首页 理论教育 翻译中的以言指事行为

翻译中的以言指事行为

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:2.2.1 翻译中的以言指事行为言语交际中,交际者通过声音把其组织好的话语信息传递给听话人就是以言指事行为。译者可根据目的语的特点进行变通,或对原来的语言形式进行调整,或兼之以情境内容的改变,或兼之以稍嫌牵强的措词,以不同的双关语翻译或改译双关语,尽可能求得神似。准确把握话语的以言指事行为要求译者必须考虑如何同时达到“音”(或形)和“义”的完美结合等,这给译者提出了难题。

2.2.1 翻译中的以言指事行为

言语交际中,交际者通过声音把其组织好的话语信息传递给听话人就是以言指事行为。但是这一行为表达的仅仅是字面上或表层的意思。一般情况下,英汉两种语言在词、句的意义层面都可以找到对应的表达,如:“电视机”→television;“雪花”→snowflake;“我很高兴”→I'm happy等。但由于英汉两种语言的语音系统差别很大,因此在语音层面就无法寻求到可以相互替代的等值条件。例如,英语作品中常见的语音修辞手法“头韵法”(Alliteration)汉译时,很难取得等同的语音效果。例如:

【例12】For Glory or Gold?A Golfer's Year-End Dilemma

【译文】为荣誉?为金钱?高尔夫球手的年终窘境

【例13】Here lies one whose name was writ in water.

【译文】此地长眠者,声名水上书。

【例14】Big BucksThe Easy Way

【译文】轻轻松松赚大钱。

【分析】例12是一篇新闻报道的标题,其中以g为首字母的glory和gold两个词给人以强烈的对比,突出了所谓的dilemma;例13是著名诗人John Keats的墓志铭,原文中的writ和water的首写字母均为w;例14是一则广告,以b为首字母的2个词big和bucks读来朗朗上口,能在短时间内对消费者产生吸引力,并使他们轻松记住。这三个例子中都重复出现了开头字母相同的单词——“头韵法”,其效果很难在中文译文中体现出来。因为汉语不具备词首同型、同音的外部条件,即便某些汉字会单个声母重复,也无较强的节奏性(如汉语的“仿佛”是重复声母/f/。)所以,上述三个例子各采取不同手法进行翻译:例12为了实现新闻的信息性,在无法保留“头韵”效果的情况下选择了直译,这在某些类似的情况下是可取的;例13的译文采用了汉字声母重复的方法,并结合中文的工整对仗,来弥补头韵手法的丢失,不失为良策;例14则采用了汉语中常见的叠字,以便达到原英文广告中鲜明的语音效果。

英汉两种语言都有“双关语”(Pun)现象,即一个表达法具有两重意思。译者可根据目的语的特点进行变通,或对原来的语言形式进行调整,或兼之以情境内容的改变,或兼之以稍嫌牵强的措词,以不同的双关语翻译或改译双关语,尽可能求得神似。虽然“得意”而“变形”,但与原文基本上“功能对等”,仍不失为一种好的翻译策略,但前提是不能破坏原文的主题思想和文化内涵。

【例15】Yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift.

    That is why it is called“the present”.

【译文1】昨天已成为历史,明天还是未知的,但今天是份礼物,这就是为何今天称为“现在”。

【译文2】昨日不可留,明日未可知,今日胜千金。故此为今(金)日。

【分析】例15选自好莱坞动画片《功夫熊猫》的一句经典对白,也是一句有名的谚语。这里的present一语双关:既有“礼物”的意思,与上文的gift相呼应;又有“当今、现在”的意思,与today相对应。译文1虽然清楚地传达了原文的字面意思,但是却丧失了原文双关的趣味性。相比之下,译文2利用“今”与“金”两者的谐音,虽然将“礼物”调整为“千金”,但更好地保留了原文的神韵。

【例16】楠得开心 王楠:先过一段平常人的生活

    怡人时光 张怡宁:好好享受金牌的快乐

    跃居前台 郭跃:我还有时间和机会

【译文】Wang Nan—Nice to be Back to Normal

    Zhang Yining—Yearning for Gold Medal Joys

    Guo Yue—Yes to Time&Opportunities

【分析】例16是一篇报道庆功会的文章标题,庆祝中国女子乒乓球队在2008年北京奥运会上包揽女子单打金、银、铜三块奖牌。标题中采用谐音的方法,将选手们的名字暗含在四字格的主标题中,如“楠(难)得开心”。该组译文也采用了谐音的方法,分别采用了Nan和Nice、Yining和Yearning以及Yue和Yes三组谐音的词组。无论是原文还是译文,这种文章标题中的双关修辞都可以吸引读者的注意力。

准确把握话语的以言指事行为要求译者必须考虑如何同时达到“音”(或形)和“义”(字面意义)的完美结合等,这给译者提出了难题。以上例子说明,虽然两种语言体系的文字语音和外形存在极大的差异,但是仍然可以根据源语和目的语两者之间的不同特点,在一定程度上保留原文的语言形式特点,从而帮助实现信息和功能的对等。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈