首页 理论教育 词汇字面意义相同,文化语义一致

词汇字面意义相同,文化语义一致

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.2 词汇联想重合:词汇字面意义相同,文化语义一致所谓词汇联想重合,就是指英汉两种语言中某些色彩词不仅字面意义相同,而且在许多方面产生相同或相似的联想。英汉颜色词作为人类普遍的概念,是可以被人类所认知的。如果我们对英汉颜色词的理解,只注重于语义信息的传递,而忽视文化信息的传递,是很难反映出其文化底蕴的。

5.2 词汇联想重合:词汇字面意义相同,文化语义一致

所谓词汇联想重合(lexical associative overlap),就是指英汉两种语言中某些色彩词不仅字面意义相同,而且在许多方面产生相同或相似的联想。重合只是相对而言,两种语言中的色彩词在文化语义上不存在绝对重合。例如,紫色在英汉两种文化中能产生高贵的联想,汉语中有“纡青拖紫”、“芥拾青紫”、“朱紫尽公侯”、“满朝朱紫贵”之说,英文中也有习语be born in the purple(出生在富贵之家),raise sb to the purple(立某人为王或升某人做红衣主教)。莎士比亚曾用紫色(purple)来刻画埃及女王克莉奥帕特乘坐画舫的富贵:

The barge she sat in,like a burnished throne,

Burned on the water:the poop was beaten gold;

Purple the sails,and so perfumed that

The winds were lovesick with them;the oars were silver,

Which to the tune of flutes kept stroke,and made

The water which they beat to follow faster,

As amorous of their strokes,...

(Antony and Cleopatra II.ii.191-197)

英国18世纪浪漫主义诗人雪莱在《致云雀》(To a Skylark)一诗中也曾用紫色来描述他心中的神鸟云雀:

The pale purple even

Melts around thy flight;

Like a star of heaven

In the broad daylight

Thou art unseen,but yet I hear thy shrill delight.

除了高贵的内涵意义外,紫色在英汉两种文化中还可引发疾病的联想,“把某人打得浑身青紫”意思是打伤某人,身体受了皮肉之伤可以用“紫药水”,“紫疳”是指有心血管病的人皮肤常发紫。英文习语lay sb out in lavender表示把某人打得不省人事或打死某人,purple heart在英文中表示一种镇静剂。另外,紫色在英汉两种文化中都有生气的联想,如turn purple with rage(气得脸发青)。

尽管紫色在英汉两种文化中都有高贵、疾病与生气的联想,但我们并不能因此得出结论说中国人看见紫色和英美人看见紫色产生的联想完全相似,这是一种同中有异的联想重合。就高贵的内涵意义而言,汉语中的紫色是间色,一般用来象征王公贵族的高贵地位,很少用于形容皇帝的神圣威严,虽然皇帝住的地方叫紫禁城。与此相反,紫色在西方文化中一般用来形容君王的显赫富贵,很少用于普通大臣。换言之,在东方儒教文化中,黄色是王权的象征,紫色是贵族的象征;而在西方基督教文化中,紫色是王权的象征,深红色才是贵族的象征。据《圣经》记载,耶稣在被总督拉多下令处死前,一群罗马士兵用荆棘编了个王冠戴在耶稣的头上,并给他穿上紫袍(robed him in a purple cloak)。他们一边抽打他的脸,一边挖苦地叫道:“恭喜你啦!犹太人之王!”(刘意青,1996∶447)所以,purple robe/cloak(紫袍)在西方文化中象征王权的高贵。著名翻译家霍克斯在翻译《好了歌》中的“紫袍”时,没有直译为purple robe,而是变通为scarlet robe(红袍),虽然这两个色彩词语字面意义不对等,但其内涵意义一致,都指王公的高贵。令人遗憾的是,徐忠杰教授在翻译白居易的诗“雪中退朝者,朱紫尽公侯”(《歌舞》)时,没有意识到紫色在英汉两种文化中的联想差异,他把上述两句诗译为:

In the meantime,those who leave Court for home

In red and purple robes are lords and earls.(徐忠杰,1990∶274)

这种译文很容易引起误解,因为purple robes在英文中象征着王权的高贵,而不是王公大臣的高贵。

总之,颜色词的联想重合是一种同中有异的重合,联想重合是建立在人类文明共性的基础之上的,胡壮麟教授指出:“不论人们住在地球什么地方,也不论他们操持什么语言,地球上的所有民族都在生理结构上和文化心理上享有许多共同之处,这些共同特点我们称之为生理共同性和文化共同性,正是这些生理上的共性才造成了两个不同民族文化上的共性。”(胡壮麟,1993)我赞同胡教授的论断,因为两个不同民族文化上的共性不仅建立在人类生理结构的共同性之上,而且还建立在人类生活的客观环境相似性之上,二者互相作用,共同构成了人类文明共核的基础,文化共性与文化差异并存,人类活动的共性决定着跨文化信息交流的可能性,从而为不同民族不同文化之间的群体进行跨文化交际提供了物质前提。英汉颜色词作为人类普遍的概念,是可以被人类所认知的。如果我们对英汉颜色词的理解,只注重于语义信息的传递,而忽视文化信息的传递,是很难反映出其文化底蕴的。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈