首页 理论教育 词汇歧义的翻译

词汇歧义的翻译

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:十一、词汇歧义的翻译1.歧义翻译法有时说话者或写作者为了达到出人意料的、幽默的、甚至是喜剧的效果,而刻意使用歧义。2.解歧法词汇歧义往往会导致理解上的无所适从,这时便需要充分利用好语境来求得一个正确无误的理解。因此,在翻译词汇歧义时,除了那些源语创作中的有意歧义外,最好都应该通过语境来进行解歧理解,然后再将词语的确切意思恰当地在译语中体现出来。

十一、词汇歧义的翻译

1.歧义翻译法

有时说话者或写作者为了达到出人意料的、幽默的、甚至是喜剧的效果,而刻意使用歧义。在翻译时,为了保留原文的风格,达到特殊的文体效果,可以使用歧义翻译法即用同样带有歧义的目的语(target language)来翻译带有歧义的源语(source language)。例如:

A:Can you see a female?

B:Of course I can see a female as easily as a male.Do you suppose I’m blind?

译文:

A:你能见一个女人吗?

B:当然,我见女人同见男人一样容易。你以为我瞎了吗?

分析:

这段话中A说的“see”指的是“会见”,而B将其理解为“看见”。汉语中的“见”字也正好有这两种不同的意思,所以采用歧义法将它译为“见”,很好地保留了原文的歧义效果。又如:

Call me what instrument you will,though you can fret me,yet you cannot play upon me.(Shakespeare:Hamlet)

译文:

任你把我叫做什么乐器,撩我还可以,玩我可不行。

分析:

fret既可以用来表示“使烦恼”,又可以用来表示“以音柱试调乐器”。Hamlet以乐器自比,指出奸细“想从我的音阶的最低臆测到我的最高音,想掐走我奥妙的核心”。此人既撩拨乐器,又撩拨神思的安宁,惹人心烦。fret含有歧义。Play upon也含有歧义,它的一个意思是“演奏乐器”,另一个意思是“利用(感情、恐惧、轻信等)”。fret的双重含义与play upon的双重含义相互联系,使得双关的持续将两词的含义贯串起来,前后呼应,既幽默有意味深长,是Hamlet身处险境,不便说明,又不能不说的最佳表达方式。译文巧妙地运用了带有歧义的“撩”和“玩”,恰到好处地再现了原文的词汇歧义,收到了理想的保持原作“风姿”的效果。

2.解歧法

词汇歧义往往会导致理解上的无所适从,这时便需要充分利用好语境来求得一个正确无误的理解。语境可以说是交际成功的重要保证,是准确理解话语的一把金钥匙。因此,在翻译词汇歧义时,除了那些源语创作中的有意歧义外,最好都应该通过语境来进行解歧理解,然后再将词语的确切意思恰当地在译语中体现出来。例如:

He didn’t take her tip.

通过语境分析,如果此话语发生在与服务行业相关的情况下,则需将其译为:

他没有接收她的小费。

否则应译为:

他没有接受她的告诫。

又如:

I finally figured out how government works.The senate gets the bill from the House.The President gets the bill from the Senate.And we get the bill for everything.(Reader’s Digest,Feb.1991)

译文:

我终于弄懂了我们的政体是如何运行的。议会的提案由众议院转到参议院,再由参议院转到总统,于是轮到我们来支付一切账单。

分析:

bill既可以用来表示“提案”,又可以用来表示“账单”。表面上看参议院得到bill,总统得到bill,我们也得到bill。然而此句中的bill含有歧义,因为通过上下文和关于美国的政治文化语境,我们知道,第一、二个bill都是“提案”之意。而第三个bill却转成了“账单”之意。说话人巧妙地运用bill的歧义达到了风趣幽默且意味深长的效果。但在翻译时,必须用解歧法分别译出bill的确切意思,否则译文读者会如坠五里云雾之中。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈