首页 理论教育 翻译目的和技巧的关系

翻译目的和技巧的关系

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:汉语中的“翻译”本身是一个多义词,可以指翻译专业或翻译学科、翻译过程、翻译行为、翻译主体(指译者)、翻译结果(即译文)、翻译职业等。古今中外,人们对于翻译的定义也是仁者见仁,智者见智。而从词源学与翻译实践的角度来看,翻译的本质可概括为一种语言符号的转换与改变、一种思想意义的交流与传递、一种交际传播功能的达成与实现。

汉语中的“翻译”本身是一个多义词,可以指翻译专业或翻译学科、翻译过程、翻译行为、翻译主体(指译者)、翻译结果(即译文)、翻译职业等。古今中外,人们对于翻译的定义也是仁者见仁,智者见智。翻译研究的语文学派、语言学派、文艺学派、交际或传播学派、文化研究派、功能主义学派、阐释哲学派、解构主义学派、后殖民主义学派与女权主义学派等均对翻译概念及其定义有过精彩的论述,难怪学者Sö ll指出:“一部翻译理论史可被看作是对‘翻译’一词多义性的一场论战。”对翻译的界定大致经历了“传统语文学阶段、现代语言学阶段与当代多科学阶段”(侯林平,2004:59-63)的过程,其中始终贯穿其中的一条主线就是翻译的科学性与艺术性之争。从广义上来讲,翻译是对符号所传达的信息的转达,而语言仅仅是人类使用符号的一种而已,所以一般意义上的翻译定义均可视作是一种狭义的翻译概念(王文华,2007:1),“狭义的翻译技术性较强,讨论的是两种不同语言之间的转换及其与此紧密相关的问题”(何刚强,2009:3-4)。可以说,由单一语言符号所承载的信息的转达只是翻译的一种,而广义上的翻译则涵盖了不同符号系统之间的信息传递或意思阐释(朱义华,2013:47)。

我们先来看看词典对“翻译”的释义:

现代汉语词典》(2006:374):把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。

辞海》(1979:2103):把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

Oxford Advanced Learner's Dictionary(2007:1631-1632):(v)to express the meaning of speech or writing in a different language(用不同的语言把话语或文字的意义表达出来)。

词典的解释显然大同小异,即用一种语言文字表达另一种语言文字的意义。与此同时,诸多现当代学者从各个角度对翻译进行了各自的定义:

(1)翻译是把一种语言(源语)中的篇章材料用另一种语言(目的语)中的篇章材料加以替代。(John C.Catford,1965:20)

(2)翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。这一解释更准确、具体了一些,强调了“准确”和“完整”。(张培基等,2009:绪论)

(3)翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。(吕俊,1997:39-44)

(4)翻译首先是一门科学,其次是一种技能,还是一门艺术和关乎个人品位的一种学问。(Peter Newmark,2001:6)

(5)翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息以求得二者相似的思维活动和语言活动,并将它分为窄式翻译(翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得风格极似的思维活动和语言活动)和宽式翻译(翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息以满足读者特定需求的思维活动和语言活动)。(黄忠廉,2000:220)

(6)翻译就是在译入语中再现与原语信息最贴切的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。(Eugene A.Nida&Charles R.Taber,2004:12)

(7)翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。(许钧,2003:75)

(8)翻译是用一种语言形式把另一种语言形式的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造,是一门永无止境的艺术。(冯庆华,2008:3)

(9)翻译就是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。(张培基,2009:绪论)

(10)翻译是把一种语言所表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼、周晔,2010:5)

从上述国内外翻译的定义可以看出,翻译视角的不同、翻译目的的不同、翻译领域的不同、翻译时代的不同以及翻译需求的不同都可能导致翻译定义的不同,而这其中的根源则是翻译阐释者即人的知识背景与理论切入点各不相同。难怪美国著名翻译家奈达(Eugene Nida)如此感慨,“真正意义上的翻译定义可能和参与此举的人一样各式各样、不胜枚举”(转引自朱义华,2013:47-48)。尽管如此,我们总能从中发现一些有共性的、对我们有启发的思想或道理,进而加深我们对翻译本质的理解。

翻译的定义虽表现出版本多样、各不相同的表象,但万变不离其“宗”,那就是翻译的本质,翻译无外乎是一种以语言为工具所进行的信息、情感、思想和文化的交流活动。而从词源学与翻译实践的角度来看,翻译的本质可概括为一种语言符号的转换与改变、一种思想意义的交流与传递、一种交际传播功能的达成与实现。因此,翻译的本质涉及“形式、内容与功用”三大维度(朱义华,2013:48)。我们在翻译实践中既要对内容与形式做出因需制宜的传输,也应充分考虑到译文的作用与效果。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈