首页 百科知识 四六级中的翻译技巧及例句

四六级中的翻译技巧及例句

时间:2022-09-16 百科知识 版权反馈
【摘要】:小心碰头”被翻译成了Carefully meet,看到这个翻译的那一刻,我的脑洞大开,仿佛看到一个个外国友人在岩石下面“小心翼翼地见面”,画面感十足。那么“小心碰头”究竟该怎么翻译呢?这些告示牌的翻译问题可能是同学们在平时学习和考试中会出现的,也从侧面体现同学们在四六级翻译可能出现的“选词难”、“句子短”、“不达意”、“译跑偏”等共性问题。


四六级考试或期末英语考试,同学们是不是会觉得莫名的心塞?请看下面图片

小心碰头”被翻译成了Carefully meet,看到这个翻译的那一刻,我的脑洞大开,仿佛看到一个个外国友人在岩石下面“小心翼翼地见面”,画面感十足。那么“小心碰头”究竟该怎么翻译呢?请看以下两种译法:

想必看到这两个英文标语,我们的外国友人才能真正地小心,不会碰到头。这些告示牌的翻译问题可能是同学们在平时学习和考试中会出现的,也从侧面体现同学们在四六级翻译可能出现的“选词难”、“句子短”、“不达意”、“译跑偏”等共性问题。

再来让我们看一看四六级翻译写作评分标准及应试技巧

一、题型介绍

大学英语四六级翻译题,以段落汉译英的形式进行考查,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级的段落长度是140-160个汉字,六级是180-200个汉字。

翻译题占四六级总分的15%。答题时间为30分钟。

二、评分标准

注:翻译题最终会按照总分710分的15%来折算,也即本题最终得分的满分是106.5分。

三、应试技巧

做翻译题时,我们可以依照阅读审题、落笔翻译、检查复核这几个步骤来解答。在解题时,最好能熟练掌握并灵活运用以下翻译技巧:

(一)阅读审题技巧

1. 通读全文

2. 划出要点

(二)翻译技巧

1. 动词突破

2. 理清关系

3. 主从结合

4. 适当断句

5. 一译一杠

(三)检查技巧

1. 独立成篇

(1)是否通顺?

● 默读时会不会不顺?

● 文章的连贯性如何?

(2)是否遗漏?

● 主要信息点是否都翻译出来了?

● 不懂翻译的次要信息要大胆舍弃

2. 语法错误

(1)时态

 ● 全文时态是否统一?

(2)语态

● 被动语态与主动语态有没有混淆?

(3)性数

第三人称单数(he has; it has)

可数名词复数(youngsters)

但是,同学们不用担心,接下来将传授给大家翻译的“四字口诀”,这也是小编四六级考试中拿到满分的经验之谈,希望能够帮助大家扫清翻译障碍,有效提高四六级翻译成绩。


免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈