首页 百科知识 长难句翻译技巧

长难句翻译技巧

时间:2022-09-16 百科知识 版权反馈
【摘要】:词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。只要你弄明白结构,找到核心内容和彼此的逻辑,再按照汉语的特点和表达方式就可以译出原文。汉语的定语译成英语时。根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙法即可。


英语复习中需要长期的积累,也需要一些做题技巧,告别题海战术闭门造成的复习方法,接下来和你一起学习英语长难句翻译技巧词义选择和引申。

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)

He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

Wheat, oat, and the like are cereals.小麦燕麦等等皆系谷类。(名词)

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come.他是最后来的。

He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。

He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把"阿波罗号"送进围绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。

Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。

在英语中无论多长的句子、多复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成。只要你弄明白结构,找到核心内容和彼此的逻辑,再按照汉语的特点和表达方式就可以译出原文。在实践中,始终要记得英汉在句子结构的差异,不拘于形式。

1、定语位置调整

在英语中,单词做定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组、短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时。有的可能是单词、短语,甚至是从句,这些成分的安排,就要依据成分安排。

In industrialized countries,this number rose from 8.3 to 10.2,which shows that the length of education in industrialized countries is significantly longer.

Forest problems of Mediterranean countries are to be discussed at he next meeting of experts.

2、状语位置调整

汉语常把状语放在被修饰的成分前面,单英语中的状语的位置则分在几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语,常前置;表示程度的状语修饰其他时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

Thus, when Hofmann made some passing comments about the desirability of a synthetic substitute for quinine, it was unsurprising that his star pupil was moved to take up the challenge.

While the detrimental effects of noise in classroom situations are not limited to children experiencing disability, those with a disability that affects their processing of speech and verbal communication could be extremely vulnerable.

3、分起总叙与总起分叙

长句子和句子嵌套现象在英语中比较普及,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。英语长句虽然长,但它既然是句,就可以提炼成一个主干和若干个定语从句、状语从句等部分。根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙法即可。

But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present chief justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.

4、增(减)词法

英汉语言,由于表达方法不一样,有些词在英语中可以省略而不影响全句意思的完整表达,但译成汉语就有文字不通顺,在这种情况下,就需要使用增(减)词法。就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上增加(减少)单词、词组、分局或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等,忠于原文思想表达。

SO long as green hills remain,there will never be a shortage of firewood.

We must make a comprehensive analysis of the problem before it can be properly solved.



免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈