首页 理论教育 英汉文化词汇的翻译方法

英汉文化词汇的翻译方法

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.4 英汉文化词汇的翻译方法由于源语和译入语语言和文化上的差异,源语符号和译入语符号几乎不可能在语义和语用层面上一一对等。文化词汇的翻译通常采用六种方法:移译。这种译法能够尽可能多地保留源语文化特征,开阔译入语读者的文化视野。

5.4 英汉文化词汇的翻译方法

由于源语和译入语语言和文化上的差异,源语符号和译入语符号几乎不可能在语义和语用层面上一一对等。在文化词汇的翻译中往往只能在保证语用等值的前提下,尽可能追求语义的对等。须说明的是,这里所谓的对等或等值不是机械数学意义上的一一对应,而是一个含有差异的等值,即最接近最自然的对等。(Jakobson,1959)语义和语用最大限度的等值原则,为文化词汇的翻译提供了标准,给译者提供了选择翻译手段及策略的依据和自由。文化词汇的翻译通常采用六种方法:

(1)移译。移译也叫移植,是指把源语语言符号全部或部分原封不动地移植到译入语中。例如:中文报刊杂志中频频出现的“CD”、“VCD”、“DVD”、“DNA”、“ICU”、“Windows XP”和许多科技词汇尤其是计算机词汇,就是通过移译进入汉语中的。汉语的“qigong”(气功)、“taijiquan”(太极拳)、“jiaozi”(饺子)、“qipao”(旗袍)、“guanxi”(关系)等有中国文化特色的词语也移译到了英美报刊中。

(2)音译。一些源语文化中特有的物象在译入语中是“空白”或“空缺”。这时可采用音译法把这些特有的事物移植到译入语中去。音译主要是指用汉语中谐音的字或字的组合翻译英语的词语,而这些字或字的组合并不是汉语现成的有意义的词。例如:秀(show)、酷(cool)、黑客(hacker)、伊妹儿(E-mail)、(艾滋病)(AIDS)、色拉(salad)、可口可乐(Coca-cola)等。

(3)音译加类别词。由于汉字的表意特征,在音译英语词语时,汉语读者一开始可能不了解该音译词的确切含义,必要时可采用在音译词后面加类别词的方法,如:汉堡包(hamburger)、高尔夫球(golf)、爵士乐(jazz)、桑拿浴(sauna)、来福枪(rifle)、芭蕾舞(ballet)等。

(4)直译。直译法指用译入语中“对应”词语译出源语中的文化信息。这种译法能够尽可能多地保留源语文化特征,开阔译入语读者的文化视野。不过,不能生搬硬套,应做到以不引起译入语读者误读、误解为前提。例如:“olive branch”(橄榄树)、“lonely as a cloud”(像一朵孤云)、纸老虎(papertiɡer)、一国两制(one country,two systems)等等。

(5)意译。意译法即着眼于传达原文意义的翻译(诠释),它舍去源语的语言形式和字面含义,在译入语中,用跨文化的“语用对等”词来表达出源语的文化信息。例如:“the Renaissance”(文艺复兴)、“bell the cat”(自告奋勇去冒险)、辛亥革命(the 1911 Revolution aɡainst QinɡDynasty)、《过把瘾》(Eat,Drink and Be Merry)等。

(6)替换。替换指在保留原文交际意义的基础上,用译入语中某个概念意义不同但文化意义相近的词语代换源语文化词语的方法,即用译入语中带有文化的色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词。例如:“to have one foot in the grave”(风烛残年);“lead a dog's life”(过着牛马不如的生活);“这不是打落水狗么?”(“Why,that's kicking a man when he's down!”);班门弄斧(to teach fish to swim);力大如牛(as strong as a horse);爱屋及乌(Love me,love my dog)等。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈