首页 理论教育 被动句的翻译

被动句的翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:10.1 被动句的翻译英语是形合语言,注重形态变化,如果主语是受事,句子必须用被动语态。在英语被动句中,施事,即“动作的执行者”常被省略,在译成汉语时,常须补上。在保留原文的主语的同时,不用任何表示被动的词,将句子译成有被动含义的汉语主动句。

10.1 被动句的翻译

英语是形合语言,注重形态变化,如果主语是受事,句子必须用被动语态。而汉语是意合语言,句型注重内在的逻辑关系而不是形式的变化。汉语中的主语只是一个主题,在逻辑上可以是施事、受事,也可以由其他角色充当。因此,英语里被动句的应用相当广泛,而汉语被动句的使用范围相当狭窄。如果汉译时被动句用多了,就会显得别扭。因此,翻译时要根据英汉形合意合的差异灵活采用恰当的方法来处理。

10.1.1 译成汉语主动句

(1)英语句子的受事主语译成宾语,by后的施事译成汉语句子的主语。

例1.A new way of displaying time has been given by electronics.

译文 电子技术提供了一种新的显示时间的方法。

例2.Your name has been recommended to us by the Chinese Consul stationed in your city as large exporter of Electric Appliances goods produced in America.

译文 驻贵地的中国领事向我们介绍,你公司是美国生产电器用具商品的大出口商。

(2)在英语被动句中,施事,即“动作的执行者”常被省略,在译成汉语时,常须补上。

例3.At one time it was thought that the earth is the center of the universe.

译文 人们曾经认为地球宇宙的中心。

例4.Your early reply will be highly appreciated.

译文 如你方能早日回信,我们将非常感激。

(3)保留原文主语,译成汉语主动句。

在保留原文的主语的同时,不用任何表示被动的词,将句子译成有被动含义的汉语主动句。

例5.The sense of inferiority that he acquired when he was a child has never been totally eradicated.

译文 他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。

例6.At least five million Americans are being treated for diabetes, and another five million will develop it sometime in their lives.

译文 至少五百万美国人正在接受糖尿病的治疗,而还有五百万人在他们的一生中迟早会患此病。

(4)变句中状语为主语译成汉语主动句。

例7.Table tennis is played all over China.

译文 中国到处打乒乓球。

例8.English is spoken in Britain, the US, and some other countries.

译文 英国、美国和其他一些国家讲英语。

10.1.2 译成汉语判断句

汉语中常用“是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。在翻译实践中,一般将英语中用来说明客观情况的被动句转译成汉语的这一句式。

例9.The Alps were formed this way when Africa bashed into Europe 130 million years ago.

译文 阿尔卑斯山脉就是这样在一亿三千万年前非洲猛烈撞上欧洲时形成的。

例10.Footprints on the sands of time are not made by sitting down.

译文 时间沙滩上的足迹不是坐出来的。/千秋功业非坐而可得。

例11.It has been found that all kinds of matter consist of atoms.

译文 人们已经发现各种物质都是由原子组成的。

10.1.3 译成汉语无主句

英语和汉语中都存在这样一种情况:有时可能无从说出动作的执行者,或没有必要说出动作的实行者。遇到这种情况,英语用被动句,汉语用无主句。这种句型虽然没有形式上的主语,但在不同的语言环境中都能表达完整而明确的意义。这种方法经常用来翻译英语句子中不带by短语并且含有情态动词的句子。

例12.They can’t be allowed to do that.

译文 不能听任他们那样做。

例13.Strong measures should be taken to prevent corruption.

译文 必须采取有力措施防止腐败问题。

例14.No signal is detected.

译文 没有检测到信号。

10.1.4 译成汉语被动句

当英语被动句在语义上着重谓语动词本身的意义,强调被动的动作时,可用汉语的被动结构来翻译。此时,原文句子的主语一般仍译作主语,在谓语动词前加“被、给、叫、遭、受、由、用、靠”等,或用“为……所、加以、予以、得到”来表示被动意义。

例15.The murderer was arrested by the police.

译文 凶手被警察抓住了。

例16.The reform and open policy is supported by the people all over the country.

译文 改革开放政策受到全国人民的支持。

例17.The contents are seriously damaged owing to improper packing.

译文 由于包装不当,里面货物严重受损。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈