首页 理论教育 逆序法和顺序法

逆序法和顺序法

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第八节 长句的翻译:逆序法和顺序法商务英语文本中经常大量使用长句,往往短语套短语,从句套从句,使句子结构变得十分复杂。而汉语在表达复杂思想时主要依靠词序和虚词,经常使用短句、分句和流水句,按照一定的时间顺序和逻辑顺序,使叙述有先有后,有主有次,逐层展开。此外还有如插入法、重组法等等。但插入法只是一种不得已而为之的变通手段,在段落翻译中不宜多用。

第八节 长句的翻译:逆序法和顺序法

商务英语文本中经常大量使用长句,往往短语套短语,从句套从句,使句子结构变得十分复杂。这样可以将大量的信息融为一体,使思维缜密,表达紧凑连贯,层次感强。而汉语在表达复杂思想时主要依靠词序和虚词,经常使用短句、分句和流水句,按照一定的时间顺序和逻辑顺序,使叙述有先有后,有主有次,逐层展开。因此,翻译英语长句时,应特别注意,充分体现英语长句的句法特点,尽量做到既能保留英语长句思维缜密、句法紧凑连贯的语言特色,不使译文松散、脱节,又能从汉语实际出发,顾及汉语的行文习惯,不使译文产生冗长、拖沓感。一般来说,英语长句的翻译有逆序法、顺序法和综合法等。

所谓逆序法是指由于英汉两种语言在表达方面存在着差异,在翻译时应按各自的语言表达习惯重新组合。在组合过程中,原文的一些语句顺序被打乱,或前置、或后置。也就是说,或顺译、或倒译。这种倒译,即从原文的后面往前译的方法,通常称之为逆序法。

【例54】Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

【例55】The risk of loss of or damage to the goods, as well as the obligation to bear the costs relating to the goods, passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled this obligation to deliver the goods.

译文:当卖方完成了运输货物的责任,货物的丢失或损坏,以及承受与货物相关的费用的责任便从卖方转移到了买方。

相反,有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按照动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时基本按英语原文的顺序译成汉语,这就是顺序法。

【例56】The Seller shall notify the Buyer two months prior to each shipment whether his inspectors will join in the inspection of the shipment.The buyer after receiving the notice shall inform the Seller of the date of inspection at least 20 days before the date of open-package inspection and shall also render convenience to the Seller’s inspectors in their inspection work.

译文:卖方在每批货发货前两个月通知买方是否参加该批货检验。买方收到通知后至少在开箱检验日期前20天将检验日期通知卖方,并为卖方检验人员提供检验工作的便利条件。

【例57】If necessary(1), the Seller shall send in the 18th month after signing the Contract at his own expense technical personnel to China to discuss the Buyer’s final civil design(2)and if there are revisions regarding the final information of civil engineering(3), both parties shall discuss and reach an agreement on the consequences thus incurred in a protocol(4).The drawings of the Buyer will be sealed and marked “Approved by both parties”and stamped with the actual date(5).

分析:这一段由两句构成。第一句包含两个复合句,中间由and连接,第二句是简单句,这段话还可分为5个小句,依次而下,条理清晰,层次分明,译文如下:

若需要,在本合同签字后的第18个月,卖方将自行出资派遣技术人员到中国,就买方的最终土木建筑设计进行讨论,如需要对最终土木建筑设计条件作更改,双方对其结果应在协议书中签署同意。买方的图纸须盖章注明“双方同意”,并签署实际日期。

当然,翻译英语长句并不只是局限于以上两种方法,还可以使用其他办法如前面提到的分译法。此外还有如插入法、重组法等等。

插入法就是利用破折号或括号把难以处理的句子成分插入到译句中。破折号用于表示语流的中断、转折或跃进,也可以用于对文中的某一部分进行注释说明。括号一般用于解释语意,补充说明、交代某一事实或引语的出处等等。但插入法只是一种不得已而为之的变通手段,在段落翻译中不宜多用。

而重组法是指有些英语句子顺译、逆译或分译都有困难,这时应该打乱原文的顺序,分成若干个小的语言单位,按照汉语的时间或逻辑顺序重新组合句子。也就是把英语长句译为若干小分句。这样会使汉语译文自然、流畅,并摆脱了原文语序和句子形式的约束。

【例58】If you go to visit Nobel’s old residence, the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life, you will catch sight of a shelf laden with experimental records.

译文:如果你参观诺贝尔的故居——在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活——你将会看到一个堆满实验记录的书架。(插入法)

【例59】A World Bank report released at the time of the conference(in Paris), which ended on 10 November, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.

分析:通过分析可以看出,该句由四个小句组成,其相对应的汉语译文分别是:

(1)一份世界银行的报告……坚持认为……。

(2)在这次会议上披露了世界银行的一份报告。

(3)这次会议在11月10日结束。

(4)越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。

按照汉语的思维逻辑,叙述的顺序一般是:先说什么时候举行或结束了什么会议,会议上披露了什么消息或报道,报道的具体内容是什么。按照这种思维逻辑,汉译文的排列顺序应该是(3)、(2)、(1)、(4)。因此,经过整理后该句可译为:

(3)在11月10日结束的巴黎会议上,(2)披露了世界银行的一份报告。(1)报告反复强调(4)越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。

由此看来,翻译长句时对语序的调整方法不外乎如下四种:1.保留原句语序,即顺译;2.改变原句语序,即逆译;3.将一部分从长句中抽出来单独翻译,即分译;4.部分保留、部分改变原句语序,即综合译法。方法固然很重要,但弄清何时该用何种方法来翻译则更为关键。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈