首页 理论教育 英语的双关语与歧义

英语的双关语与歧义

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:英语的双关语与歧义一、双关语某个词在句子里有双重或更多的含义,可作不同解释,以产生含蓄委婉、幽默新奇的语言效果,这种修辞叫双关语。一般情况下,英语的双关语译成汉语后能依然能保留双关之意的不多,但也有特例。显而易见,双关语展现在人们面前的是一种语言上的睿智和匠心独用,言简意赅,却耐人寻味,不失为掌握英语一词多义特点的又一途径。

英语的双关语与歧义

一、双关语

某个词在句子里有双重或更多的含义,可作不同解释,以产生含蓄委婉、幽默新奇的语言效果,这种修辞叫双关语。从分类角度而言,双关语通常以两种形式出现:第一、同(谐)音词双关,即利用某些词发音相同或相似的特点构成双关;第二,一词多义双关,即利用某些词多义的特点而构成双关。鉴于同(谐)音词双关的研究文章颇多,因此本文就一词多义双关进行更深一步的探讨。

(1) Singapore is a fine country.我们经常听人们说,新加坡是个非常干净漂亮的国家,同时也知道任何人在这个国家随地乱扔垃圾都会受到重罚。那么fine一词在该句的语境中就含有这两个层面的意思。如果把fine当形容词来理解,就有“干净漂亮”之意;如果再把fine当作动词或名词来理解,其意就变成了“罚款”。所以,我们可以这样来理解该句话:新加坡的干净漂亮是通过罚款而罚出来的。

(2) Put yourself in our shoes.这句话的原意是“请你为我们设身处地地着想”。原本并无双关之意的句子,一旦用在特定的语境中就会产生双关。例如,在加拿大的一些鞋店里,售货员将这句话制成胸牌戴在身上。其用意不言自明:如果让顾客为鞋店设身处地地着想的话,那肯定是希望顾客们支持鞋店的生意,多买几双鞋吧!

(3) Hot food,Cool service.这句话读起来像是一句广告语,之所以能产生双关,妙在cool字上。我们知道,cool一词通常有两个含义,即:“酷”和“凉爽”。因此,这句话告诉食客,在本餐馆就餐时不但可以品尝到热气热气腾腾的饭菜(hot food),还能享受到优质服务(cool的第一层含义)以及内设空调的凉爽就餐环境(cool的第二层含义)。

(4) The safe way is the right way.不管是机动车还是非机动车,要想安全出行就得遵守交通规则。这句话的神来之笔在right一词中,该词有“右边的、右方的”和“正确的、符合要求的”等含义。所以这句话言简意赅地表达了下面的意思:“只有靠右(right)行驶才是正确的(right)方法”,更准确地表述是:“靠右行驶既符合交通规则又有安全保障。”

(5) Big body draws big bucks.这是美国某电视栏目主持人对一位健美运动员比赛获奖后的评论。双关语在draw字上,如果把draw理解成“吸引(引申义为获得、赢得)”时,全句可理解为:正是由于该运动员发达的肌肉(big body)使他赢得了(draw)丰厚的物质奖励(big bucks);而draw的另一个含义是withdraw(到银行取钱),所以全句还可以理解为:该位肌肉发达的健美运动员到银行将自己获奖时给的支票兑换成现金。

(6) More stress is less stress.读到这句话好像有些一头雾水,其实这是在谈及英语发音时的一句话。第一个stress表示“重音”,而第二个stress表示压力。合在一起的意思就是:发音时把重音念对,那么学英语的压力就会减少。

(7) If you dream of being President one day,you might want to get in shape. It helps to be“fit”for the job.这句话告诉人们,想当美国总统要满足两个条件:第一要身体好(fit),第二要有能力(“fit”for the job)。一个“不起眼的小词”fit恰巧囊括了这两层含义!

(8) Gorillas in the mist是一部美国故事片的片名,故事的主要情节如下:一名白人女动物学家在非洲丛林研究大猩猩的生活习性,由于在保护这些野生动物的问题上与当地偷猎者产生了矛盾,最后被偷猎者杀害。从字面上看,将Gorillas in the mist直译为《薄雾中的大猩猩》合情合理,因为大猩猩生活的茂密丛林经常被薄雾笼罩。但gorillas的另一个含义是“高大凶残的人”,而in the mist还有“不详、谜团”之意。所以该片名也可理解为“(杀害那位女动物学家的)凶手还未捉拿归案”。

(9) A deal with us means a good deal to you.看懂这句话中的双关含义并不难:当deal一词作为名词单独使用时有“合同、买卖”之意,而a good deal是一个习惯搭配,表示“大量、许多”。那么整个句子的意思就一目了然了,即“与我们签约合作你会受益多多。”

(10) A Farewell to Arms是美国著名作家、诺贝尔文学奖获得者海明威的一部名著,该书向人们表达了作者反对战争、向往和平的强烈愿望。当arm一词由单数变成复数时有“武器”之意,例如: People were up in arms against the invaders.(人民拿起武器反抗侵略者。)所以,书名译成《永别了,武器》是准确无误的。但arms也可以理解成是arm的复数形式,即“双臂”,引伸义为“拥抱、温暖”。且看小说的结尾:主人翁亨利热恋的女护士凯瑟琳死于难产后,将他一个人留在了凄风苦雨中……此时亨利告别了战争,也告别了感情。所以我们也完全可以把A Farewell to Arms理解成“永失我爱”。

一般情况下,英语的双关语译成汉语后能依然能保留双关之意的不多,但也有特例。请看例句: Saving Water-Every Drop Counts是一篇涉及节水内容文章的标题。其中,count一词有“清点……的数目”和“……具有重要意义”两个意思。因此该标题一句话表明了两层含义,即“节约用水很重要,并要节约每一滴水”,为了让对应的汉语译文也有双关之意,可译成:“节约用水从点滴做起”。其中,“点滴”可指“节约每一滴水”;同时,“从点滴做起”还意味着“从生活中各个方面的小事做起”。

显而易见,双关语展现在人们面前的是一种语言上的睿智和匠心独用,言简意赅,却耐人寻味,不失为掌握英语一词多义特点的又一途径。

二、歧义

歧义则是在交流过程中用词模棱两可、含混不清,因而导致了不必要的误会、误解、误判等。请看例句。

(1) Maggie: Auntie kissed me.

Mother: how nice! Did you kiss her back,dear?

Maggie: Of course not. I kissed her face.

读完以上的对话你定会莞尔一笑。原来,Maggie把“kiss her back”中的“back”理解成了“后背”。当妈妈发现自己的女儿理解有误时,可以这样追问一句:“Did you kiss her,also?”

(2)“Turn left.”

“Turn left?”

“Right.”

这肯定是一个问路人和一个指路人之间的对话。但当问路人得到的回答是“Right.”时,定会一头雾水,还是无法确认自己应向左拐还是应向右拐。很明显,指路人是想告诉问路人向左拐。为此,指路人要么说“Yes,you are right.”或只说“Yes.”一字即可。

(3) Let me drive you to the bank.这句话除了驾车人以外,其它乘车人都有可能不明白要去的目的地为何处,因为bank一词既可以意指“银行”,也可意指“(河的)岸”。为了让信息准确无误,驾车人可根据具体情况增大自己的信息量。如果是去银行,可以说出该银行的名字,比如:“Let me drive you to Bank of Beijing.”如果是要去某个河的岸边,可以说:“Let me drive you to the river bank.”

(4) He is drawing a cart at the moment.由于draw一词有“拉动”和“画画”两个意思,因此无法判断he这个人此时此刻具体在做什么。如果是“拉车”,可以说:“He is pulling a cart at the moment.”如果是在“画车”,可以说:“He is painting a cart at the moment.”

(5) Donation for the blind.这是一家商场在自家门前打出的一个宣传口号。一看到这句话你是否就要马上慷慨解囊,为盲人捐钱捐物呢?且慢!原来,blind的另一个意思是“百叶窗”。万一这家商店使用了障眼法,让我们为该店修百叶窗而买单,我们岂不盲目献了爱心?!

现在,有些中国人走出国门开起了餐馆。那么在给餐馆起名字时也要有意识避免歧义的产生。例如,将“燕子餐馆”译成Swallow Restaurant也算是忠实于原文。但要注意,swallow当名词时确实有“燕子”之意,见例句: One swallow doesn't make a summer.(一燕不成夏。);然而,当该词为动词时,其词义则变成了“吞、咽”之意,见例句: He put a grape into his mouth and swallowed it whole.(他把一粒葡萄放入嘴里,整个吞了下去。)因此,Swallow Restaurant如果被母语为英语者理解成“狼吞虎咽餐馆”也不足为怪。修改建议:餐馆主人可考虑使用汉语拼音,即“Yanzi Restaurant”,或起一个反映本餐馆经营特色的名字,或干脆起一个当地文化习俗认为很吉利的名称。

如何英译“燕子餐馆”给我们这样一个启示:在学习英语词汇时要求甚解,只有掌握了一个单词的全部词义,才有可能在与母语为英语者进行交流时表述准确,避免歧义的产生。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈