人爱吃的tapioca(食用木薯粉)相联系,客人就爱吃了。

二、与联想有关的心理因素

所谓联想,是指人们对某种信息产生反应,“由一事物想到另一事物的心理过程”。联想,有愉快的效果,也有不好的后果。菜名翻译,经常会碰到“银耳”、“雪耳”、“木耳”等材料。对此,除了一般人很少用的拉丁语学名的表达之外,通常有两种译法,一是fungus,二是mushroom。fungus,容易使人联想到词典解释中那些使人很恶心的词儿,包括“the term is particularly applied to any morbid excrescence,whether in wounds or arising spontaneously”,“toadstool”(毒菌),以及“fungus can be poisonous”。而mushroom,虽然也是fungus的一种,却是“fleshy fruiting body(子实体)...;esp.one that is edible”。因此,他们对fungus和mushroom确有不同的心理反应。“银耳”的译文应该是silver mushroom或white mushroom。

三、与民族宗教有关的心理因素

从尊重客人的民族自尊心和宗教信仰的角度出发,菜名的翻译就要考虑这一心理因素。名叫“狮子头”的一道菜,其实是“肉丸”。如果对着英国客人,还要“浪漫”一番,在“lion head”上做文章,那就不是“从心所欲不逾矩”,而是“随心所欲逾了矩”了,因为狮子是英国的象征。有的人对菜谱命名的想像力和浪漫程度越来越高,像出智力考题一样。“猪八戒踢足球”,不过是红烧猪蹄,中间一个肉丸子;“哪吒大战猪八戒”,其实是莲藕炒猪肉。如果在穆斯林朋友面前这样用,是很不得体的。为此,译者对受众的民族特点和宗教信仰要有所了解,切莫只顾放飞浪漫的“风筝”,让它断了线!

翻译菜名要注意文化背景和心理因素。只要有此观念,随时留意,多方了解,善于积累,就能应对自如了。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈