首页 理论教育 官方译本对翻译的参考指导作用

官方译本对翻译的参考指导作用

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三节 翻译的意义翻译的历史,实际上就是政治、经济和文化的交流史。一个优秀的译者首先要了解翻译的意义,这样才能更好的加强对翻译事业的了解,更好地做好翻译这份工作。也许有人会说,特定的时代特征使得当时的翻译有了与众不同的意义,翻译才会受到肯定。意识到翻译的重要性之后,我们才能够更好地在翻译领域作出努力,才能更好地看到自身价值的体现。

第三节 翻译的意义

翻译的历史,实际上就是政治、经济文化的交流史。从远古时代起,随着各民族的交往、商业贸易的开通、文化的交流、宗教的传播,翻译工作也就开始了。我国两千多年的翻译史为我们积累了一份宝贵的文化财富,这是我国文化的重要的组成部分。翻译史与文学史、文化史一起,是应该等量齐观的。一个优秀的译者首先要了解翻译的意义,这样才能更好的加强对翻译事业的了解,更好地做好翻译这份工作。

有人说翻译是吃力不讨好的活。的确,一句译文出来,褒贬不一。对于翻译的功能、意义和地位,古往今来,有着许多不同的见解,有的弘扬,有的贬低,有的赞美,有的挖苦。各家之说,十分有趣,也十分精辟。

佛经翻译大师鸠摩罗什曾经说:“翻译犹如嚼饭喂人,不但失去真味,还带上我们的口水和爪齿的污秽。”

鲁迅说:“翻译是从别国窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咀嚼者那一面也得到较多的好处,我也不枉费了身躯。”

意大利有句谚语:翻译者即叛逆者(tradutorre, traditore)。塞万提斯通过堂吉诃德的口说:“阅读译本就像从反面看花毯。”歌德则把翻译比作“下流的职业媒人”。

翁显良曾说:“翻译本来就是为他人作嫁衣……”普希金说:“翻译是矛盾而辉煌的悲剧。”郭沫若也比喻:“创作为处女,翻译不过是媒婆。”

以上这些观点,都是从贬抑的方面对翻译进行评价的,这些译者结合自己的切身感受与时代特征相结合,对翻译的地位进行了一个个具有时代意义的评价。那么翻译果真像他们所述的那样吗?翻译能够成为一项让我们为之奋斗的事业吗?从哲学的观点来看,任何事物都是一分为二的,翻译也不例外。

毛泽东就十分重视翻译,他曾经说:“没有翻译就没有共产党。”他还指出:“鲁迅是民族化的。但是他还是主张过硬译,我倒赞成理论书硬译,有个好处——准确。”“我们要熟悉外国的东西,读外国书,但是并不等于中国人要完全照外国办法办事,并不等于中国人写东西要像翻译一样。”因为所处的时代不同,翻译所带来地位与作用不同,从而译者对于翻译的认识肯定就会有所变化。也许有人会说,特定的时代特征使得当时的翻译有了与众不同的意义,翻译才会受到肯定。那么,此后人们又是怎样看待翻译的呢?

郭沫若说:“译文同样应该是一件艺术品。”林语堂说:“翻译是一种艺术。”傅雷说翻译家是“跟在伟大的作品后面,把他的心曲诉说给读者”。王佐良说翻译是“一种英雄的事业”。钱钟书说那些入“化”的翻译珍品为“投胎转世”。泰特勒说:“翻译是一种科学,是一种艺术。”国学大师季羡林说:“中国文化之所以能长保青春,万灵药就是翻译。”

这些译者又视翻译为一项伟大的事业,是需要优秀的人才为之努力于奋斗的。此外,随着经济的发展,国与国之间的交流日益加深,我们也能够深切地体会到翻译在当今社会的重要性,而且这种重要性还有进一步加强的趋势。每年市场需求的新的译者数量都在不断增加,各个行业各个领域都需要翻译人才。意识到翻译的重要性之后,我们才能够更好地在翻译领域作出努力,才能更好地看到自身价值的体现。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈