首页 理论教育 全球化语境下的英汉文化词汇的翻译

全球化语境下的英汉文化词汇的翻译

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:第五章 全球化语境下的英汉文化词汇的翻译本章提要语言的词汇是文化信息的积淀,各民族的文化观、价值观等文化信息反映在其词汇系统中,并形成负载文化信息的文化词汇。文化词汇的翻译,应采取跨文化翻译原则和翻译方法。英汉文化词汇是指英汉两种语言中负载着丰富的民族文化信息、标志着各自民族中特有事物或行为的词汇。

第五章 全球化语境下的英汉文化词汇的翻译

本章提要

语言的词汇是文化信息的积淀,各民族的文化观、价值观等文化信息反映在其词汇系统中,并形成负载文化信息的文化词汇。这种词汇往往构成了语际翻译中的难点,甚至成为跨文化信息传递的障碍。文化词汇的翻译,应采取跨文化翻译原则和翻译方法。“中国英语”中的词汇是汉语文化负载词的集中体现,在全球化语境下汉语文化负载词语的异化翻译策略对跨文化交际实践有着积极的现实意义。

语言是文化的载体,而词汇载蓄文化的功能最强。词汇是语言的基本构成要素,是语言系统赖以存在的支柱,因此词汇层面所体现出的文化差异也最为突出,涉及的面最为广泛。词汇又是与社会发展关系最为紧密的要素,通过对词汇的研究,可以了解不同的文化及其社会背景,因为一个民族的语言的词汇系统能够最直接、最敏感地反映出该民族的文化价值取向。一个社会的语言能反映与其相对应的文化,其方式之一则表现在词汇内容或者词汇构成方式上。任何民族的语言词汇系统及其构成成分,都会受其民族文化的制约和影响。所以,各个民族文化的个性特征,经过历史的积淀而结晶在词汇层面上,产生出了独特的文化词汇(culturally-loaded words)。英汉文化词汇是指英汉两种语言中负载着丰富的民族文化信息、标志着各自民族中特有事物或行为的词汇。

翻译涉及两种不同的文化,而不同的民族文化造就了不同的民族语言。文化对语言的特殊语义成分和语言的结构模式都产生了重要的影响。语言的词汇是文化信息的积淀,各民族的文化观、价值观等文化的各个层面“无不反映于各自的词汇系统中,并形成带有文化色彩和文化内涵的文化词汇”。(常敬宇,1995:2)由于特殊的民族文化内涵,文化词汇往往构成了作为跨文化交际行为翻译中的难点,甚至成为信息传递的障碍。这种文化词汇具有丰富的民族文化内涵,在跨文化交际中如何翻译是一个十分重要的课题。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈