首页 理论教育 修改与归化

修改与归化

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第十六章 修改与归化翻译工作不是在汉语中寻找与英语原文每个单词相同或相似的词类,而是在寻求怎么以大多数中国人习惯的形式来表达原文的含义。所谓“归化”是指译文的“本地化”,不仅要“表达”,还须注意“沟通效益”。A类译文归化到位;从中既可看出汉语的表达力并不输于英语。D4. 因亏损严重,我方被责成关闭在香港的办事处。前三个D类译文的共同问题是losses选词不当,仿佛办事处遭遇了重大火灾之类。

第十六章 修改与归化

翻译工作不是在汉语中寻找与英语原文每个单词相同或相似的词类,而是在寻求怎么以大多数中国人习惯的形式来表达原文的含义。所谓“归化”是指译文的“本地化”,不仅要“表达”,还须注意“沟通效益”。

这是一个见仁见智的命题,讨论限于具体例句的不同译文的对比,由读者判断。

本书采用字母D、C、B和A的标记系统;如果说从D到C及从C到B类译法是讲由“错”到“对”,那么从B到A类的探讨,则是致力于由“译对”到“译得好”。本章所讲,正是指怎么做到由“对”到“好”。

先做题

请你阅读下面的十个句子,然后翻译成汉语。

下面提供了一些译文。但是建议你先自己翻译,尽量不看别人的译文。

例1 We ask you to let us have guarantee of payment by an L/C.

例2 Not without a hidden motive did the manager make that remark.

例3 I never dreamed that I would wind up owning such a lot of property!

例4 English in Thailand isn’t great, but service attitude has made up for it.

例5 We are obliged to close our Hong Kong office because of heavy losses.

例6 After a few polite preliminaries, we stated our main ideas and intentions.

例7 The judge’s decision drove tobacco stock prices as much as 4 percent lower.

例8 Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

例9 If treated properly, electronic waste is a valuable source for secondary raw materials.

例10 A developing economy with an impressive development plan will succeed sooner or later.

译完之后,过一段时间(少则几十分钟,多则几天)再来阅读自己的译文。也可与同学的译文作比较并讨论。如果发现了某些问题(如错别字、不够通顺的地方),请修改。

请对比

请将你的译文与下面的译文仔细地对比。仔细地,一字一句地,仔细地,对比。

例1 We ask you to let us have guarantee of payment by an L/C.

C. 我方要求贵方以信用证给予支付保证。

B. 我方要求贵方以信用证支付,以此得到支付保证。

A. 我方要求贵方以信用证支付(货款),以此确保能够得到支付/收到货款。

例2 Not without a hidden motive did the manager make that remark.

B1. 没有隐藏的动机那位经理不会那样说。

B2. 没有背后的动机,这个经理不做那种评论。

B3. 这位经理做出了这样的评论不是没有某种掩饰的动机的。

A1. 不是另有目的那个经理是不会那么说的。

A2. 经理那么讲,有其言下之意。

A3. 这个经理说这个话,别有用心。

A4. 经理讲的这席话是另有深意的。

A5. 经理讲的这番话是话中有话。

B类译文的下划线部分还是有点生硬。A类译文归化到位;从中既可看出汉语的表达力并不输于英语。此外,该句原文包含了一个双重否定,B类译文和译文A1均作直译,其余A类译文均作肯定表达。

例3 I never dreamed that I would wind up owning such a lot of property!

D1. 我做梦都想不到会失去这么多的财产。

D2. 我做梦都想不到我会不再拥有这么多的财产。

D3. 我做梦永远都想不到我将停止拥有这么多财产。

A1. 我做梦都没想到,我到头来竟会拥有这么多的财产!

A2. 我以前做梦都没想到,有朝一日我竟然会拥有这么多的财产!

A3. 我现在竟然拥有这么多的财产,以前就是做梦也没有梦到过啊!

例4 English in Thailand isn’t great, but service attitude has made up for it.

D. 英语在泰国并不伟大,但服务态度为它做成了。

C. 泰国的英语不好,但服务态度可以弥补这个问题。

B. 在泰国,服务员的英语说得不太好,但他们良好的服务态度弥补了这一点。

A. 泰国人的英语并不好,但他们服务很热情,因而弥补了这个不足。

例5 We are obliged to close our Hong Kong office because of heavy losses.

D1. 由于损失重大我方应关闭香港办事处。

D2. 因为损失严重我们不很不关闭在香港的办事处。

D3. 由于严重的损失,我们不得不关闭我们在香港的办公楼。

D4. 因亏损严重,我方被责成关闭在香港的办事处。

C1. 因为严重亏损,我们被迫关掉香港办事处。

C2. 由于严重亏损,我们很乐意关闭香港办事处。

前三个D类译文的共同问题是losses选词不当,仿佛办事处遭遇了重大火灾之类。D类和C类译文的共同问题是逻辑主语不明:读者会以为“损失严重”和“严重亏损”的是“we”即总公司,而不是“our Hong Kong office”。

B1. 我们被迫关闭我们香港的事务所是因为亏损惨重。

B2. 我们不得不关闭香港的事务所,因为亏损惨重。

A1. 我公司驻香港办事处亏损严重,不得不关闭。

A2. 我公司驻香港办事处亏损严重,恐怕得撤掉了。

A类译文按照“正统”汉语的叙述习惯“先大后小”(就像地址的写法一样)和“先说事(亏损严重)后表态(因此应当关闭)”的叙事方式,显得清楚好懂。

例6 After a few polite preliminaries, we stated our main ideas and intentions.

D. 在几个序言性的之后,我们阐明了我们的主要想法和意图。

C. 再客气的寒暄之后,我们说明了自己的观点和计划。

B1. 说了一些出于礼貌的话后,我们表达了我们的观点和目的。

B2. 礼貌性地简要介绍后,我们阐述了我们的主要的想法和意图。

原文较短,修改也许有点儿矫情,但目的是为了示意什么叫“正统”的汉语:

A1. 我们先寒暄客套了一气,接着讲了讲主要的想法,表明了意图。

A2. 我们寒暄客套了一番,随后谈了谈主要的想法和意图。

例7 The judge’s decision drove tobacco stock prices as much as 4 percent lower.

D1. 法院判决烟草股票降价4%。

D2. 法官裁定将烟草股票的价格降低4%。

D3. 法官判决出来后,库存烟草价格是判决前的96%。

D4. 评审员的评审结果,使烟草的市场价格降低了4%。

D5. 烟草股票交易价格因这位权威人士的预言而下降百分之四。

D6. 法官的判决一发出,就使烟草的股价下跌多达4个百分点。

C1. 法官的决议做出后,烟草股票跌了4%。

C2. 鉴定人的结论使烟业股票价格降低了4%。

C3. 那位法官的决定,导致了烟草股价下跌多达4%。

C4. 那位法官的决定,使烟草股票价格下跌百分之四。

D类译文多为不肯查词典、不肯花时间、没有用心翻译的结果,也是平时阅读商务题材的时事文章不多的结果。C类译文事关“行业特征”(第十五章)。

B. 审判结果致使烟草股票价格跌落了近四个百分点。

A1. 那位法官的裁决作出后,烟草股票下跌/下滑/下降了4%。

A2. 那位法官作出裁决后,烟草类股票……

例8 Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

D1. 他认为证据确凿,因而固执己见。

D2. 他坚持自己的观点,因为他知道事实真相。

C1. 他确信这个事实的准确,并据此固持己见。

C2. 因他确信这个论据的准确度,故其坚持己见。

C3. 因为他确信这一论据的精确性,所以他坚持己见。

C4. 他深信这件事的正确性,因此他坚持自己的观点。

C5. 由于他确信这论据是正确的,所以他坚持他的观点。

B1. 因为他坚信这件事的准确性,他坚持自己的观点。

B2. 他坚持他的观点,因为他坚信这个事实的准确性。

B3. 因为对论据的准确性很有信心,他坚持他的观点。

B4. 由于他确信这个事实的准确性,他坚持自己的意见。

B5. 他对事实的准确性深信不疑,因而坚持他的观点。

B6. 由于他确信事实的准确性,所以他坚持自己的观点。

前三个C类译文对原文的黑体词全都“准确性”不够,C1还用了个生造词。C类和B类译文均属“翻译体”,尽管只是一个词。笔者承认B类译文是“对”的,但仍然建议对比观察下面的译文——它们仅仅采用了一下第六章的“词类转换”方法。

A1. 他坚持自己的看法,因为他确信这个事实。

A2. 由于他很清楚事实是怎样的,所以他坚持己见。

A3. 他坚信这个事实是准确的,所以坚持自己的观点。

A4. 他坚信这个事实准确无误,所以坚持自己的观点。

A5. 因为对那个事实深信不疑,他坚持了自己的观点。

例9 If treated properly, electronic waste is a valuable source for secondary raw materials.

D. 如果能够处理得当,浪费掉的电能将是一笔极具价值的二手原材料。

C1. 如果处理得当,电子废料是珍贵的| 二级原材料的来源。

C2. 处理得当的话,电子废弃物将是很有价值的次级原材料来源。

C3. 如果处理的得当,电子垃圾可以成为辅助原材料有价值的资源。

C4. 如果处理得当,电子废弃物可以作为有价值辅助原料| 成为一种可观的资源。

B. 经过适当的处理后,电子垃圾可以作为可被二次利用的原材料。

这个例句可以直译,但以上译文大多在表达阶段不够细致,对汉字的使用不够确切。

A1. 如果处理得当,电子垃圾是次生原料的重要来源。

A2. 如果处置得当,电子废弃物将是二次原材料的宝贵来源。

A3. 如果处理得当,电子产品的废弃物是二手原材料的宝贵资源。

例10 A developing economy with an impressive development plan will succeed sooner or later.

D. 一个有给人以深刻印象的发展计划的发展中经济迟早将成功。

C. 一个有着给人深刻印象的发展计划的发展中经济迟早将成功。

B1. 一个具有令人印象深刻的发展计划的发展中国家迟早将成功。

B2. 具有令人印象深刻的发展计划的一个发展中国家迟早将成功。

A1. 其发展计划令人印象深刻的一个发展中国家迟早将会成功。

A2. 一个发展中国家,如果其发展计划令人印象深刻,那么迟早终将成功。

讲道理

本章的教学重点是希望目标学生能够尽量摆脱洋腔洋调,贴近本色汉语。

这里所谓的“归化”译法,更多地需要译者熟练应用汉语,即原文的本地化表述比较到位,译文比较符合(许多情况下是“显得”比较符合)大多数汉语读者的心理预期。

稍微夸张一点讲,就是要让文盲也能听得懂,最好还能一听就懂。

这么看来,归化译法的实质是要综合应用前面各章介绍过的方法和技巧。“综合应用”的能力,来自于充分熟悉每个常用的方法,也就是“部分加部分大于总和”。

第一节 首先要“译对”

这个主题便是本书的第二条主线:译对是基本要求,否则谈不上“译好”,比如例3至例7。再如:

例11 Building a brand takes time, money and marketing savvy.

D. 建设一个品牌需要时间和金钱,还要具有一定的市场信息。

B. 建立品牌需要花费时间、资金和对市场的洞察力。

A. 建立品牌需要时间、资金,还需要具备从事营销的悟性。

只消查看一下词典,便不会出现译文D那样的错译;译文B很好,但是结合上下文(这里没有提供)来看,仍然有点空泛;A的表达则语意到位、表达归化。

例12 The bank wanted to maintain some control over the way its money was being used.

D1. 银行希望采取一些措施,控制借贷。

D2. 银行想继续对在用货币的方式进行一些控制。

D3. 一直以来,银行对货币信贷都采取监管措施。

D4. 银行想通过控制这种途径来保证它资金的长期使用。

D5. 为了保证资金正常使用,银行需要采取一些控制措施。

D类译文的共同之处在于看不出“银行”何指、全句语意不对,事关本教材确定的第二条“主线”,即翻译的底线应当是“译对”。再如D1似有言外之意,仿佛是讲今后要减少放贷。D2中“货币”的外延太大(一般与具体),且“货币的方式”与前后难以搭配。D3在时间维度上改变了英语句子的原意。D4的两处下划线部分均有歧义。D5的“资金”与D2和D3的“货币”问题相同,即在上下文不很清楚的条件下难以确定是“贷给客户的钱款”这个具体的词义;第二处下划线则改变了语意,将银行的主动行为变成了外来的要求。

C1. 这家银行想监管钱的用处。

C2. 银行想继续控制资金使用的方式。

C3. 银行想稳定控制钱款的利用方式。

C4. 银行想在资金使用方面加强一些管理。

C5. 银行想对他们钱的使用方式进行一些控制。

C类译文过于惜墨如金,结果语焉不详。比如说原文bank之前有个定冠词;只有“银行”二字的,容易令人以为是所有的银行;汉语的确经常采用“公司”、“局里”之类开始一句话,但那只有在上下文清楚的条件下成立;部分B类译文也有这个问题。当然,各句还有一些其他的问题,均是“差”的表现。比如C3的“钱款”外延较大;即便写作“欠款”,问题依旧,与C1和C2同一位置的用词问题一样,均属混淆了“一般”与“具体”,原因在于未能明确译出its——与定冠词功能相同。再比如C4有歧义,仿佛主要是指内部开支。

B1. 银行想继续支配客户使用贷款的方式。

B2. 银行想采取一些措施来监控贷款是如何被使用的。

B3. 银行曾经打算继续采用那些措施控制资金的用途。

B类译文好得多了,但需要读者参与解读,难以一看就懂——此所谓不够“好”。希望以下的译文能够演示本书贯彻始终的翻译方法。

B4. 这家银行曾经考虑过要对它发放的贷款的使用方式保持一定的控制。

A1. 这家银行曾经考虑过,要对自己发放的贷款的使用方式保持一定的控制。

A2. 对发放的贷款的使用方式,这家银行曾经考虑过要保持一定的控制。

B4采用的是直译(第四章),A1是分译(第八章),A2和A3调整了语序(第七章),利用了“移动”和“意译”(第四章和第七章的相结合)。这些似可看作本句的“演算过程”,而下面则算实现了译文“归化”——本章的主题。

A3. 贷出的款怎么使用,这家银行考虑过要有一定的控制。

A4. 这家银行希望能在一定程度上控制贷款的使用方式。

A5. 这家银行希望能对其贷款的使用方式实施一定的控制。

例13 That was a well-equipped machine-building plant built in 2009.

D. 那个机械化的工厂建于2009年,装备完善。

C. 2009年,那家机械制造厂被修建,设备是很好的。

A. 这家装备精良的机械制造厂于2009年建成。

例14  With less disposable income, mortgage borrowers would spend less.

D. 可支配的收入少,抵押贷款借款人将少花钱。

C. 越少的可支配收入,抵押贷款人花费的也越少。

B1. 随着按揭借款人的可支配收入的减少,花费就会随之降低。

B2. 由于个人可支配收入的减少,抵押贷款借款人的花费也得相应减少。

A1. 随着可任意支配收入的减少,按揭贷款者的消费支出也会减少。

A2. 因为可以自由支配的收入越来越少,抵押借款者的消费也将随之减少。

A3. 抵押贷款的人可自由支配的钱少了,在其他方面的消费就会减少/也就降低了。

例15  Screening telephone calls is difficult. But it doesn’t have to be impossible or uncomfortable.

D. 虽然电话筛选很是很困难的,但并不必然是不可能的或付不起。

C. 虽然筛选电话很棘手,但不一定行不通或者令人不安。

B. 筛选电话很困难。但不一定是不可能的,也不一定会让你多么不舒服。

A. 对来电进行筛选很不容易(。虽说如此),但还是有可能的,也不一定会让对方多么不舒服。

第二节 一“字”之差

本节主题与第一节相同,但重在提出一些例证,说明实现“归化”效果明显的注意事项。比如说例2、例9。再比如说“的”、“地”、“得”不分,“据”和“距”不分,“收到”与“受到”不分,其他错别字和用法失误等现象十分严重(本书均已标记)。当然,目标学生的作业和考试中需要修改的地方远远不止是错别字。又如:

例16 We should be glad to receive further inquiries from you for prices and samples.

D. 以后如果您有需要,我们还将很乐意提供报价和样品。

C1. 我们非常期待收到您关于价格和样品进一步的询盘。

C2. 很高兴收到贵公司关于我方商品报价和样品的进一步询问。

译文C1的下划线部分词序不当,C2则是时间不对,令人以为我方已经收到了报价和样品。

A. 我们将十分乐意于收到你方对于价格和样品的进一步询盘。

例17 The new regulation shows that the government is anxious to bring the chaos under control.

D. 这条新的规定现实政府焦虑到要把混乱带入控制之中。

A. 这个新的规定显示,政府急于控制这种混乱的局面。

例18 We are enclosing the following shipping documents so that you may have no trouble in taking the delivery:

C. 随函附上以下装运单据,以便你方接受货物。

A. 随函附上以下装运单据,以便你方接收货物。

例19 This process culminated in the introduction of the single currency by the end of the last century.

D. 这一进程最终将于20世纪末引入单一货币。

原文是站在现在谈过去,而C则是站在过去谈现在。对比译文B,会发现只不过是一两个字的差别——而这一点却是目标学生普遍存在的问题。修改版既有“减词”省略,还有“词性转换”。

B. 这一进程最终于20世纪/上个世纪末引入了单一货币。

例20 We are willing to establish business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.

C. 我们欲与你们建立平等的贸易关系。

译文C漏译了and mutual benefit;与本章主题相关的一点则是它用了两个同音词,音韵急促、不宜听懂。下面的译文拉长了音节长度。例10其实也是这个问题。

A1. 我方希望与贵公司在平等互利的基础上建立贸易伙伴关系。

A2. 我方愿在平等互惠的基础上与你方建立业务关系。

第三节 减少“欧化”语句

有的时候,我们译者忠实地译出了原文,但有些句子读起来会感觉比较别扭,“一听就知道是翻译的”。我们在“被动语态”一章里提到,如今年轻人洋气比较重,但是咱们译文的读者并不都是九零后,因此在做英译汉的时候,可能需要朝本色汉语作一点儿适度的回归。本书把这称为“归化”。

本节主题与下一节相同,但重在提出一些例证,指出几个目标学生典型的欧化语句句式。下面请看一些例句(每个例句的第一句均摘自《北京青年报》,下划线为本书笔者所加;为了节省空间,笔者的改写放在其下):

例21 B. 与美国公司不同,国内公司进行外包的很少。

A. 国内公司与美国公司不同,进行外包的很少。

译文B的表达极有可能脱胎于英文以Like或Unlike开头的句型;直译无可厚非,只是目标学生用得多了一些。建议降低使用频率,理由仅仅是:咱们中国人之间说话时,大多数情况下不那么开始一个句子。

例22 C. 与普通辞典不同,“牛津高阶”所拥有的教学性深受好评。

B.“牛津高阶”与其他辞典不同,便于教学的特点深受好评。

例23 B. 对于月薪只有1 000元的小张来讲,有太多的地方没有去过。

A. 小张月薪只有1 000元,有太多的地方还没有去过。

译文B的表达极有可能受了英文……for the man who……句型的影响。将外语的表达方式引进汉语值得夸耀,但这里的提醒仅仅是:咱们中国话相应的表达还是可以用的。

例24 C. 对于人民币汇率变动的揣测让市场变得异常敏感。

A1. 市场近来一直在揣测人民币的汇率变动,人们异常敏感。

A2. 人们近来一直在揣测人民币的汇率变动,市场变得异常敏感。

译文C的表达极有可能源自英文名词+功能动词的句型;学英语时采用了直译的方式学会了,轮到说中国话的时候便也用了起来。用是没有问题的,但建议少用一些,理由仅仅是:咱们译文的目标读者之间大多数情况下不那么说话。再如:

例25 C. 干净明亮的楼房和优美的小区环境让樊磊连连说着谢谢。

A. 楼房干净明亮,小区环境优美,樊磊连连说着谢谢。

例26 C. 商家会向顾客进行宣传,使得顾客对商品情况进行了解。

A. 商家会向顾客宣传,顾客可了解到商品的情况。

例27 D. 由于出国目的异同,导致真正为学术而出国的学生比例偏低。

A. 人们出国目的不同,真正为学术而出国的学生比例偏低。

例28 C. 每天三餐都是方便面的饮食,已经让他们对自家做的炒菜很渴望。

B. 每天三餐都是方便面,他们对自家做的炒菜都很渴望。

例29 D. 由于他的太过出众,导致很少有人能理解他,能够体会他的思想。

B. 他的太过出众,导致很少有人能理解他,能够体会他的思想。

A. 他太出众了,很少有人能理解他,能够体会他的思想。

例30 C. 由于给我们讲解的是一位英文导游,这让英文不好的我听得一知半解。

B1. 由于给我们讲解的是一位英文导游,英文不好的我听得一知半解。

B2. 给我们讲解的是一位英文导游,这让英文不好的我听得一知半解。

A. 给我们讲解的是一位英文导游,我英文不好,听得一知半解。

上面十个句子中的下划线部分都是“欧化语句”的标志词和常见表达形式。英译汉的时候都可以用(这套教材笔者的叙述中时有所用),但建议目标学生似可适度地降低一下使用频率。上面各句的改写能够表明:做到“归化”并不多么困难,关键在于是否愿意认可回归“正统”的汉语。下面请看几个英译汉的例句:

例31 Cargo insurance is to protect the trader from losses that many risks may cause.

B. 货物保险会让/使/使得/保护贸易商免受许多风险所可能造成的损失。

A1. 货物保险是为了保护贸易商,免受许多风险可能造成的各种损失。

A2. 为货物投了保险,贸易商能够受到保护,不受各种风险造成的种种损失。

例32 The success of East Asia’s NICs has been based on their export-oriented strategies.

C. 东亚的新兴的工业国家的成功是以它们的以出口为导向的战略为基础的。

译文C并不错,但一个句子总共30个汉字,“的”字就有六个,达到了五比一,容易给人造成啰嗦的感觉,故此称为“差”译。

B. 东亚一些新兴工业国家以出口为导向来发展经济的方针取得了成功。

A1. 东亚一些新兴的工业国家的成功,在于采取了以出口为导向的发展方针。

A2. 东亚一些新兴的工业国家采取了以出口为导向的发展方针,因而获得了成功。

例33 Training in performance, the expert says, can be applied successfully to a political career.

C. 专家称表演方面的培训可以被成功的运用于政治生涯。

B. 专家称,表演方面的培训可以成功地应用于从政生涯。

例34 That company, the one with an excellent record with us, is no exception to delayed payment.

B. 那个与我们有着良好的纪录的公司,对于延误支付来说也末能例外。

问题一是“对于……来说”表意不当,二是这种定语直译显得欧化。

A. 那个公司与我们一直保持着良好的信用,但就是它也经常推迟付款。

例35 If the customer does not perceive that a product has delivered good quality, then the company has failed.

C. 如果客户不认为某个产品具有好的质量,那么公司就是失败的。

B. 如果客户认为某个产品不具有好的质量,那就是公司的失败。

A. 如果客户认为某个产品质量不好,那就是生产这个产品的公司的失败。

第四节 适度“本土化”

本节主题与第三节相同,只不过重在说明由C类译文向A类的过渡。

“归化”问题可能表现为前面各章中的任何一章所讨论过的翻译方法和技巧。仍以“被动”语态为例,原文的被动一概表现为“be + 动词过去分词”的形式,假如译文也都是“被”如何如何,那就十有六七不够“归化”,因为汉语表达被动的形式要灵活得多;假如你有意识地采用了该章介绍的各种方法(大都体现为A类译文),那就叫“归化”了。再如:

例36 Please call me back and confirm this booking.

A1. 请给我回电话并确认这次预订。

A2. 请回电确认这次预订。

原文是两个动词并列,译文A2的两个动词则是连动结构,是一种递进关系。

根据汉语表达习惯选择用词,有时还需要调整词序。例如:

例37 Now we have an order for 500 laboratory worktops and sinks.

B. 现我方向贵方订购500套实验室操作台和清洗池。

出声地念一下“现我方向”四个字,似可发现这里所指的问题:有些读者可能需要看两遍才能恰当断句。

A1. 现我方拟订购500套实验室操作台和清洗池。

A2. 兹向贵方订购500套实验室操作台和清洗池。

例38 Since this requirement is new for staff, some tips are certainly in order.

D. 由于对职工来说这个要求新了些,于是一些尖端就安排得很整齐。

C. 由于对于职工来说这个要求是新的,所以同时出台了几项注意措施。

B1. 对于职工来说,这项要求是新加的,所以也相应地准备了些小提示。

B2. 对于职工而言,这个要求很陌生,所以也就给出了一些肯定的小提示。

A1. 对于许多职工来说,这还是一项新的要求,因此,当然要给他们一些建议。

A2. 对于职工来说,这是一项新的要求,因此要提醒大家(遵守这个新要求)。

这个例句的前六个译文很能说明目标学生的问题。译文D和C暂且不论,B类译文和A1及A2都采用了目标学生爱用的句型,表现在原文的介词for译成了“对于……来说”。第八章例9项下曾对这一点有过简评,似可参看。

如你没觉得异常,是因为你已经习惯了这样的“翻译体”汉语;本书致力于在“译对”的基础上“译好”,A3和A4便是印证——咱们汉语里的确经常这么说,只是目标学生的译文中少见。如果愿意回归本色汉语,减少“翻译体”,似可适当多看一些书。

A3. 这是对职工提出的新的要求,因此要给大家提几条建议。

A4. 这个要求是对职工新近提出来的,所以有必要提几条建议。

例39 The hotel required two days’ charges in advance that we paid on your behalf.

C. 我们以您的名子在酒店预付了两天的费用。

A1. 酒店要求预付两天的费用,我们已经替您付了。

A2. 这家宾馆要求提前预付两天的费用,我们已经帮你付了。

这个例句可以演示“分译”,也可佐证“定语”的分译。这里围绕“归化”技巧则是说,两个A类译文都是对的,但有可能引起误会,若归化为“替你垫上了”则可避免。

例40 Stocks in bioengineering, a new or rapidly developing industry, tend to rise quickly in price.

D1. 生物工程中的股票,新兴且发展迅速的产业,倾向于迅速升值的趋势。

D2. 由于生物技术是发展迅速的新兴行业,其股票的增值也会很快。

D3. 生物工程行业进入了快速发展的周期。相关的上市公司最近的股价看涨。

译文D1属于照词直译,但前后并不连贯,也就是不成句。D2忽视了逻辑和常识:并非因为是个新兴行业,其股票的增值就会很快。D3混淆了“观点与事实”,把作者个人的看法译成了一个事实,似有误导之嫌。以上译文的译者好像是在大草原上纵马驰骋;翻译工作受着原文的限制,应当是在公路上开车。

B. 生物工程,一个新的或者迅速发展的朝阳产业,它的股票价格往往快速上涨。

A1. 生物工程业是一个新兴且发展迅速的行业,其股票价格将会很快上涨。

A2. 生物工程是一个新兴而发展快速的产业,它的股票价格有快速上涨趋势。

A3. 生物工程作为一个新兴或是快速发展的行业,其股价往往呈现上涨趋势。

A类译文按照原文的意思来译,方法是先合译,后分译,讲完一个意思再讲第二个,符合目标读者的心理预期和“正统”汉语的叙述习惯。

看例句

在介绍了相关的“道理”之后,我们再来观察一些例句。有待读者自行细察,不再解释,谨供课堂讲解、讨论,或供读者自学。

例41 The soft drink business always booms in the summertime.

B. 饮料业在夏天总是兴旺繁荣。

A. 饮料业总是在夏天兴旺繁荣。

例42 As COO, he was in charge of operations but not of marketing.

B. 作为首席运营官,他主要负责营运但不负责销售。

A. 他是首席运营官/营运主任,主要负责营运,(但是)不管销售。

例43 His insurance guaranteed him against money loss in case of fire.

C. 他的保险可使他在火灾中不受钱的损失。

A. 他上了保险,万一遭遇火灾,不至于遭受经济损失。

例44 A new idea we have incorporated is that of pluralism in property.

D. 我们已合成一项新的共识,那就是财富多元化。

B. 我们结合了一个新的想法,就是实现产权多元化。

A. 我们集思广益,形成了一个新的设想,那就是产权多元化。

例45 It’s a marketing opportunity that US industry doesn’t want to miss.

C. 这是一个美国工业不想错过的推销机会。

A. 美国工商界可不想错过这样的营销机会。

例46 For the new President, economy precedes all other problems on his hands.

B. 对于新总统来说,经济问题优先于所有其他问题。

A. 对于新任总统来说,经济问题比其他所有的问题都要紧。

例47 Drivers lined up their cars at gas stations and shoppers crowded into supermarkets.

B. 驾驶员把他们的汽车在加油站排起了队,购物者拥挤进了超市。

A. 有人开着车在加油站排起了队,有人冲/挤进超市去购物。

例48 The government has promised to take measures to help those who are unemployed.

B. 政府已答应采取措施来帮助那些失业的人们。

A. 政府已承诺要采取措施来帮助失业者/失业的人。

例49 China has become the main producer of labor-intensive manufacturing goods in the world.

C. 中国已经成为全世界劳动密集型产品的主要生产商了。

B. 中国已经成为世界上劳动密集型产品的主要生产商了。

例50 Last week Time Magazine featured a cover devoted to new developments in that country.

A. 上周,《时代周刊》刊载了一篇封面文章,专门介绍那个国家的最新发展。

说明:译文中对报纸、期刊等出版物加上书名号也是归化手段之一,方便速读。

做练习

一、课堂讨论

阅读下面句子的所有的译文,仔细对比之后给它们逐一打分。

如果你认为哪个译文得分为D或C,最好能指出其主要问题,还可提出你的译法。

1. Technology feeds on itself. Technology makes more technology possible.

(1)技术可以自我创新,以产生更多新的技术。

(2)技术可以自我发展,从而获得更高的技术。

(3)技术可以自我发展。一项技术能够带来更多的技术。

(4)科技可以反哺自己,科技的发展使新技术成为可能。

(5)科技以自身为动力源泉。科技本身创造了许多新技术。

(6)技术反哺于自身,从而能够进一步孵育出更多的技术。

(7)科学技术能自我发展。一种技术可以产生其他更多技术。

(8)科技依靠自身而生存。一项科技能创造出更多的新科技。

(9)技术可以依靠自身发展,新技术也促进更多技术得以发展。

(10)技术是自我发展的,在前一技术的基础上可以产生新的技术。

(11)技术的发展依赖它本身的发展,同时,它还可促进其他领域的发展。

(12)科学技术的进步来源于科技本身,同时它又促进了更多科技的发展。

2. Computer buyers should have some idea beforehand of the type of display they need.

(1)买电脑的人应预先想好所需显示器的类型。

(2)买计算机机的人在买显示屏的前应该有些思考。

(3)买电脑的人首先对显示器的型号会有不同的想法。

(4)买电脑的人应该在卖之前搞清楚自己对显示的需求。

(5)计算机购买者应该对于所要购买的显示器提前有所了解。

(6)买电脑前,消费者应该清楚自己需要什么类型的显示屏。

(7)计算机买主在买计算机前,应对显示器的款式有所想法。

(8)计算机购买者应该提前了解一下他们需要的显示器的类型。

(9)购买电脑的人通常会预先对他们要购买的显示器类型进行了解。

(10)买电脑之前,用户要对自己需要什么样的显示方式有某种观念。

(11)买计算机的人应该事先对他们需要的显示器的类型有一些想法。

(12)买电脑的人事先对于他们要买的电脑显示器的类型有自己的看法。

二、译文修改

阅读下面句子的所有的译文,请尽量联系本章所讲,仔细对比之后给它们逐一打分。

如果你认为哪个译文得分为D或C,最好能指出其主要问题,还可提出你的译法。

1. It was last Friday that we received the goods.

我们是在上周五受到这货的。

2. How frequently do you turn over your inventory?

你将你的存货清空的频率是多久?

3. The depressed market resulted in the stagnation of trade.

萧条的市场导致贸易的停滞。

4. That company engages in questionable business practices.

那个公司参与有问题的商业实践。

5. A few modifications to this plan would greatly improve it.

对这个计划做一些修改,它就会大有气色。

6. Please confirm your telephone message by writing to me.

请写信证实你在电话中传达的消息。

7. The market reception of our new packaging seems very good.

对我们的新包装的市场接收度是非常好的。

8. I get a message about the cropper not working in my browser!

我看到一条信息,对农作物没有工作,在我的浏览器!

9. If you can cope with a harder case, so much the better for you.

如果你能妥善对付一个比较难弄的案子,那对你就更好了。

10. The Internet is a powerful tool of communication by any standards.

无论从那个标准衡量,互联网都是一个强大的通讯手段。

11. The people working there got us through the procedures very efficiently.

那里的工作人员使我们很快就办完了手续。

12. Sanctions are coercive economic restrictions placed on one nation by another.

制载是一国施加给另一国的强制性经济限制。

13. We carry a full line of canned goods, which are very popular among our customers.

我们执行一整套那些在我们的顾客中非常受欢迎的装罐货物。

14. During the exhibition we had the pleasure of spending happy days with people like you.

展览会期间我们很乐意在一些像你们一样的人那耗费几天。

15. In the end, all business operations can be reduced to three words: people, product, and profits. People come first.

最终,所有的商务运作能被压缩为三个字:人,产品和利润。人第一个来。

三、句子翻译

利用本章所学,将以下句子译成汉语。

1. Paying bills promptly is good financial practice.

2. Let me cite a real-life example to convince the skeptics.

3. How much notice do you require for the air ticket booking?

4. Here are some industry-specific tips you may use on your job.

5. He began to drive the car to a parking spot behind the office tower.

6. The surplus commercials on TV drive the nationwide audience crazy.

7. Yesterday I shelled out $250 for a pair of Made-in-Italy shoes for myself.

8. Different quality standards like specifications, grades must be clearly stated.

9. Environmental protection has contributed much to the fair weather of the country.

10. The Beijing Music Festival is attracting increasing attention throughout the world.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈