第五节 适度浪漫译菜名
翻译菜谱,要求务实地译出菜的核心内容,让进餐的人士知道吃的是什么,是怎样烹调出来的。然而,有些对中国饮食文化已有初步了解的受众,可能还有更进一步的信息需求。因此,译者要译出有中式菜谱文化的韵味,让客人在享受中品味华夏大地的饮食文化。广东菜的“龙虎斗”,如果只翻译成“The dragon fighting against the tiger”,洋食客们恐怕会目瞪口呆;若译为“Stewed snake and wild cat”,则嫌过分简单,了无情趣。不过,可以用现实主义结合浪漫主义的办法,像歇后语那样,先说出前一部分“The dragon fighting against the tiger”,让客人一怔,然后再介绍:其实这道菜不过是Stewed snake and wild cat。如此,既保留了菜名的趣味,又使洋食客们了解了“内涵”。不过,任何事情,必须有度。什么是“度”?郑海凌(2005:127)引用李泽厚说,“‘度’就是掌握分寸,恰到好处”。浪漫译法,适度为宜。
附:
第一节宴会菜谱的参考译文:
MENU
BANQUET IN HONOUR OF HER MAJESTY QUEEN ELIZABETHⅡ
Fairly Hares in the Moon Light
(Dim Sum——Cantonese Pastry)
Twin Dragons Playing with a Giant Pearl
(Saute Lobster with Ham,Greens and Mushroom)
Swallows Flitting in a Bamboo Grove
(Braised Swallow's Nest with Bamboo Mushroom and Asparagus) Golden Crispy Pig Roast Suckling Pig
Phoenix Melonpod with Eight Treasures
(Chicken Soup with Lotus Seeds,Abalone,etc.)
Many-hued Grouper
(Saute Grouper with Tomato Sauce)
Steamed Rice in Lotus Leaves
Almond Nectar with Longevity Fruit
(Sweet Papaya and Almond)
A Plain Sailing
(Assorted Fruits in Hami Melon)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。