首页 理论教育 被动概念的翻译

被动概念的翻译

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:六、被动概念的翻译在被动概念的表达方面,汉英两种语言在形式上的差别在于:汉语通过表示被动概念的词汇或者通过上下文的含义来体现,因此有时特征并不明显;大多数情况下,英语是通过谓语动词的形式来表明被动的概念,即“be+过去分词”。此外,英语被动句的使用范围似乎比汉语广泛。虽然,汉语句子没有出现表示被动概念的词语,但按照英语的表达习惯仍要翻译成被动句。

六、被动概念的翻译

在被动概念的表达方面,汉英两种语言在形式上的差别在于:汉语通过表示被动概念的词汇或者通过上下文的含义来体现,因此有时特征并不明显;大多数情况下,英语是通过谓语动词的形式来表明被动的概念,即“be+(及物动词的)过去分词”。因此,英语被动句的特征明显。此外,英语被动句的使用范围似乎比汉语广泛。那么,汉译英时,什么样的句子要翻译成英语的被动句呢?我们来观察下列例句,体会汉英两种语言在表达被动概念时的差异。

例1 体育文化已被全世界人民所接受。

Physical culture has been accepted by the people of the whole world.

原文中的“被……所……”是汉语中典型的被动句结构的标志,类似的结构还有“加以……”、“予以……”“遭受……”、“为……所”等等,汉译英时,这样的汉语句子通常翻译成英语的被动句。再如:

这个问题曾多次被问起,而且还会再次被很多人问起。

The question was asked many times and will be asked by many people again.

我被蚊子折腾了一整夜。

I was worried by mosquitoes all night.

那家剧场被警察奉市长之命封闭了。

The the atre was closed by the police on the orders of the mayor.

这条关于改善投资环境的建议为该委员会全体委员所接受。

The proposal on the improvement of the investment environment is accepted by all the members of the committee.

他告诉我比赛因故(被)取消了。

He told me that the match had been cancelled for one reason or another.

我为她的态度所震惊。

I was shocked by her attitude.

例2 罗马不是一天建成的。

Rome was not built in a day.

原文是汉语的判断句,“是……的”。有时,汉语的判断句可以翻译成英语的被动句。此时,汉语句子的主语翻译成英语被动句的主语。再如:

这座桥是石头造的。

This bridge was built of stone.

这件事将来是要查明的。

This matter will be looked into in the future.

我们的婚姻是建立在友谊、爱情和信任的基础上的。

Our marriage is based on friendship,love and trust.

自由女神雕像是19世纪法国人民赠送给美国的。

The Statue of Liberty was presented to the United States in the nineteenth century by the people of France.

例3 所有这些信息把我搞得十分糊涂了。

I am terribly confused by all this information.

原文是汉语常见的“把”字句,暗含被动的概念,因此翻译成了英语的被动句。可见,暗含被动概念的“把”字句,汉译英时,可以翻译成英语的被动句。

她为我所做的一切把我感动得流下了眼泪。

I was moved to tears by what she had done for me.

随着现代科学技术的迅速发展,我们能把各种各样的信息传到世界各地。

With the rapid development of modern science and technology,information can be sent to every part of the world.

例4 他出生于中国南部的一个小山村。

He was born in a small mountain village in Southern China.

汉语原文是大家很熟悉的句子,翻译成英语相信不会出现问题。虽然,汉语句子没有出现表示被动概念的词语,但按照英语的表达习惯仍要翻译成被动句。这是由于在英语中,有几个动词(be born,be obliged等)多用于被动语态,很少用于主动语态。有的动词在表达特定的语义时需要使用被动语态。因此,汉译英时,我们应留心这样的表达习惯,以免出现语态上的错误。再如:

我不想加班就可以不加班。

I’m not obliged to work overtime if I don’t want to.

经过18小时的手术和几周的特别护理,杰里出院了,但身体内还残留着子弹的碎片。

After 18 hours of surgery and weeks of intensive care,Jerry was released from the hospital with fragments of bullets still in his body.

我的身体恢复得要比预料的快。

I was recovered sooner than I had expected.

世界杯期间,街上挤满了球迷。

During the World Cup the streets were filled with football fans.

例5 飞机停稳前,请乘客不要离开座位。

Passengers are requested to remain seated until the aircraft comes to a complete stop.

按照英语的习惯,正式的布告、通告等常常使用被动语态,使公告显得正式而强有力。再如:

书籍不允许带出阅览室。

Books may not be taken out of the reading room.

严禁跳下站台。

Jumping off the platform is strictly forbidden.

例6 情况向我讲明了。

The situation was explained to me.

原文是汉语的无主语句。句中谁做了“讲”这个动作不清楚,因此,只能翻译成英语的被动语态,将“讲”的逻辑宾语“情况”翻译成被动句的主语。汉语的无主句的逻辑主语是泛指的概念,或者是说话人有意避开不谈的,这种情况下通常翻译成英语的被动语态。再如:

事实真相不久就会告诉你。

The truth will be told to you soon.

不知道矿里是否还有黄金。

It was not known whether there was gold left in the mine.

这件事必须尽快做。

This must be done as soon as possible.

例7 据报道这次事故中有20人死亡

It is reported that 20 people were killed in the accident.

原文是较为典型的无主语句。类似“据报道”这样的表达,在英语中有对应的表达,其结构是“It is+动词的过去分词+that”。汉译英时,我们可以根据原文的意思,寻找对应的英文表达进行翻译。下面是其他一些较为固定的汉英互译的结构。

据发现……     It is found that...

据说,有人说……     It is said that...

希望……     It is hoped that...

据推测,人们猜测……     It is supposed that...

人们普遍认为……     It is universally accepted that...

大家相信,有人相信……     It is believed that...

有人提议……     It is proposed that...

不可否认……     It cannot be denied that...

有人建议……     It is recommended that...

可以有把握地说……     It may be safely said that...

必须指出……     It must be pointed out that...

众所周知……     It is well known that...

人们注意到……     It is noted that...

翻译实践

将下列句子译成英语。

1.路上的积雪已全部清扫掉了。

2.考生应于考前15分钟到达考场。

3.未接到邀请他就参加了晚会。

4.我们学校正在建造一个新的化学实验室。

5.这是一本有关当代科技最新发展的书,值得一看。

6.我对他想要说的话完全不感兴趣。

7.预计她一两日便可到达。

8.毒贩子(drug-dealers)一到机场就被逮捕了。

9.她要什么你就给她买什么,这样你会毁了她。

10.听到钱丢了,我倒吸了一口气(gasp)。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈