首页 百科知识 中俄动物词汇文化伴随意义的异同

中俄动物词汇文化伴随意义的异同

时间:2022-09-03 百科知识 版权反馈
【摘要】:吴国华根据文化意义是否等值,将具有文化伴随意义的词汇分为四类。受此影响,凤凰在俄罗斯文化中是永生不死的象征。俄语中鸳鸯没有此文化伴随意义。中国把猫头鹰当作厄运和死亡的象征。在中国文化中,虎是百兽之王,具有双重的象征意义。熊有相悖的文化伴随意义,我们推测可能源于对不同种类熊的印象。

吴国华根据文化意义是否等值,将具有文化伴随意义的词汇分为四类。本文提到的动物词汇,学者们的归类不尽相同,而且由于时间、材料和知识的限制,也许每个人都不能穷尽每个动物词语在各自文化中的伴随意义,所以本文不进行分类,只讲述我们观察到的异与同。

1.凤凰(феникс)

龙凤皆是中华文化的重要组成部分,在古代传说中,凤凰是神鸟,百鸟之王,雄为凤,雌为凰,凤凰齐飞是幸福和谐的象征。成语“凤凰来仪”表示凤凰来舞,仪表非凡,古代指吉祥的征兆。“凤凰于飞”指凤和凰相偕而飞,比喻夫妻和好恩爱,常用以祝人婚姻美满。

在西方神话里凤凰又叫火鸟、不死鸟,凤凰死后,周身燃起大火,然后在烈火中重生,并获得更强大的生命力。受此影响,凤凰在俄罗斯文化中是永生不死的象征。例如Валентинаумираланесколько раз,и каждый развоскресала,как птицаФеникс。

2.鹤(журавль)

在中国道教中,鹤是长寿的象征,有仙鹤的说法,仙鹤与神鹿皆为道教仙人的坐骑。成语“龟年鹤寿”用作祝寿之词。在国画中,鹤和松在一起,取名为“松鹤长春”“鹤寿松龄”。另外,古人多用翩翩然有君子之风的白鹤,比喻具有高尚品德的贤能之士,称为“云中白鹤”,把修身洁行而有时誉的人称为“鹤鸣之士”。俄语中鹤没有这些伴随意义。

3.鸳鸯(мандаринка)

鸳鸯因雌雄双栖双飞,形影不离,所以在汉文化中是永恒爱情、夫妻恩爱的象征。例如“棒打鸳鸯”比喻拆散恩爱的夫妻或情侣,“乱点鸳鸯谱”表示胡乱撮合不相爱的人。俄语中鸳鸯没有此文化伴随意义。

4.喜鹊(сорока)

中国人认为,喜鹊是报喜鸟,有“喜鹊枝头叫,家有喜事到”的说法。喜鹊“在民间传说中也是成人之美的瑞鸟,比如‘鹊桥’之说”。(李伟华,2010:101)

喜鹊给俄罗斯人的印象却是搬弄是非的,相当于汉语中的麻雀,如бабытрещали как сорока;Знаю,знаю,как сороканахвостепринесла等。(吴国华,1998:38)还如болтать /твердить как сорока。此外,喜鹊还给人留下“贼”的印象,如сорока-воровка,中国北方也称麻雀为“家贼”。

5.猫头鹰(сова)

中国把猫头鹰当作厄运和死亡的象征。民间有“夜猫子进宅,无事不来”“不怕夜猫子叫,就怕夜猫子笑”等俗语,成语“化枭为鸠”中枭即猫头鹰,比喻变凶险为平安。

俄罗斯人用сова来指那些夜里比白天精神的人,常有这样的说法:Я жесова.Все мы совы。сова也借用来揶揄白天昏昏沉沉或喝醉酒的人,由сова构成的动词осоветь,意为昏昏欲睡。(吴国华,1998:51)“在古希腊神话中,猫头鹰是智慧女神雅典娜的爱鸟。受此影响,在俄罗斯人的心目中,сова也是智慧的象征。”(李冬梅,2008:75)

6.布谷鸟(кукушка)

在俄汉语中布谷鸟有相近的民族文化内涵,第一,是孤独、凄凉的象征。在俄罗斯,布谷鸟象征忧愁、孤独的女人。例如В глухом лесузвонко и печально куковала кукушка。在中国,传说蜀王杜宇死后化为布谷鸟,又名杜鹃。例如“杜宇冤亡积有时,年年啼血动人悲。若教恨魄皆能化,何树何山著子规”(《子规》)。第二,充满迷信色彩。吴国华认为,俄语中кукушка是死亡的先知,别名“вещун”(预言者),主凶,如Кукушка кукует,горевещает;Кукушкалетаетпо деревне—кпожару。在中国迷信的说法,杜鹃也是一种不祥之鸟。《荆楚岁时记》说:“杜鹃初鸣,先闻者主别离。学其声,令人吐血。”(熊友奇,2003)

不同在于,在俄语中布谷鸟是朋比为奸、嫉贤妒能的鸟,用“Кукушкахвалит петуха”来比喻厚颜无耻、互相勾结之徒。在汉语中布谷鸟是报春催种、劝农促耕的鸟,有诗句:“田家望望惜雨乾,布谷处处催春种。”(《洗兵马》)(熊友奇,2003)

7.龙(дракон)

龙在中国传统文化中是权势、高贵、尊荣的象征,又是幸运与成功的标志。皇帝自比为“真龙天子”,身体叫“龙体”,衣服叫“龙袍”,椅子叫“龙椅”。很多成语都体现了龙的文化内涵:望子成龙、龙凤呈祥、藏龙卧虎。

“在西方文化中,龙是一种令人生畏的动物,《圣经》中把龙看成妖魔鬼怪,龙在俄罗斯文化中是一种怪兽(神话中生有双翅能喷吐火焰的蛇形怪物)。俄罗斯人用它比喻残酷的人。”(赵明,2008:399)Толковый словарьДаля.(1863—1866)曾把дракон解释为恶魔、魔鬼(диавол,чёрт)。

8.鹿(олень)

“谈‘鹿’和从‘鹿’字的文化内涵”一文透过“鹿”在典籍中的意义总结了鹿在中国文化中的象征意义。鹿象征政权或帝位,例如“逐鹿中原”中“鹿”比喻帝位、政权,指群雄并起,争夺天下。鹿是祥瑞的征兆,如《三秦记》中:“白鹿原,周平王东迁,有白鹿游于此原,是以得名,盖泰运之象。”鹿是仙人的坐骑,可能因为鹿在人们心中是长寿的象征,如葛洪的《抱朴子·玉策篇》:“鹿寿千岁,与仙为伴。”俄语中鹿没有这些文化伴随意义。

9.虎(тигр)

在中国文化中,虎是百兽之王,具有双重的象征意义。一方面,虎是健壮、勇猛、威武的象征,如成语“虎背熊腰”“虎将”“将门虎子”。另一方面,虎也是凶狠残暴的象征,如成语“虎视眈眈”“虎口余生”、谚语“前门拒虎,后门进狼”。(李冬梅,2008:76)虎也是神物,仙人乘虎升天,虎与龙一起组成的成语非常多:龙腾虎跃、龙争虎斗、虎踞龙盘、龙潭虎穴、生龙活虎等。

10.熊(медведь)

很多学者认为,熊在中国人心中是无能、愚笨的形象,但情况并不尽然。汉语中,熊的确比喻无能的人、废物,如“熊包”,有时还比喻人块头大、笨拙粗野。但同时熊也有其他积极的文化伴随意义:健壮,如“虎背熊腰”;勇猛,如“熊罴百万”“熊据虎跱”;古人认为梦见熊是得子的预兆,如“梦熊之喜”“熊罴入梦”。熊有相悖的文化伴随意义,我们推测可能源于对不同种类熊的印象。因为狗熊常躲在洞里,常用来比喻怯懦无能的人;而棕熊体型超大,凶狠好斗。“罴”正是指棕熊。

在俄罗斯人眼中,熊非常受欢迎,傻得可爱,力大无比,有勇士般的性格,在熊的身上冠有一系列美称,如хозяин русского леса,сладкоёжка,лакомка等。而且俄语中有很多“熊”姓或“熊”名,足见对熊的偏爱。(吴国华,1998:48—49)медведь还有“未婚夫”的象征意义:видетьмедведя во сне—бытьсвадьбе。(吴国华,1998:39)此外,медведь的转义还比喻蠢笨、文化不高、粗鲁的人。

11.猴(обезьяна)

在俄汉语中,猴都是聪明、机智、灵活、滑稽可笑、顽皮、丑陋的,如Прокурор был похож наумную обезьяну;ловкий/юркий,как обезьяна;Как выяснилось,обезьянам присущеи своеобразноечувство юмора;я рассмеялсяи,гримасничая,как обезьяна;“这孩子猴儿精”、“猴子吃辣椒——抓耳挠腮”、“尖嘴猴腮”。词“Обезьяна”本身就表示爱模仿人的人,做怪相、鬼脸的人,相貌丑陋的人。

中国文化中,猴子还是善变、虚伪、骄傲自大的,如“孙猴子的脸——说变就变”,“孙猴子上天——得意忘形”。“汉语中,猴与‘侯’谐音,侯是中国古代官爵之一,因此猴是吉祥的动物。”(李冬梅,2008:76)如吉祥语“群猴献瑞”。猴还会使人联想到《西游记》中的孙悟空。

12.蛇(змея)

在俄汉语中,蛇都有“阴险、毒辣、狡诈”的象征意义,例如змея подколодная;Сколько змею держать,абеды отнееждать;Змею обойдёшь,аотклеветы не уйдёшь;Извиваться змеей/ужом;“蛇蝎心肠”“毒蛇猛兽”“佛口蛇心”“拔草寻蛇”“蛇头鼠眼”“养蛇咬自己,自取其祸”。

在汉语中,蛇也有报恩的形象,如“蛇雀之报”指大蛇衔明珠、黄雀衔白环报恩的故事。蛇也是神物,在远古人的信念中,伏羲、女娲都是“蛇身之神”。另外,蛇还能使人联想到传说中的“千年蛇精”。

13.狐狸(лиса)

在俄汉文化中,狐狸都是贪婪、凶残、狡诈的,如Лисаво снекур считает;Лиса семерыхволковпроведет;Какхищнаялиса,онпрокралсявземлянку;“豺狐之心”。

在中国人意识中,狐狸还是多疑的,如“满腹狐疑”;行踪鬼祟,如“鼠迹狐踪”;一身骚,能联想到女人的风骚,如“狐狸精”。(http://www.xzbu.com/5/view-2393564.htm)狐狸还喻指修炼千年得道成仙的精灵,民间神话中的“狐仙”。(吴国华,1998:39)

在俄罗斯人意识中,狐狸还敏感、警觉性高,如Тебя дали Максимилиановичем,ты был чуток как лис;как лиса,настораживаться。

14.海象(морж)

在20世纪60年代后,“海象”一词有了新义:冬泳的人。俄罗斯还把每年一月的第一个星期天定为冬泳节(Деньпосвящениявморжи)。морж还派生出了新词“моржевать”“моржевание”(冬泳)。(李冬梅,2008:76)汉语词海象没有这个文化伴随意义。

15.松鸡(глухарь)

在俄语中,глухарь因为与глухой(耳聋的)是同根词,被用来比喻聋子。俄语中有谚语“С трибуны—соловьи,анаделеглухари.”(讲话时是夜莺,干活时是聋子。)(李冬梅,2008:76)汉语中松鸡没有这个文化伴随意义。

16.猪(свинья)

在俄汉语中,猪都有肥胖、懒惰、贪吃、肮脏、愚蠢、低俗、卑贱的文化伴随意义。例如“猪狗不如”“蠢猪”“懒猪”“笨猪”“猪脑子”;он сидел бы,если бы необъелся как свинья;он грязный,как свинья;ты будешьжирный,как свинья;Я былленив,как свинья;вести себя как свинья。

“因克雷洛夫《Свинья под дубом》这篇寓言,猪在俄文化中有了忘恩负义的象征。”(李伟华,2010:101),例如Человек мнетакую помощь оказал,что жея,как свинья…“还有特别的意义,пьяный как свинья(醉得像猪一样)”(梅春才、王加莹,2011:101),还如Нажрался/Напился и валялся,как свинья。

17.马(конь,лошадь)

在俄汉语中,马都有身强力壮、勤劳苦干、干活多的文化伴随意义。

俄语中马还有如下伴随意义:象征取得成功,如взъехатьнабелом коне;有能力、才干或经验,如был конь,дауездился;举止粗鲁,如ехать как лошадь;丑陋,如лошадиная улыбка;饭量大、酒量大,如пистькак лошадь;黑马用来比喻性格、脾气、品质不被了解的人、冷门,如ты для всехзагадка,тёмная лошадка。(袁剑伟,2010)

中国文化中,马是作战勇猛的,如“千军万马”;“千里马”来比喻人才;“黑马”比喻竞赛中出乎意料的胜利者。后两点与俄语有些相似,又不完全相同。

18.牛(корова,бык,вол)

俄汉语中,牛都有力大健壮、勤劳、干活多、倔强、动作慢等文化伴随意义,可能每个意义的使用有细微差别,但差异不大,如крепкий,какбык;работатькаквол;упрямиться,как бык;тащиться как наволах;“牛劲”“老黄牛”“身体壮如牛”“牛脾气”“牛车”。

俄语中,дойная корова指能带来财富的人和物,相当于汉语的“摇钱树”,俗语中还用корова指长得五大三粗、动作笨拙、头脑愚笨的女人。(吴国华,1998:53—54)

汉语中牛还有骄傲自大的附加意义,如“牛气”。

19.羊(овца,баран,коза,козёл)

俄汉文化中,羊(俄语中主要指овца)都象征温顺、善良、懦弱,例如овечьесердце;Молодец противовец,апротивмолодца—сам овца;“使羊将狼”“羊入虎群”。

此外,俄罗斯人讨厌公山羊(козёл),如оставитькозлав огороде。公绵羊(баран)是倔强、愚笨的象征,如стадо баранов表示乌合之众,как будто баран нановые ворота比喻头脑迟钝。(吴国华,1998:59—60)

20.鸡(петух,курица)

在俄汉文化中,公鸡都是报晓、勤奋、好斗的,如просыпаться спервыми петухами;налетатьнакого,как петух;“闻鸡起舞”“戴鸡佩豚”。鸡(俄语中主要指курица)也都是弱小、可怜的,如мокрая курица、“杀鸡焉用宰牛刀”。

在汉语中,鸡还有平庸、卑微的伴随意义,如“鹤立鸡群”“鸡栖凤巢”。

俄罗斯人还认为,公鸡是自高自大、趾高气扬、发音尖的、难听的,如ходить петухом;пустить петуха(唱高音时,发出尖叫声)。俄语中курица还表示:愚笨,如куриные мозги;记性差,如куриная память;视力弱、目光短浅,如слепая курица。(袁剑伟,2012)

21.兔子(заяц,кролик)

在俄汉文化中,兔子都是行动敏捷、速度快、狡猾的(中国主要指洞穴多,俄罗斯主要指绕圈子),如мчаться/бежать,как заяц;петлять,как заяц;путатьследы,как заяц;“势若脱兔”“狡兔三窟”。

俄文化中,兔子还比喻胆小,例如Вор что заяц:и тени своей боится;还指繁殖能力强,如плодовитый как кролик。(袁剑伟,2009)吴国华还指出,兔子是“无票乘客”(ехатьзайцем)。我们认为,这可能是因为逃票的乘客乘车时胆小,下车时像兔子一样动作敏捷。

在中国传说中嫦娥抱着玉兔住在月宫,因此用兔来代指月亮,如“乌飞兔走”(三足乌指代太阳,形容光阴迅速流逝)、“兔起乌落”。

22.鼠(крыса,мышь)

在俄汉语中,鼠有相近的文化伴随意义:速度快、逃跑的、钻营的,如шнырять/проскальзывать,какмышь;“抱头鼠窜”;胆小、懦弱的,如тыловаякрыса;“胆小如鼠”。

在汉语中,鼠还有以下文化伴随意义:目光短浅的,如“鼠目寸光”;鬼鬼祟祟的,如“贼眉鼠眼”;偷盗的,如“鼠窃狗盗”;品质低下的,如“狐鼠之徒”;害人的,如“三蛇七鼠”;狡猾阴险的,如“奸同鬼蜮,行若狐鼠”;卑微的,如“孤雏腐鼠”“狗头鼠脑”。

在俄语中,鼠还有以下文化伴随意义:微小的,如горародиламышь;默默无闻、平庸的,如вести себя как мышь;тихий,как мышь;сераямышка;临阵脱逃的,如бегать,как крысастонущего крыса;无耻的,出卖灵魂的,如продажная крыса。(袁剑伟,2008:63—68)

在汉俄文化中,狼都是凶残的、贪婪的;狗既是忠诚的,又是凶恶的、卑微的;驴是倔强的、愚蠢的。这几种表示动物的名词的文化伴随意义差异不大,很多学者都有举例说明,也被中俄两国人们熟知,这里不详细展开。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈