首页 理论教育 句型翻译技巧分析

句型翻译技巧分析

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三节 句型翻译技巧分析从二十世纪五十年代开始,我国翻译界开始把双语间的翻译问题归入应用对比语言学的范畴。以下将以几种疑难句型的翻译逐一分析。本句中为了强调 what we do not put into it,翻译时前置,并使用了肯定语气。主句是含有 no more... than 的普通比较句型。分词短语 tapping the new spirit 是表示目的的状语。A whale is no more a fish than a horse is.分析 本句虽然短,但要理解和正确翻译并不容易。

第三节 句型翻译技巧分析

从二十世纪五十年代开始,我国翻译界开始把双语间的翻译问题归入应用对比语言学的范畴。从以语文学为基础,到以科学的语言学观点为出发点,英汉双语的对比研究不论是理论和方法,不论是语义、词语、句子,还是修辞、语用等领域,都取得了很多重要成就。相比之下,翻译方法的研究似乎滞后于语言学的对比研究。许多翻译著作,包括翻译教程,大多仍停留在英汉词法现象的对比上,所提出的翻译方法,如引申法、词类转换法、增词法、重复法、省略法等,也大都是着眼于以词为翻译单位而对应地总结出来的,而很少论及以句子为翻译单位的翻译方法,如“顺译法”、“逆译法”、“分句合句法”、“被动语态的译法”以及“名词从句定语从句、状语从句的译法”和“长句译法”等。以下将以几种疑难句型的翻译逐一分析。

1. 比较结构

从语法上讲,有以下几种结构可以比较:

(1)要表达人与人、事物与事物之间是相似的,可以用 as 或是 like。此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。

(2)表达的事物之间在某一方面一样时,可用as... as...(后接形容词或副词)和 as much /any... as...(后接名词或动词)结构。

(3)表达事物之间差别的结构可采用 more(...than)或 less(...than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 more ...than 还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more+形容词(或副词)并不构成比较结构。另外还要注意的是,在more... than 以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。

实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。

(1)“What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,”said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.

分析 What we take out of the sea 是主语从句,它与 what we do not put into 从句相比较。这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。否定词在 as 从句的比较结构中常见,但是在“not... as(well 等)as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中为了强调 what we do not put into it,翻译时前置,并使用了肯定语气。

译文 一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。”

(2)Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.

分析 no nobler nor more ambitious 中的 nor 是连词,常与 neither 或 nor 连用,有时也与 no,never 等表示否定的词连用。主句是含有 no more... than 的普通比较句型。分词短语 tapping the new spirit 是表示目的的状语。本句选自美国前总统卡特在1977年的就职演说。

译文 为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。

(3)A whale is no more a fish than a horse is.

分析 本句虽然短,但要理解和正确翻译并不容易。首先,no more 可以换成 not any more;其次,than后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是实际上是否定的。这个 nomore... than 的真正意思是not... just as... not(不……正如……不……一样),than 的前后两部分都是否定的。注意它和 not more... than 的区别:not more... than 的意思是“不比……更”。

译文 鲸不是鱼,正如马不是鱼一样。

(4)A whale is no less a mammal than a horse is.

分析 no less... than正好与no more... than 意思相反,than 前后两部分都是肯定的,它的意思是quite as... as(是……也是……)。再者,注意它和 no less... than 的区别:no less... than的意思是“在……方面不亚于”。

译文 鲸是哺乳动物,正如马是哺乳动物一样。

(5)Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

分析 arisen 后面的基本结构是 less through... and more from...,意思是“与其说……倒不如说……”。as an intellectual discipline 中的 as 的意思是“作为”,整个短语修饰history,即把历史作为一门学问。但前面的 challenge to 则对此说法提出挑战。本句应当采用意译法为好,例如:interest... arisen,如果译成“对历史方法的兴趣已经产生”,不如译为“人们对历史研究的方法产生了兴趣”。

译文 人们之所以关注历史研究的方法论,其原因主要不在于外界对历史学是否是一门严格意义上的学问提出质疑,而在于历史学家内部的相互争吵。

(6)But we are much less conscious of the extent to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well being that can make the difference between a full and an empty life.

分析 这是一个主从复合句。to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well-being 是 extent的定语从句。that can make the difference between a full and an empty life 是psychological well-being的定语从句。intangible, crucial和 psychological 这三个形容词很容易被误认为是平行结构,事实上,intangible, crucial是修饰 psychological well-being 的。翻译本句不能用直译,例如 extent就不能直接译出来,故采用意译为主。

译文 但我们很少认识到,工作在心理健康方面给予我们的决定生活是充实还是空虚的那种难以察觉但至关重要的东西有多少。

2. 倒装和分割结构

为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。

(1)For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell howable an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

分析 本句中 had he grown up under more favorable circumstances属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的 if 省略,并将助动词提前。

译文 例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。

(2)Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years.

分析 该句中 so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用 so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。

译文 不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“生育高峰期”出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。

(3)Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job.

分析 该句的 Much as I have traveled是一个由 as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。

译文 我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业。

(4)Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly.

分析 相信大家对这种结构都不陌生。Only后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only修饰的不是状语,则不用倒装。

译文 只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。

(5)Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

分析 当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。

译文 1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求

(6)Hardly had he began to speak when the audience interrupted him.

分析 hardly... when 的结构表示“刚……就……”。含有这种结构的句子常将 hardly置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly 分句中一般采用过去完成时,而 when(或 before)分句中使用过去时。还有,与 hardly... when... 结构类似的用法还有 barely(scarcely)... when...

译文 他刚开始讲,听众就打断了他的话。

语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻;或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。

(1)Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.

分析 本句的主干结构是:Most novelists and historians... fell under Turner’s spell. Turner 是美国历史学家。under a spell:被迷住,着迷。writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作用。而其中的状语从句 when they considered women at all 是定语从句who considered women in the West 中的状语成分。

译文 从20世纪初到20世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。

(2)Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may raise from the lowest to the highest position.

分析 the claim 和其同位语 that in their country a man may rise from the lowest to the highest position 被the claim 的定语从句 that Americans often made 分割。同位语从句在翻译时可按照顺序翻译,将其翻译为分句。

译文 美国人常认为,在他们国家,一个人的地位可以从社会最底层上升到社会最上层,亚伯拉罕·林肯就是最著名的例子。

(3)In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed.

分析 本句的主干结构是:... there were negotiations and... threats of failure, “overcome by...” 是过去分词短语,修饰 threats of failure。stubborn determination 和其定语动词不定式“to succeed”被“indeed, some call itunprecedented determination”分割。

译文 在最后的八年里,进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判,其间屡经失败之虞,但最终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心——确实有人称之为前所未有的决心——而渡过难关,取得了胜利。

(4)The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem, in trying to solve which all previous investigations, of both bourgeois economists and social critics, had been groping in the dark.

分析 in trying to solve 插在 the problem 和定语从 句 which... 之间,起到承上启下的作用。of both bourgeois economists and social critics 为 investigations 的后置定语,起到分割作用。

译文 剩余价值的发现,使问题明朗化了。而先前,无论资产阶级经济学家还是社会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索。

(5)A better knowledge of China’s civilization would lay open to us an empire of learning, hitherto fabulously described.

分析 lay open 和 an empire of learning 被介词短语 to us 分割。本句选自英国前首相撒切尔夫人1982年在中国欢迎宴会上的讲话。翻译时要注意转译的应用。如把“better”译为副词“更好地”。

译文 更好地了解中国的文明,将为我们打开一个知识的王国,对这个王国迄今只有神话般的描述。

(6)It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States—a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer.

分析 insistence 后接 upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States,中间被插入语 as a first consideration分割,做进一步说明。该句选自美国总统罗斯福在1933年的就职演说。汉语中动词用得较多,翻译时可把名词转译为动词。

译文 我们首先应考虑的是,坚持美国国内各种因素之间、各个部分之间的相互依赖关系——即承认体现传统的和永远重要的美国开拓精神。

(7)Those who believe in capital punishment may have arguments for its retention, but surely no reasonable argument can be found for retention of the sickening mumbo-jumbo that accompanies it from the moment that the judge dons the black cap with what looks like a pen-wiper balanced on the top of his wig, to the reading of the burial service over the condemned man before he is dead.

分析 这是一个由 but 引导的并列句。前一分句较简单,who 引导的从句作 those的定语,but 后的从句较复杂,从句套从句,for retention... dead 是 argument 的定语。因为它比较长,所以把谓语动词 can be found放在它和 argument 之间,形成分割结构。该句较长,可以分为三层:第一层是 those... retention,第二层 是but... mumbo-jumbo,第三层是 that accompanies... dead。基本上可采用顺序法翻译。

译文 那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由,但是肯定找不到合理的论据来保留那令人厌恶的繁文缛节。这一套繁文缛节从法官戴上顶在假发上的擦笔布似的黑帽子宣判死刑之时开始,一直伴随到为被判处死刑的人在其毙命之前诵读葬礼祷文为止。

3. 定语从句与先行词分隔及翻译

通常,定语从句紧跟在先行词之后,但在具体的运用中,往往也出现有定语从句与先行词被分隔的现象。本文就定语从句与先行词分隔的种种情况、分隔的原因及汉译进行探讨。

(1)定语从句与先行词分隔的形式

① 被谓语分隔,例如:

Many forms of apparatus have been devised by which a more accurate knowledge of blood pressure can be obtained.

人们已经设计出许多医疗器械,通过这些医疗器械,可以对血压有一个更为精确的了解。

Hardly a man came to the exhibition but was deeply impressed by the originality of his works.

来参观的人几乎无一不对他的作品的创造性留下深刻印象。

② 被非从句定语分隔,例如:

Singapore is at the start of a long road, already well trodden in the west, that leads to such solutions as shelter and rest homes.

新加坡眼下正踏上一条西方国家早已走了很远的漫长道路,即最终建立收容所和休养院来解决问题。

Does this mean that in time fish might learn to leave alone all food on hooks that they have seen before?

这难道不就意味着,鱼儿很快就可能学会避开那些它们常见的鱼钩上的食物吗?

③ 被状语分隔,例如:

Never say anything behind a person’s back that you wouldn’t say to his face.

当面不愿说的话,千万不要在背后说。

I remember viewing half dozen men in a chair factory whose job was to bend several pieces of steel and attach them so that a folding chair would result.

我记得曾在一家椅子厂见过六个工人,他们的工作是将几根钢管弯曲并组成一把折椅。

Temperature plays the same part in the flow of heat that pressure does in the flow of fluids.

温度在热的传导中所起的作用和压力在液体的流动中所起的作用相同。

④ 被补语分隔,例如:

The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittles, who asked the tinker, who pretended not to hear.

厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布立特尔丝,布立特尔丝又叫补锅匠关,而补锅匠装着没听见。

⑤ 被同位语分隔,例如:

One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.

有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我平生所仅见。这阵暴风雨遮住了我的目标。

⑥ 被插入语分隔,例如:

Is there anyone you can think of who may know which hospital he was sent to?

你能不能想到有谁可能知道他被送往哪一家医院了?

(2)定语从句与先行词分隔的原因

① 为了保持句子结构平衡,避免“头重脚轻”,将定语从句与先行词分隔,例如:

Mr. Leon said in the future, computer would be developed which would be small enough to carry in the pocket.

利昂先生说,将来会生产出小得可以放在口袋里的计算机。

② 为了突出或强调主句中的主谓结构所表达的意义,将定语从句与先行词分隔,例如:

Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments.

中国已派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定

The day is not far off when a lot of housework can be done by machine.

大量家务活由机器来干的日子不远了。

③ 先行词所带的非从句定语常需置于定语从句之前而造成先行词与定语从句分隔,例如:

There was something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them.

这个方案有创造性,而且别出心裁,又有魅力,所以博得他们大家的喜欢

No doubt there are questions of principle involved which can not be ignored and underestimated.

无疑,这里涉及人们不能忽视或低估的原则问题。

(3)与先行词分隔的定语从句的汉译

① 将定语从句译为汉语“的”字结构,置于先行词之前,例如:

Yet there exist complex computations in science and engineering which people are unable to make.

在科学和工程方面尚存在许多人们无能为力的复杂计算。

He merely swallows this theory because there is something about it that appeals to the twentieth-century mentality.

他全盘接受这一理论,只是因为这一理论中有一种迎合二十世纪心理的东西。

I think it is clear that each side entertains suspicions of the other which are unjust.

我认为双方显然相互怀着没有正当理由的猜疑。

② 将定语从句单独译为一个分句,例如:

There is somebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.

有个人在外面等你,我想这个人可能就是你家乡的一位朋友。

The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.

分子相互之间存在着力的作用,该力的大小取决于它们的距离。

The result of this is the retention of too much air in the respiratory tract at each expiration which prevents the fresh air from being taken in at the next inhalation from reaching the lung alveoli.

其结果就是在每次呼气时呼吸道里保留过多的空气,这样就在下次吸气时妨碍吸入的新鲜空气抵达肺泡里。

③ 将定语从句与先行词融合译出,例如:

He is a wise man who speaks little.

智者言少。

No method is known by which it is possible to create energy out of nothing.

大家知道,根本没有什么方法能够凭空创造能量。

4. 否定句

英汉两种语言在表达否定的方式和手段上有很大差别。比如说,英语中否定句的否定范围具有不同的情况。因此,英语中的很多否定句都是有歧义的。在阅读时只能通过上下文来得出正确的结论,排除歧义。此外,英语中否定句的重心也是阅读中应当注意的问题。一般说来,从语法上来看,not与谓语动词连用时,是否定谓语动词的;no与名词连用时,是否定名词的。但是,从否定的重心来看,却并非如此。举个简单例子:

Don’t give up because it is difficult.

这句话就只能理解为:不要因为困难就放弃。另外,还需要注意的是,不定代词中的 every、all、both以及副词 quite、always 等,与否定词结合时,不是全部否定,而是部分否定,即:不是“全不是”,而是“不全是”。

(1)Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share.

分析 这句话主要涉及的是否定的范围问题。如果把 because 从句排除在否定范围之外,其意思为:“……因为我觉得教书容易,所以没有教书……”(= ...because teaching is very easy for me, I don’t teach...);如果把 because 从句包括在否定范围之内,则为:“……我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易……”(=...I teach, but it isn’t because teaching is easy for me...)。虽然这两句话的上下文表明,后一种理解更加符合逻辑,但是在实际的使用过程中,“not... because”这一结构也有可能出现将because从句排除在否定范围之外的情况。所以,不难看出,because 与否定词连用时,根据上下文的不同常常有两种含义。但是在具体的句子中,一般只有一种是符合逻辑的。

译文 当然,我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易。我之所以教书,也不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我满腹学问,情不自禁地要与别人分享。

(2)All that glitters is not gold.

分析 这是一个典型的“部分否定”(partial negation)的例子。“all... not”从表面上看来,往往会被当作“全部否定”(total negation),因而经常被译成“所有……都不……”。实际上,这个结构通常表达“部分否定”,意思相当于“并不是所有……都……”。因此,遇到这种结构的时候,要根据上下文和逻辑关系进行分析。

译文 闪光的不一定都是金子。

(3)When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.

分析 在这句话中,“hardly... without”构成了“双重否定”(double negation)。虽然只有 without 在词形上具有明显的否定特征,但是 hardly(以及 scarcely, barely, few, little等)虽然没有明显的否定特征,却有否定的词义。实际上,双重否定表达的是肯定的意思,因此在翻译成汉语时,既可以将原句按照两个否定的形式表述出来,也可按照肯定的语气译出。

译文 电灯又亮了,该市的人们打开开关的时候,想必几乎人人都会想到,电灯是随时可供他们使用的多么有用的东西呀。

(4)It’s a beautiful cottage not more than five minutes from the nearest beach.

分析 注意“not more than+数词(或名词)”与“no more than+数词(或名词)”这两个结构在意思和口气上的差别。前者没有什么特殊含义,只是客观地表示“不超过”、“至多”等意思;而后者则带有讲话者的主观看法或口气,强调数量之少或者事物之小以及微不足道。一般可以译作“仅仅”、“只不过”等。

译文 那是一幢漂亮的村舍,离最近的海滩仅五分钟的路程。

(5)One cannot be too careful in making the decision as it is such a critical case.

分析 在这句话中,cannot be too careful 不能理解为“不能太谨慎”,因为联系句子后半部分的状语从句中来看,逻辑上是讲不通的。实际上,“cannot be too...”这个结构虽然形式上为否定,但是意思上并非否定,而是起到一种加强肯定语气的作用。通常可以译作“无论怎样……也不会过分”、“越……越好”等,这种结构的变形有“can never(或 scarcely, hardly 等)... too+adj.(或adv.)”等。

译文 这个案例这么紧要,作决定时无论怎样谨慎都不过分。

(6)There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock.

分析 that引导的从句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是realization的同位语从句。介词for相当于in spite of。句子中的not inexhaustible为双重否定结构。第二句中也用了not without双重否定结构。有否定词without的双重否定结构,翻译时一般可以译成肯定句。但是,在需要加强语气的时候,也可以译成双重否定句。

译文 人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但其资源并不是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕鲸而不使其遭致灭绝的危险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁衍生息。

5. 省略和并列平行结构

英语中词的省略现象很多。其目的是为了符合英语表达习惯和修辞特点。省略词语决不是可以随意增删词句,而是要必须遵循以下几条原则:

● 可有可无的,或是多余的。

● 省略的词义已经体现在上下文中。

(1)Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn expect to the nearest cabin or settlement.

分析 在时间、地点、条件、让步、方式状语从句中,如果从句的主语与主句的主语相同(或为it),而从句的谓语又含有be(包括连系动词be和助动词be),则可以省略“主语+be”。

译文 独自旅行的人,要是饿了、受伤了或是生病了,除了最近的小木屋或居民点,常常无处求援。

(2)Anything from cosmic rays to radiation to diet may activate a dormant oncogene, but how remains unknown.

分析 这是一个由but连接的并列句。其中第二个分句的主语是一个主语从句。由于该主语从句的主谓宾与第一个分句相同,所以被全部省略。只剩下疑问副词how。

译文 任何东西,从宇宙射线到辐射,以至日常饮食,都可能激活潜伏的致癌基因,但如何激活的仍然不得而知。

(3)Fighting means killing, and civilized peoples ought to be able to find some way of setting their disputes other than by seeing which side can kill off the greater number of the other side, and then saying that that side which has killed most has won. And not only has won, but, because it has won, has been in the right.

分析 介词短语 by seeing which side... 前省略了setting their disputes。seeing which side can kill off the greater number of the other side 与 saying that side which has killed most has won是介词by后的两个并列成分。

译文 打仗意味着残杀。文明的民族应该能够找到某种解决争端的方法,而不是通过看哪一方能消灭另一方更多的人,然后说杀人最多的一方获胜来解决争端。胜者不仅胜了,而且还因为胜利而有理。

(4)A few weeks with one firm, a few days with another, then out of a job, then on again for a month perhaps and so on.

分析 这是省略句,省略了句子的主语和谓语。这样使句子的结构更加紧凑。在文学作品中常有这种句子。翻译时要用恰当的连接词,把句子的紧凑性翻译出来。

译文 给这家公司干几周,又给那家干几天,然后失业没活儿干,接着又找到工作干上个把月,就这样一会儿有工作,一会儿失业。

(5)So, tips will no doubt net much less during the summer and the company will be less interesting.

分析 这是并列句。由and连接。第一句中的谓语动词是will net, net在这里作动词,意为“挣得,赢得”。第二句的谓语动词是will be,因为两个句子在结构上是平行的,所以省略了will,又因为省略的是助动词,因此汉语中不必译出。

译文 所以,夏天净挣的小费必将少得多,而且还得和乏味的人在一起干活。

英语常用并列连词,如and, but, so, yet, for, nor, or, not only... but also, either... or或neither... nor 等连接两个或几个同等成分,这种结构称为并列结构。连接的同等成分可以是两个或几个动词的宾语、两个或几个名词的定语、两个或几个介词短语等。如果并列连词连接的是两个或几个简单句,则构成一个并列句,使用并列结构可以使文字简洁,结构紧凑,并避免重复。

(6)But the individualist approach, by attacking gender roles, denying the significance of physiological difference, and condemning existing familial institutions as hopelesslypatriarchal, has often simply treated as irrelevant the family roles important to many women.

分析 句中由 by 引导的三个并列平行结构表示原因。treated as... 结构使用了倒装结构,因为 the family roles 后面有修饰成分,故将其置后。

译文 而个体主义的方法由于攻击性别角色,否定生理差别的重要性,攻击现存的家庭体制是不可救药的父权制,结果把对许多妇女来说非常重要的家庭角色完全视为无关紧要了。

(7)There is no complete inventory of positions or people in federal service at this level. The lack may be explained by separate agency statutes and personnel systems, diffusion among so many special services, and the absence of any central point (short of President himself) with jurisdiction over all upper-level personnel of the government.

分析 介词 by 后面的 separate... personnel systems, diffusion... special services 和the absence of... the government 为三个并列成分。表示缺少详细记载的原因。句中一些词要转译。

译文 这个级别的联邦政府官员和职位没有完整的记载。对此(缺少详细记载)所作的解释可能是,各部门的条例和人事制度各不相同,分布的特殊服务部门太多并缺少一个中心机构(总统本人除外)来管理所有的政府高级官员。

(8)He refuses to consider sufficiently the wants of the customer, who must buy, not the thing he desires but the thing the English gentleman wants to sell.

分析 动词consider 后面的宾语是 the wants of the customer。非限定性定语从句who must buy... 修饰the customer, not the thing... but the thing... 是并列成分。

译文 他们不肯充分考虑顾客的需要,顾客必须买的不是他们所希望买的东西,而是英国绅士想要卖的东西。

(9)But since the consequences of poverty are related to powerlessness, not to the absolute supply of money available to the poor, and since the amount of power purchasable with a given supply of money decreases as a society acquires a larger supply of goods and services, the solution of raising the incomes of the poor is likely, unless accompanied by other measures, to be ineffective in a wealthy society.

分析 该句有两个并列的 由 and 连接的原因状语从句,都是 由 since 引导,available to the poor修饰money, purchasable with a given supply of money 修饰 the amount of power。主句中的从句 unless accompanied by other measures 分割了 is likely 和 to be ineffective in a wealthy society。

译文 但是,既然贫穷与穷人可得到的货币绝对供应量无关,而是无权力所造成的,既然用一定量的货币所能购买的权力量随着一个社会获得的商品和服务量的增加而下降,那么提高穷人收入的解决办法在一个富裕社会很可能不会奏效,除非同时采取其他的措施。

6. 英语长难句

(1)That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted..

译文 那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。

难句类型 倒装和省略

a. 本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored. 但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。

b. 在which引导的从句中,有两处省略:第一处在 maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have 中,an individual will have 是修饰descendants 的定语从句,但是,因为 descendants 在从句中作 have 的宾语,所以引导词 that 可以省略。第二处省略是在第二个 the number of 之前,省略了与前面一样的成分 that sex ratio which maximizes. And hence 在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。

(2)Hardy’s weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones.

难句类型 复杂修饰、省略、抽象词

译文 哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。

解释 介词 from 的宾语有两个并列的部分,由 and 所连接,在 and 之后的第二个 from 前,省略了前面一样的谓语动词 derive。本句之所以难,有两个原因,一是derived from 后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是出自一篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。

(3)Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics, since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the “poetic” novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.

难句类型 复杂修饰、省略、抽象词

译文 弗吉妮亚·伍尔夫(Virginia Woolf)在创作 《黛洛维夫人》(Mrs. Dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(poetic novelist)所形成的传统见解大相径庭。所谓的“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。

解释 本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,since 引导的原因状语从句较难。

A. since 之后的 it 指前面的 statement, highlight 的宾语 an aspect 之后有两个修饰成分,一个是 of her literary interests,另一个是以 that 引导的定语从句 that is very different from the traditional picture of the poetic novelist,都是修饰 an aspect 的。Novelist后面又有由 and 连接的两个介词结构 concerned with doing修饰novelist.

B. 句中有两处省略,一是在 her literary interests that is very different from 当中,修饰 interests 的定语从句中引导词+be that is 一起省略了。第二处在 and 之后,由于concerned with 与前面的 concerned with 重复,所以 concerned 被省略。

C. 本句另外一个难懂的地方就是使用了大量的抽象词。这是评论题材文章的一个特点。

(4)With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent(in part)back to the muscles for glycogen synthesis.

难句类型 复杂修饰、插入语、专有名词

译文 随着爆发出来的运动的结束,体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原。

解释 本句中修饰成分极多,以分词修饰和介词结构修饰为主,作各种类型的状语。前面的状语和主句还好理解,从leaving开始句子变难;leaving引导的直到句末的结构来作整个句子的状语;分词中又包含了三个状语,其中的两个via oxidative metabolism by the liver又起到了插入语的作用,把 be converted into拆成两段。

小  结

在第一、二节,我们分别探讨英汉对译的一些基本策略与方法。在这一节句型翻译分析中,大家只要稍微留意,便会发现,许多实例的翻译运用不止一种翻译技巧。翻译实践中篇章的翻译,不可能只运用某一种翻译技巧,而是各种技巧的融合运用。就各种翻译技巧本身而言,一是不能将它们孤立起来,把它们看成是各不相干的东西;二是有些翻译技巧,如增减、分合、伸缩等,具有可逆性,如某个句子的英译汉用增词法,那么译文回译时便用减词法,学习翻译一定要注意翻译活动的双向性;三是要有很强的技巧意识,特别是在翻译学习的初阶。要有意识地运用各种翻译技巧来翻译词、句、段。随着实践经验的增长,技巧的运用便会从有意识变成潜意识,亦即自动化,译技也就逐渐熟练起来。

思考题

1. 翻译是二分法指什么?

2. 韦努蒂关于异化与归化的观点是什么?

3. 简述常见的翻译策略及翻译方法。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈