首页 理论教育 翻译中的矛盾

翻译中的矛盾

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第十一章 翻译中的矛盾翻译的过程是一个复杂的动态过程,涉及的因素很多。在翻译过程中,那些众多地因素构成一个个矛盾,给译者提出了许多难题。本章阐述了翻译中的三对矛盾:风格的可译与不可译之间的矛盾;“神似”与“形似”之间的矛盾;忠实与创造之间的矛盾。这三对矛盾,一直是贯穿文学翻译过程中的矛盾,弄清这些矛盾的关系,有利于指导我们更好地进行翻译活动。

第十一章 翻译中的矛盾

翻译的过程是一个复杂的动态过程,涉及的因素很多。在翻译过程中,那些众多地因素构成一个个矛盾,给译者提出了许多难题。同时,翻译活动也会因为时代的不同而不同,涉及的语言不同以及译者的条件不同而出现各种各样不同的障碍和困难。但是,由于翻译活动本身的性质,无论在哪个国家,哪个时期,对于进行翻译活动的人而言,他们都会遇到一些共同的难题和矛盾。这样,我们就可以对这些问题进行分析提炼,在理论的基础上加以思考,通过思考和探索,对在实践中出现的一些具体问题提供具有方法论意义的参照。对于译者而言,我们应该正确地认识构成矛盾的各种因素,从矛盾主要的方面入手加以解决,尽可能地克服翻译中遇到的种种障碍,在两难的处境中权衡得失,从而实现翻译目的。

许多翻译家在他们自己的翻译实践经验的基础上曾经都探讨过翻译中可能会遇到的矛盾,并且也形成了一定的理论基础。比如在二十世纪七十年代,许渊冲就曾经明确提出过翻译过程中存在的矛盾,即理解与表达的矛盾、忠实与通顺的矛盾以及直译与意译的矛盾。本章阐述了翻译中的三对矛盾:风格的可译与不可译之间的矛盾;“神似”与“形似”之间的矛盾;忠实与创造之间的矛盾。这三对矛盾,一直是贯穿文学翻译过程中的矛盾,弄清这些矛盾的关系,有利于指导我们更好地进行翻译活动。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈