首页 理论教育 英汉词汇的对比

英汉词汇的对比

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:3.1 英汉词汇的对比词是造句的材料,是句子的最小单位。英汉词汇的异同可以从构词法、词类、词义、词序排列、词的搭配能力等方面进行对比。语义上,所列英汉后缀基本呈对应关系。构词方法比较① 复合构词法英、汉语的构词法都很发达。英汉语中都存在大量的复合词,其中以名词为最多。② 转化构词法通常英汉语转化法构词类型主要有名动、形动、形名之间的转化。

3.1 英汉词汇的对比

词是造句的材料,是句子的最小单位。英语的词汇自身能产生性、数、格、级、时、态、体等形态变化,并且这种形态变化本身承载着语法信息,而汉字是方块字,不能通过形态变化来承载语法信息,只能依靠逻辑意义来完成。英汉词汇的异同可以从构词法、词类、词义、词序排列、词的搭配能力等方面进行对比。

3.1.1 构词法的差异

(1)从构词形式看,英汉语都有前缀、后缀,英语更发达。

① 前缀

英语词汇常用的前缀约130个,汉语只有几十个,前者如 “auto-/ pre-/ anti-/ mis-/ un-”等;后者有 “自、前、反、非、不、超”等。英汉前缀在意义上基本呈一种对应关系,如 pre- 对应“前”,anti-/ counter- 对应“反”,ir-/ un-/ de-/ a- / im-/ 对应“不”等。主要不同有:一是汉语部分前缀在英语中没有对应表达,如“阿,初,本,第,老”等;少数汉语前缀与英语后缀对应,如汉语前缀“能、使”与英语后缀 -able对应,能行——workable、使人舒服的——comfortable; 汉语前缀“使、变”与英语后缀 -en 对应,变硬——harden,使某人更强——strengthen;汉语前缀“女”与英语后缀 –ess 对应,女招待——waitress,女演员——actress。二是英语大部分前缀(en-,a-,be- 除外)只能改变词义,不能改变词性;而汉语绝大部分前缀两种功能均可,如“超+速”即“超+名词”改为动词“超速”,“打+工”及“打+名词”改为动词“打工”。

② 后缀

英语后缀有220个之多,其中名词后缀100多个。如:“-sion/ -ness/ -ation/ -ist,/-ity”等;形容词后缀近80个,如:“–icy/ -ive/-ent/ -ary/ -ory” 等;其他的是副词、动词等的后缀,如:“-ize/-ise/-ify/-ward/-wise” 等。汉语后缀不多,主要是名词后缀,如“头、员、性、主义、分子”等。语义上,所列英汉后缀基本呈对应关系。主要不同有:一是汉语后缀“头、儿、子”没有相应的英语后缀,如桌子、来头、头儿等;二是汉语中有一种三音节后加式词语,由词根和一个叠音后缀组成,英语中没有对应的后缀,如粘乎乎、灰蒙蒙、酸溜溜等;三是汉语中一些派生出的新词缀,英语中也没有对应的后缀,如上班族、考研热、危机感等词里后缀“族、热、感”等;四是英语的构词形态很少使用句法关系,而汉语后缀构词法引入了句法关系,且应用广泛,如:汉语后缀法生成的词语中含有动宾关系如 “布道师”,主谓关系如 “私有化”,并列关系如“压榨机”等。

(2)构词方法比较

① 复合构词法

英、汉语的构词法都很发达。英汉语中都存在大量的复合词,其中以名词为最多。就复合词的句法关系来看,英、汉语分四种:主谓、动宾、偏正和并列,但是,有时在同一种句法逻辑关系中,英汉复合词在结构格式上仍然存在不同,如同为动宾关系的“letter-writing和写信”,前者为“letter(名词)+ writing(动词)”,后者为“(写)动词+(信)名词”;同为主谓关系的“earthquake和 地震”,前者为“earth(名词)+ quake(名词)”,后者为“地(名词)+震(动词)”;同为偏正关系的“grandfather和 祖父”,前者为“grand(形容词)+ father(名词)”,后者为“祖(名词)+父(名词)”。

② 转化构词法

通常英汉语转化法构词类型主要有名动、形动、形名之间的转化。英语有时有语义和语音的变化,如 “drink” 由名词转化为动词,既有“喝”的意思,还有“吸收”的意思(见例1);“digest” 由名词转化为动词时重音由第一个音节移到第二个音节。汉语也涉及语音变化,如“种”由名词的入声转化为动词“种”的去声;但是,英语同一个词可以有多种转化,形容词 “like” 可转化为连词、动词、介词和名词等(见例2)。而汉语同一个词一般只在两种词性之间转化,如:书写——写字(名词——动词)、老年——老一个人(形容词——动词)等。

例1.The government is telling people to drink only pasteurized milk.

译文 政府告知人们只能喝灭菌牛奶。

   Drink deep of the wisdom of experienced people.

译文 要尽力吸收有阅历的人的知识。

例2.If you don’t eat less, you’ll end up looking like a whale!

译文 如果你不少吃些,你最终会使自己看起来像一条鲸!(like作介词用)

   I’d like to try on that blue wool coat.

译文 我想试穿那件蓝色的毛外衣。(like作动词用)

   I’ve never seen its like.

译文 我从来没有见过这样的东西。(like作名词用)

   Do you make bread like you make cakes?

译文 你做面包的方法是不是和做点心一样?(like作连词用)

③ 缩略构词法

英汉语都广泛使用缩略语,但构词方法有不同。英语常用的缩略法有:融合法(blending),如motel(motor+ hotel)汽车旅馆;首字母拼音/拼缀法(acronyms/initials),如 sonar(sound navigation and ranging)声纳装置;截短法(clipping),如mobile(mobilephone,截去尾部)移动电话,fridge(refrigerator,截去头尾)冰箱,phone(telephone,截去头部)电话。汉语常见的缩略方法有:并列式,如“教学”(教育+学习);动宾式,如“投产”(投入+生产);偏正式,如“特警”(特殊+警察);同数字法,即采用缩略对象中相同的字,在该字前冠以缩略对象的数目而构成新词,如我们熟悉的“五讲”(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德);求同存异法,即采用缩略对象的相同成分,和所剩不同成分结合构成新词,如“指导员”(指挥员、教导员);去同存异法,即去掉缩略对象相同的部分,然后将不同成分合并构成新词,如“亚非拉”(亚洲、非洲、拉丁美洲);还有一些约定俗成的特殊缩略形式,如“新马泰”(新加坡、马来西亚、泰国)等。唯有掌握缩略词的构成规律,在翻译时,找出原词或词根,参照上下文从词形上加以判断,除了新造词外它们的新义不会与原词或词根的本义相距太远。

3.1.2 英汉词类的差异

从词类方面来看,英语和汉语在词类上大体一致,都有名词——noun,动词——verb,形容词——adjective,代词——pronoun,副词——adverb,介词——preposition,连词——conjunction,感叹词——interjection。但是,汉语量词如:个、本、只等发达,英语没有量词。在英语里多是名词表示汉语量词的意思,称其为“表量词”,如:inch/yard/mile等等;汉语有语气助词,如:之、啦、呀等,英语没有。英语有冠词(a/ an/ the),汉语里没有;英语中的关系代词和关系副词在汉语中没有对应的词类。然而,词类空缺并不表示不能翻译,只要词汇有意义,都能用语言表达,这是语际翻译得以存在的根本原因。下面就英汉词类上的不同分述如下:

(1)英语冠词的翻译

① 当不定冠词a,an 表示数的概念时,和one 同源,表示“一”的概念。

例3.He is a politician, but not a statesman.

译文 他是个政客,而非政治家。

② 不定冠词还可以泛指种类,译成汉语,通常不必译出。

例4.We all thought him a suitable person for the job.

译文 我们都认为他很适合这项工作。

③ 定冠词the 表特指时与this,that 意思相同,即对话人双方都明白指的是谁或什么。

例5.How does the idea of a holiday in Spain grab you?

译文 你对于到西班牙去度假这个主意感兴趣 吗?

(2)英语的关系代词和关系副词的翻译

若关系代词指物或人,可用其所指代的名词来翻译,也可用 “他(们)、她(们)、它(们)”等代词翻译;关系副词 “where,when” 则可用汉语的介词短语“在某地、在某时”等翻译。

例6.Susanna won the calligraphy prize when she was at school.

译文 苏珊娜上学时赢得了书法奖。

例7.This is the place where they used to pasture.

译文 这就是他们过去经常放牧的地方。

(3)对汉语的语气助词,英语里可用语音、语调、标点符号、特殊词语和词序来表达。

例8.你啊,老这样下去可不行!

译文 Look! You can’t go on like this.

例9.How clever a boy he is!

译文 多聪明的男孩啊!

例10.What noise they are making!

译文 他们制造了多大的噪声啊!

(4)汉语量词的翻译

汉语中的量词常和数词结合成数量词,而英语没有量词,所以译成英语时,一般只译数词,而不译量词。如:“三个工人”译成“three workers”。但是,汉语中的量词也可以翻译成一些表示量的概念的名词,这种特殊量词,在结构上采用“名词+ of+ 名词”等形式。

a. 表示事物特征、状态的“量词”

例11.一叶草

译文 a blade of grass

b. 表示抽象名词数量单位的“量词”

例12.一种食物

译文 an article of food

C. 表示一群、群体或集体概念的“量词”

例13.一列士兵

译文 a file of soldiers

d. 转化为形容词、动词或感叹词等的“量词”

例14.他只来过一回。

译文 He came only once.

3.1.3 英汉词义的差异

就英汉词义比较来说,英语词的含义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大。而汉语词义比较严谨、凝滞,词的含义范围较窄,词的意义对上下文的依赖性较小。汉语“因形见义”,即形对义的制约很大,主要原因是汉字属于方块字,单独成义,大量存在着象形字和会意字,如“日”就是象形字,“裤子”中的“裤”字是会意字。就整体而言,汉语一词多义的现象远不及英语。英汉词义大致呈以下四种对应方式:

(1)完全对应

这主要是一些已有通用译名的专有名词、科技术语和日常生活中一些事物的名称。如:非典(SARS)、the Himalayas(喜马拉雅山)等。

(2)部分对应

即英语和汉语中的多义词,意义的概括上有广狭之分。如:brother(兄,弟)、乐(joy, fan, glad, thrill, amusing, bliss, pleasure, pleased, pleasant, delight, delightful)等。

(3)无对应词

主要是语言缺项和文化缺项。英汉语的名词的范围广狭不同,汉语的名词除了哲学意义上的,其他都很具体,而英语从形容词和动词转化而来的名词则很抽象,在汉语里没有和他们对应的。另外还有许多文化词语及因发展差异而空缺的一些科技新概念的词在汉语里也没有对应之词。在翻译时主要用解释和音译两种方法。如:hot bed(两个对班倒工人同睡一张床,一个白天睡,一个晚上睡,因此床上总是热的)、小康(xiaokong)、功夫(kongfu)等。

(4)表层意义对应,但深层意义不同

有些词语表层意义相对应,但由于文化审美、价值取向的不同,词语代表的深层意义也不对应。这主要是由英汉语中大量存在的一词多义的原因造成的,多义词的具体意义只有通过上下文才能确定。由于汉语词的内涵与外延丰富,相对来说,汉语的意义层次有更多的理解。如:comrade这个词在英语中表示“社会主义者”或“共产主义者”之间的称呼,其对应的中文“同志”,即可以表示同样的英文意思,还引申为“男性同性恋伴侣”之间的称呼;同理,英文中miss一词,内涵确定,指“女士、小姐”,而中文对应表达“小姐”一词,可以表示英文中的对应意思,但这层意思似在逐渐消失,如现可用来指从事色情行业的女子。在翻译中要特别注意平时的积累,用对词、用对意思。

3.1.4 英汉词序的差异

词序即词或词组在句子中的排列顺序。英汉语句子的主要成分基本相同,都有主语、谓语、宾语、定语状语、表语(汉语里叫判断性合成谓语),但担任这些句子成分的词序,却大相径庭。差别主要表现在主语、定语和状语的排列顺序,以及英汉语中一些约定俗成的单词排列顺序。

(1)主语的位置

在大多数陈述句中,英汉语句子的主语的位置基本上是一致的,即主语在谓语前面,但在疑问句、there be句型以及否定词、副词作引导词的句子,英语主语要放在谓语后面,实行全倒装或半倒装。汉语里,主语的位置很固定,无论在什么句型中,主语通常都放在谓语的前面。偶尔有谓语前置现象,常见于疑问句、祈使句和感叹句,谓语和主语之间一般有停顿,书面上用逗号隔开。构成:“谓——主”格。如:

例15.There was a drop in the temperature.

译文 温度下降了。[(There be的各种形式)+ 主语(+ 地点或时间状语),汉语中没有]

例16.Never have I seen such a rash fellow.

译文 我从未见过这么鲁莽的家伙。(英语中具有否定意义的词或词组位于句首,句子用部分倒装)

例17.上哪儿找啊,你?(疑问句“谓——主”格)

译文一:Where to find it?

译文二:Where can you find it?

译文三:Where can I find you?

(注释:这是一句很口语化的句子,在没有上下文的情况下,意思不明确。因此,可以有几个不同的译文。译文一和二,指的是要找的东西,且是对话双方都知道的。译文三指的是找对方,且有点埋怨对方的意思。)

(2)定语的位置

A.定语是用来限定、修饰名词或代词的词或短语,在汉语中常用“……的”表示。英语定语的位置比较灵活,可置于被修饰对象的之前和之后,汉语定语的位置比较固定,通常放在其限定修饰词的前面。英语中当形容词、物主代词、数词、纯分词、名词及名词所有格做定语时,一般前置,而当介词短语、分词短语、动词不定式短语、从句做定语时一般要后置。

例18.The boy in the classroom needs a pen of yours.

译文 教室里的男孩需要你的一支钢笔。(in the classroom 为定语,修饰名词boy;of yours为定语,修饰名词pen)

例19.There is nothing to do today.

译文 今天没有事要做。(to do为定语,修饰名词nothing)

例20.The boy who is reading needs the pen which you bought yesterday.

译文 那个在阅读的男孩需要你昨天买的钢笔。(who为定语,修饰名词boy;which为定语,修饰名词pen)

b. 英语中,如果有几个定语共同修饰一个名词时,一般须根据它们与被修饰的中心词之间关系的密切程度来确定先后顺序。通常遵循以下原则:描绘形容词——大小(长短高低)形容词——形状形容词——年龄(新旧)形容词——颜色形容词——国籍形容词——材料形容词——用途(类别)形容词——名词。

例21.a small round table/ a tall gray building/ a dirty old brown shirt/ a famous German medical school/ an expensive Swedish sports car

译文 一张小圆桌、一幢灰色的高楼、一件又脏又旧的褐色衬衫、一座著名的德国医学院、一辆价格不菲的瑞典跑车。

在汉语中,多项定语的排列顺序是:所属(或领属)+数量(指称)+动词(动词短语)+形容词(形容词短语)+ 名词(名词短语)

例22.This is a China-made high-quality milk-white wall-mounted air-conditioner with multiple functions.

译文 这是一台中国制造的,优质乳白色壁挂式多功能空调机。

(3)状语的位置

英语状语(adverbial)的位置要比定语的复杂。状语说明地点、时间、原因、目的、结果、条件、方向、程度、方式等,一般放在句末,但也可放在句首或句中。

a. 英语的状语通常放在动词、形容词或整个句子后面,而译成汉语时通常放在它们前面。

例23.They don’t understand it profoundly.(profoundly作后置状语修饰动词understand)

译文 他们并不深刻理解这一点。(“深刻”作前置定语修饰动词“理解”)

b. 英语中的状语排列顺序为:先小后大(时间地点的大小),先短后长(词的长短),与主语有关的靠主语放。而汉语中多项状语的一般顺序排列:表时间、处所的词语或短语+ 表目的、原因或条件的介宾短语+ 表范围、程度的短语+ 表情感的词语或短语。常见的不同如:英语中地点状语和时间状语由小到大排列,汉语正好相反,即由大到小排列。

例24.I was born in Burding, Kentucky, in the heart of the Appalachian coal-mining country.(in Burding— Kentucky,—in the heart of the Appalachian coal-mining country地点从小到大)

译文 我出生于阿巴拉契亚山脉矿区中心的肯塔基州柏定市。(阿巴拉契亚山脉矿区中心——肯塔基州——柏定市,地点从大到小)

C. 英语中如果有几个状语出现,即有地点状语,方式状语又有时间状语,一般是较短的在较长的之前,方式状语在地点状语之前,地点状语在时间状语之前。翻译时,要按照英汉语习惯调整如下:

英语:主+谓+宾+方式状语+地点状语+时间状语

汉语:主+时间状语+地点状语+方式状语+谓语

例25.Professor Li is working with his new assistant in the laboratory at the moment.(with his new assistant方式状语+ in the laboratory地点状语+ at the moment时间状语)

译文  李教授正在实验室和他的新助手一起工作。(“正在”时间状语 +“实验室”地点状语+“和他得新助手”方式状语)

3.1.5 英汉词汇的搭配能力

英语和汉语在词的搭配能力方面差异较大,主要是由英汉词汇的多义性引起的英语词汇的语法意义和汉语词汇的逻辑意义造成的。相对而言,英语动词的搭配能力更强。现以名词和动词与其他词或短语的搭配为例分析如下:

(1)名词与其他词的搭配能力

a. 英语名词的主要功能是充当名词词组的中心词,通过名词与冠词、形容词和数词等的搭配,可以作句子的主语、宾语、定语和状语,这一点与汉语基本相同,但是英语名词一般不能单独做状语,常常是和其他的修饰语一起构成名词词组作句子的状语,而汉语中可以直接修饰动词作状语的名词不多,能够被名词修饰的动词数量也很少。

例26.A student helped us.(主语)

    They elected a student.(宾语)

    This is a United States warship.(定语)

    He entered the room, his nose red with cold.(his nose red with cold作状语)

    牛吃草。(“牛”作主语,“草”作宾语)

    柳树梢头。(“柳树”作定语修饰另一名词“梢头”)

    我们北京见。(“北京”表示地点的名词作状语)

b. 汉语名词可以作谓语,英语名词没有这种功能。但汉语里名词充当谓语要受一定条件限制,即限于口语里的肯定句和说明时间、天气、籍贯、年龄、容貌等的短句,在翻译成英语时,一般都可以加“是”,很像英语中的系表结构。

例27.今天星期六。(名词作谓语表时间)

昨天晴天。(名词作谓语表天气)

二妹子,绍兴人。(名词作谓语表籍贯)

潘老太太五十七岁了。(名词作谓语表年龄)

米饭一碗,饮料两瓶。(名词作谓语表数量)

她大眼睛,红脸蛋。(名词作谓语表容貌)

(2)动词与其他词的搭配能力

英语动词的搭配能力很强。以put为例,它可和介词、副词、代词、名词等组成词组。

例28.put + preposition(put +介词): put in, put on, put by, put about, put to, put over etc.

    put + adverb(put+ 副词): put away, put off, put out, put up, put upon, put forth etc.

    put + pronoun + preposition(put+代词+介词):put someone out, put something out etc.

    put + noun + preposition(put+名词+介词):put the arm on, put the finger on etc.

    put + pronoun + adverb(put+代词+副词):put something aside, put something away etc.

大量英语短语的存在给英汉翻译造成了许多困难,因为短语的意思并不总是构成短语的各个词的意思的总和。翻译时应十分小心。

例29.These dissipations make against your chance of success.

译文  你这样胡闹下去,就很难有什么出息了。

例30.The candidate was put in by a majority of one thousand.

译文  这个候选人以一千票的多数当选。

汉语动词的搭配能力也很强。以“做”为例:做衣服、做家具、做饭、做诗、做文章、做材料等。但是,译成英语时须根据上下文选择不同的英语动词或动词短语。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈