首页 理论教育 宾语从句的例句及翻译

宾语从句的例句及翻译

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:九、长句的译法翻译长句时,首先要克服畏惧心理,其次要认真分析句子结构和逻辑关系,然后根据汉语的表达习惯,着笔翻译。在长句的翻译过程中,通常要涉及前面讲过的其他翻译技巧。与译文A相比,调整后的译文B中,增加了“军方”使译文更加明了。

九、长句的译法

翻译长句时,首先要克服畏惧心理,其次要认真分析句子结构和逻辑关系,然后根据汉语的表达习惯,着笔翻译。这样可以避免译文的意思支离破碎,逻辑不清,使读者不知所云。在翻译长句时,不必过于拘泥于原文的形式。

分析和理解长句是十分必要的。先将句子按照意群“分解”,找出主干部分,然后理清各个部分之间的关系,力求全面彻底地梳理清楚句子的逻辑关系。然后,根据汉语的表达习惯,重新组织句子的语序。在长句的翻译过程中,通常要涉及前面讲过的其他翻译技巧。

就英语长句的翻译而言,一般可以采取四种方法顺序法、逆序法、分句法和综合法。

1.顺序法

当原文的逻辑关系、表达顺序与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

例1 (1)He worried(2)that his dog wouldn’t get another bone(3)because Billy had hidden the bones in the house before going back to the hospital,(4)and now he couldn’t remember(5)where he put them.

这个句子由一个主句、两个宾语从句和两个状语从句组成。(1)为主句,是全句的中心内容;(2)为宾语从句,是主句谓语动词worried的宾语;(3)是状语从句;(4)是状语从句内的并列句;(5)是宾语从句,为remember的宾语。

这个句子中He是主语,worried是谓语,其后的that引导一个宾语从句,构成了He worried that(宾语从句)的主体结构(1)。

that引出的宾语从句(2)中,his dog是主语,wouldn’t get是谓语,another bone是宾语,because引导原因状语从句(3)。状语从句的主语是Billy,谓语是had hidden,宾语是the bones,其后的成分为地点状语in the house和时间状语before going back to the hospital。

and后面的部分是状语从句内的并列句(4),主语是he,谓语是couldn’t remember,宾语是where引出的宾语从句(5)。where引出的宾语从句的结构比较简单,he是主语,put是谓语,them是宾语,where在从句中作地点状语。

通过分析,我们清楚了句子的结构和逻辑关系,可以按照原文句子的顺序,将句子翻译成汉语。

A.他担心他的狗再也找不到骨头了,因为比利在回医院前把骨头藏在家里了,而且现在他记不住他把它们放到哪儿了。

读一读,我们会发现译文与原文表达的意思基本一致,但仍有改进的空间。我们可以结合前面学过的翻译技巧,对译文进行修改。修改后的译文如下:

B.比利担心他的狗再也找不到骨头吃了,因为他在回医院前把骨头藏在了家里的什么地方,可是现在却想不起到底藏在哪儿了。

对照原文,我们发现原文的表述与汉语的表达顺序基本相同,可见我们采用的翻译方法是“顺序法”。对比译文A和译文B中用蓝色标出的部分,体会前面讲过的其他翻译技巧在本长句翻译中的运用。

例2 (1)She also left them the deed to her house,her bank account,a few shares of stock in the local Gas and Electric Company,as well as the American flag(2)she was presented with at Grandpa Edwin’s military funeral.

这个句子由一个主句和一个定语从句组成。(1)为主句,是全句的中心内容;(2)为定语从句,作flag的定语。

句子的主体结构,即主句(1)是:She left them...,为“主语+谓语+间接宾语+直接宾语”的结构。

这个句子相对复杂的地方在于它的直接宾语,共有4个,第一个和第三个都有介词短语作各自的定语,最后一个宾语还带有一个定语从句(2)。

第一个直接宾语the deed to her house,翻译时需要注意两个问题:一是名词deed的词义选择,二是物主代词her的省略。

第二个直接宾语her bank account,结合上下文,物主代词her省略不译。

第三个直接宾语a few shares of stock in the local Gas and Electric Company,翻译时应注意the Gas and Electric Company是“煤气电力公司”而不是“电气公司”。汉语中“电气”只有“电”的意思,不包括“煤气”的概念。

第四个直接宾语the American flag she was presented with at Grandpa Edwin’s military funeral含有一个定语从句,而且定语从句的谓语是被动结构。

将各个部分连起来,我们得到如下译文:

A.她还给他们留下了房契、银行账户、当地煤气电力公司的少许股票,不但有那面在爱德温外公的军葬仪式上授予她的美国国旗

经过调整,这个句子翻译成:

B.不但有那面在爱德温外公的军葬仪式上军方授予她的美国国旗,她还给他们留下了房契、银行账户和当地煤气电力公司的少许股票。

与译文A相比,调整后的译文B中,增加了“军方”使译文更加明了。另外,翻译时,我们将第四个直接宾语放到了前面。除了考虑到句子平衡的因素外,还因为原文中as well as的意思相当于not only或in addition to,意思是“不但……而且……”或“除了……还……”,常放到句子的后部;翻译成汉语时一般需要前置。再如:

They own a house in France as well as a villa in Spain.

除了在西班牙的一幢别墅外,他们在法国还有一座房子。

She’s clever as well as beautiful.

她不但漂亮,而且聪明。

对照原文,我们发现译文B仍与原文表达的意思有距离。问题是原文中的also并没有译出来。因为本句的上文是She wanted her daughters and their husbands to share what little wealth she was leaving—the proceeds of her small insurance policy,a few bracelets,some jewelry and her wedding ring。表明她已经留给女儿和女婿一些财产,译文B中她“还给他们留下了”的“还”是根据as well as的意思增译出来的。因此,我们要将also的意思翻译出来,使译文表达的意思更完整、更准确,从而得到译文C:

C.此外,她不但给他们留下了爱德温外公的军葬仪式上军方授予她的那面美国国旗,还留下了房契、银行账户以及当地煤气电力公司的少许股票。

通过如上的分析和修改,我们可以看出,翻译英语长句需要使用各种翻译技巧。而且,反复对照原文来研读译文是十分必要的。例2主要采用了“顺序法”,同时也作了部分调整。再看下面的例句。

例3 We have been doing business with you for many years and hope that you will quote us your rock-bottom price against our enquiries;otherwise we’ll have no choice but to place our order elsewhere.

我们和贵方已做了多年的生意,希望能对我方的询价报最低价。否则,我们只好向他处订货。

例4 I dream only that someday—perhaps as a senior—I will be able to win a race with a cheer as big as the one I got when I lost that race as a freshman.

我只是梦想将来某一天——也许在大四时——我能赢得比赛,得到与我在大一输掉比赛时得到的同样热烈的欢呼。

2.逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译,逆着原文的顺序翻译。

例1 (1)It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons(2)why learning English seems to become increasingly difficult(3)once the basic structures and patterns of the language have been understood.

这个句子由一个主句、一个定语从句和一个状语从句组成。(1)为主句,是全句的中心内容;(2)为定语从句;(3)是状语主句。

主句(1)的结构是It作形式主语,is probably easier系表结构作谓语,for teachers than for students是不定式的逻辑主语,不定式短语to appreciate the reasons是句子的真正主语。

(2)why learning English seems to become increasingly difficult是reasons的定语从句。

(3)once the basic structures and patterns of the language have been understood是由连词once引导的从句,表示条件。

很显然,如果按照原文的顺序进行翻译,译文不符合汉语的表达习惯。这时,我们可以考虑使用“逆序法”进行翻译,得到如下译文:

一旦了解了英语的基本结构和句型,学习英语却似乎变得越来越难。这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。

对照原文,读译文,我们发现译文的表达顺序和原文的语序相反。但只有如此译文才通顺,才符合汉语的表达习惯。可见,翻译由It作形式主语的长句,我们可以考虑使用“逆序法”。

例2 It is common sense that,in everyday life,bad manners account for part of the difficulty of interpersonal relationships.(2004年12月A级)

行为粗鲁是日常生活中人际关系难处的部分原因,这是一种常识。

3.分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰语的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。

例1 (1)The idea of a fish(2)being able to generate electricity(3)strong enough to light small bulbs,(4)even run an electric motor,is almost unbelievable.

这个句子是个简单句,之所以把它列为长句,是因为这个简单句的主语有一个非常复杂的定语。

该句的主体结构(1)是:The idea is almost unbelievable.

句子主语idea有一个长而复杂的定语:(2)of a fish being able to generate electricity;(3)strong enough to light small bulbs;(4)even run an electric motor。为了便于分析,我们把这个定语分成三个部分。其中(2)是独立主格结构,(3)和(4)是electricity的定语。

这个句子,无论我们采用“顺序法”,还是“逆序法”,都无法译出符合汉语表达习惯的句子。遇到这种情况,我们可以将复杂的结构按照意群,分别译成小的分句,即采用“分句法”处理,可以化繁为简,使译文更符合汉语的表达习惯。这个句子可以译为:

鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动电机,这简直令人难以置信。

试体会“分句法”在下面两个长句中的应用。

例2 It’s hard to track the blue whale,the ocean’s largest creature,which has almost been killed off by commercial whaling and is now listed as an endangered species.

跟踪最大的海洋动物蓝鲸是件难事,由于商业捕鲸,蓝鲸差不多灭绝了,如今已被列为濒危物种。

例3 The conversation actually rolled into shared stories of animals they’d known,stories of animal loyalty and intelligence,their humor and innocence.

事实上,接下来的谈话变成了分享他们所知的动物故事,有关于动物的忠诚和灵性的故事,也有关于它们的幽默和纯真的故事。

4.综合法

有时,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合、主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺准确的汉语句子。

例1 Over the next couple of decades,(1)these theories will be refined by data from extraordinary powerful new telescopes and advances in our understanding of(2)how matter behaves at the extremely high temperatures and pressures of the early universe.

这个句子由一个主句和一个宾语从句组成。(1)为主句,是全句的中心内容;(2)为宾语从句,作介词of的宾语。

该句的主句(1)的主体结构是these theories will be refined by...。by后面是两个并列的名词结构。

第一个名词结构data from extraordinary powerful new telescopes。

第二个名词结构advances in our understanding of...,其中how matter behaves at the extremely high temperatures and pressures of the early universe是介词of的宾语从句。

在处理这个长句时,我们需要使用长句翻译技巧中的“分句法”和“逆序法”,单一的翻译方法无法解决这个问题。这个句子可以翻译成:

在未来的几十年中,功率极其强大的新型望远镜提供的数据以及我们对宇宙形成之初物质在极度高温、高压下运动方式的进一步了解,都将使这些理论更加精确。

翻译这个长句时使用了“综合法”,同时还涉及我们学过的“被动语态的译法”、“词类转译法”、“增词法”等翻译技巧。

例2 Many years later,after I graduated from Harvard with honors and became a lawyer and the CEO of my own company,my mother reflected that,when I was a child,no one would have predicted a successful future—no one except a mother,that is.

多年之后,在我以优异的成绩从哈佛大学毕业,当上了律师,成了自己公司的首席执行官时,妈妈回忆说,在我小的时候,没有人——确切地说是除了一位母亲外——会预言我有成功的一天。

例3 It is hard for us to accept your counteroffer of$20 a set,but as you are our good customer,we think we may concede to$23 a set provided you give us an order of 500 sets at the least.

我方难以接受贵方每台20美元的还价。但是,由于贵方是本公司的忠实顾客,若贵方至少订购500台,我方可以考虑将价格定为每台23美元。

翻译实践

I.选择最佳译文。

1.We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.(2004年A级)

A.我们已经从说明动物和人类行为的方法中找出了使用工具和发明创造的规律。

B.我们已经排除了把使用工具来发明创造作为区分动物行为和人类行为的方法。

C.我们已经排除了把能否使用和发明工具作为区分动物行为和人类行为的方法。

D.区分动物行为和人类行为的方法就是看能否按规律使用工具和进行发明创造。

2.The number of the young people in the United States who can’t read is incredible,about one in four.

A.没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为四分之一。

B.大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

C.在美国不会阅读的年轻人的数目是不可思议的四分之一。

D.在美国,不会阅读的年轻人的数目是令人难以相信大约四分之一。

3.The crowd fell into dead silence as Johnson,dressed in a bright suit,walked up the steps of the courthouse.

A.当约翰逊身着色彩鲜亮的西装走上县政府办公楼的台阶时,人群陷入一片死一般的寂静。

B.人群陷入一片死一般的寂静,当约翰逊,身穿一套色彩鲜亮的西装,走上县政府办公楼的台阶时。

C.当约翰逊走上县政府办公楼的台阶时,身穿色彩鲜亮的西装的人群陷入一片死一般的寂静。

D.拥挤的人们陷入一片死一般的寂静,作为约翰逊,身穿一套色彩鲜亮的西装,走上县政府办公楼的台阶。

4.We had the cases opened and the contents examined by a local insurance survey or in the presence of shipping company’s agents.

A.我们打开了箱子,在航运公司代理在场的情况下,请当地保险公司的检查员检查了其中的货物。

B.我们让人打开了箱子,并让当地保险公司的检查员当着航运公司代理检查了其中的内容。

C.在航运公司代理在场的情况下,我们请当地保险公司的检查员打开了箱子并检查了其目录。

D.在航运公司代理在场的情况下,我们请当地保险公司的检查员打开了箱子并检查了其中的货物。

5.Goods purchased in this shop can be changed within a month,but we don’t exchange any item that is improperly used or damaged by the customer him-self.

A.在本店购买的商品可以更换在一个月内,但我们不予更换,对于那些由于顾客本人使用不当造成损坏的东西。

B.在本店购买的商品一个月内可以更换,但对于那些由于顾客本人使用不当而出现问题的或顾客自己损坏了的东西,不予更换。

C.在本店购买的货物一个月内可以更换,但对于那些由于顾客本人使用不当造成损坏的货物,不予更换。

D.在这家商店购买的货物可以在一个月内更换,超过一个月不更换。但是我们不更换任何被顾客自己使用不当或被损坏的商品。

II.将下列句子译成汉语,注意恰当使用长句的翻译技巧。

1.On this winter’s afternoon a child was standing there,her forehead against the glass,earnest and enormous eyes studying each treasure as if she were looking for something quite special.

2.Once you have learned the basics of the English language,you may think that’s all there is to it,but most Americans speak yet another language.

3.But I knew that I would be able to handle what was ahead because I had successfully jumped this important hurdle in my life:I had made the transition from a person dependent on my family for emotional support to a person who was responsible for myself.

4.The girl,who was crying as if her heart would break,said,when I spoke to her,that she was very hungry,because she had had no food for two days.

5.Carefully listening to a lecture and deciding what is important are two aspects that must be mastered before you worry about how to take notes.

6.They are both priceless and valuable—a guidebook that will teach you how to love a woman,how to understand people,and how to respect and maintain your integrity.

7.Cable television which in many countries now gives a choice of dozens of channels will soon be used to protect our homes by operating burglar and fire alarms linked to police and fire stations.

8.What is good,I suppose,is that many people are concerned about T V’s influence and that we have the power to change what we don’t like.

9.Given A T Ms’small number in the country,China’s banks,major investors in A T M technologies,will continue purchasing A T Ms.(2003年12月A级)

10.If the normal aging process is basically an invisible contest in our cells a contest between damage to our DNA and our cells ability to repair that damage then 21st century advances in genetic medicine may let us control and even reverse that process.

III.将下列段落译成汉语,注意长句的翻译技巧。

Tracking whales is but one example of an exciting new world just opening to civilian scientists after the cold war as the Navy starts to share and partly uncover its global network of underwater listening system built over the decades to track the ships of potential enemies.

Light Reading

下面是一则英汉对照的小幽默。轻松之余,别忘了体会其中翻译技巧的运用。

Keys or Kiss?

A friend of mine was giving an English lesson to a class of adults who had recently come to live in the United States.After placing quite a number of everyday objects on a table,he asked various members of the class to give him the ruler,the book,the pen and so on.The class went very smoothly and the students seemed interested and serious about the work that they were engaged in until when my friend turned to an Italian student and said,“Give me the keys.”The man looked surprised and somewhat at a loss.Seeing this,my friend thought that the student hadn’t heard him clearly,so he repeated,“Give me the keys.”The Italian shrugged his shoulders.Then,he threw his arms around the teacher’s neck and kissed him on both cheeks.

钥匙还是接吻?

我的一位朋友在给一个成人学生班级上英语课,他们都是新近来美国生活的。在一张桌子上摆了许多日常用品之后,他请全班同学给他挑出尺子、书本、钢笔等等。课进行得井然有序,学生们对自己所做的似乎很感兴趣,也很认真。后来轮到一名来自意大利的学生,我的朋友说:“给我钥匙。”那人看起来很吃惊,也有点手足无措。看到这种情况,我的朋友以为他没有听清楚,于是又重复了一遍:“给我钥匙。”那位意大利学生耸了耸肩。接着,他伸出胳膊搂住老师的脖子在他的双颊上亲了两下。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈