首页 理论教育 翻译是一种智性活动

翻译是一种智性活动

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:1.3 翻译是一种智性活动关于翻译是一种活动云云,陆谷孙认为:“翻译始终是一种‘彼岸性’的智力活动。”须知翻译也是一种智慧啊!在上面几段文字中,作者不仅指出:“翻译本身就是一种智慧”,“好的翻译就是一种智慧。”说到翻译是一种智慧,其在外事翻译中更是屡屡有见。

1.3 翻译是一种智性活动

关于翻译是一种活动云云,陆谷孙认为:“翻译始终是一种‘彼岸性’的智力活动。”金圣华则说:“翻译就是将某种文字转换成同义对等的另一种文字的一种智性活动。”将翻译与智慧相关联者还另有其人,其中,罗新璋更是倡导此论不遗余力。在金圣华所编《认识翻译真面目》一书中,他便曾指出:

——我们的翻译事业里,积累了前人许多智慧。如本世纪初,碰到humour一词,就难为煞人,想不出贴切译法,今天随手就可写出“幽默”两字,而且音义兼译。须知翻译也是一种智慧(sagesse)啊!

在刊于《中国翻译》1997年6期《文虽左右,旨不违中》一文里,罗氏又明确指出罗什在对待译事方面表现出了难得的智慧,他说:

——笔下不为贤者讳,置之卷首,什师也不以为忤,显出难得的气度与襟怀。……僧叡对法师传译不无褒贬,什公量与海深,虚己怀薄,与众详究,既是一种襟度,也是一种智慧。

而在《文景》2005年2期《翻译发微》一文里,罗氏更对翻译是智慧之说进行了详尽的阐述与举证,兹转相关内容如下:

——翻译需勤查字典,勤翻辞书,但更需多动脑子,多用智慧。极而言之,翻译本身就是一种智慧——The translation is a kind of wisdom.当然,大多数情况下,翻译应案本而传,枪棒调不转时,求慧解智译,因难见巧。

——依智莫依识。翻译不只在字句之间,宜有更高境界。Imperfect Understanding这书名,依识,查字典便得,“不完美的了解”;依智,钱锺书译作“不够知己”,林语堂誉为“雅切”。知识里包含智慧,但知识不等于智慧。“唯识宗”讲,转识成智;识须善用,始转成智。罗家伦谓,智慧是一种透视,一种放射性。此语说得最精辟。亦即灵机一动、慧光一射之所得。翻译于字当句对、对应转换之际,需不时策发灵性,运吾智以求其妙。

——《管子·内业》言:“一物能变谓之智。”陈寅恪早年得贝叶梵文残本之印本,对照鸠摩罗什译《华论》,发现罗译能备达其妙,在于“其文不皆直译”,时而“变易原文”,而“知哲匠之用心,见作者之能事”。“不皆直译”,“变易原文”,而能旨不违中,这里面就包含一种翻译智慧。好的翻译就是一种智慧。而且,吾人现今的翻译里,就已包含前人不少智慧。现在看到humor一语,提笔或按键就译出“幽默”。须知当初鲁迅曾加反对,认为古文里已有此词,易致误解,李青崖建议改为“语妙”,陈望道觉得义近“油滑”,唐栩侯取谐音双关“谐穆”,唯有林译流传下来,灌溉后学。

在上面几段文字中,作者不仅指出:“翻译本身就是一种智慧”,“好的翻译就是一种智慧。”同时告诫人们:“翻译于字当句对、对应转换之际,需不时策发灵性,运吾智以求其妙。”为了说明问题,作者还给出了术语与书名翻译实例各一。说翻译是一种智慧或智性活动,自然不是说每字每例皆然。不过,现实生活中译人“斗智”的情形确也频频有见。罗氏在上文中举了书名Imperfect Understanding的中译,这里不妨再补充英汉书名互译各一,看看翻译是不是一种智力较量。对于英语学习者和工作者而言,《英汉大词典》(陆谷孙主编)想来并不陌生。方平曾问陆主编:“法国有Grand Larousse(《大那鲁斯词典》),德国有Gros Lexicon(《大词典》),我们能用和‘大’对应的‘Great’写在书名上吗?”陆氏回答说:“为了《大词典》的译名,曾多次讨论过,也曾向英美出版辞书的同行们请教过,最后决定采用Unabridged(不缩编的)。Great可用不得,会授人以柄,因为它已经替批评者想好一句很现成的话:‘A great mistake from a Great Dictionary’——《大词典》出了个大错误。”从后来发生的一些情况看,陆氏的“低调”并非多余,《词语翻译丛谈续编》一书的作者便曾这样评价过《英汉大词典》:“以‘新大全准’、‘旗舰作品’自诩的《英汉大词典》里,压根儿就查不到‘coffin nail’此目,而据广告说已被它取而代之的《远东英汉大辞典》里却查得到。世界上的事情有时就这么滑稽。”好在他人所斥并不属实,因为《英汉大词典》第一版第330页上赫然载有coffin nail一语!否则,陆主编所料该是不幸而言中了!值得一提的是,《英汉大词典》第2版中将unabridged一字也给拿掉了。有关人员这么做,估计一本词典是不是unabridged,业内自有标准[1],没有必要多此一举。说到书名,A Briefer History of Time的中译也颇见智慧。该书由世界著名物理理论家斯蒂芬·霍金与著名科普作家列纳德·蒙洛迪诺历时三年合作完成,它是继霍金《时间简史》(A Brief History of Time)之后推出的一部新作。值得注意的是,新著的书名比霍金的A Brief History of Time多了两个字母,即brief一词使用了比较级形式briefer。新书名虽然只多出两个字母,其汉译却大费周章,有人曾建议译为《时间简明史》,未被采纳。后来,有关译者(吴忠超)将briefer一词的比较级形式单独析出并译作“普及版”,实在巧妙。“《时间简史》(普及版)”既传出了原文的内涵,也容易与《时间简史》相区别。

说到翻译是一种智慧,其在外事翻译中更是屡屡有见。不妨略举数例,看看此类翻译中人们都是怎样斗智斗慧的。在关于香港回归中国的谈判中,一天中午,英国驻华大使柯利达专门约时任中国外交部主管西欧工作的部长助理周南到其官邸共进午餐。周南心想:英国佬可能有事要谈。果不其然,吃过饭喝咖啡的时候,柯便提出了的问题:正式会谈的议程尚未确定,而中方却将“香港主权的移交”英译成了the transfer of sovereignty。对此,英方不能接受,因为上述表达等于说英国还没有谈判就已经承认了主权必须移交,而实际上移交只能是谈判的结果而非谈判的开始。柯氏建议将前述英文中的冠词the改为不定冠词a。周南一听,感觉不妥,因为用a就很不确定了。他想了想,然后说:“在写英文时名词前面可以加冠词,也可以不加冠词,是不是既不要‘the’,也不要‘a’,就叫transfer of sovereignty?”柯利达顿了一下说:“文法上是可以的。”经与助手商量,柯氏最后说:“可以考虑。”周南果断决定:“那好,就这样吧,反正中文根本没有冠词的问题。”小小一个冠词,翻译中究竟是用还是不用或者究竟使用定冠词还是不定冠词,看来都大有学问,相关人员不“智取”便不能扫除有关障碍。又比如,2004年12月17日,全国人大常委会第一次讨论《反分裂国家法》的有关问题。对于“分裂”二字,大陆学者以往使用过separation和split,但用在这里显然不够分量也不合适,后来考虑换用secession。secession一词不仅含有“退出”、“脱离”之意,还有“叛国”之嫌。1860年爆发于美国的南北战争,其起因便是南部11州宣布脱离联邦(secession)。想当年,标榜崇尚自由、凸显个人主义的美国尚且不惜诉诸战争,以60万生命之代价捍卫国家的完整与统一,今日之中国又岂能让宝岛从祖国分裂出去?经过研究并征求全国人大有关部门的意见,《反分裂国家法》最后定译为Anti-Secession Law。据悉,该译名一出,台湾当局感到十分棘手,他们在提到上述英语表达时特地要在后面加上个括号并注上Anti-Separation Law字样。他们之所以青睐separation一词(独立),原来美国《独立宣言》中用的就是它。闹“分裂”和求“独立”,含义自然不同。再比如,《中美建交公报》的核心是第二段,其中说:“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。”对于这句话,美方最初的措辞是:The United States of America recognizes that the Government of the People's Republic of China is the sole legal Government of China.大家知道,recognize something as...是“承认为……”,而recognize that...则是“认识到……”。在“承认”问题上我们不能退让,美方最终接受了这样的措辞:The United States of America recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China.可在接下来的一句话中,美方却又不直截了当地使用recognize表示“承认”之意。该句话是:“美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。”对于句中的“承认”,美方选用了词义相对轻微的acknowledge。过去,美国一直不承认台湾是中国的一部分,主张台湾地位未定。现在美国也不肯直接承认台湾是中国的一部分,而说成“承认中国的立场”。尽管这样,他还是“承认”了,之所以那样遣词,也许是出于应付国内舆论的需要。外交翻译中,要做到既讲原则又不失灵活,译者没有足够的智慧与灵性是难以胜任的。不妨再举一例。在当年中美建交谈判中,我方首先提出了三原则,即“断交、废约、撤军”。相关译文是:The United States must“sever its diplomatic relations with Taiwan,abrogate the Mutual Defence Treaty with Taiwan and withdraw its troops and military personnel from Taiwan.”美方声明中的措辞是:On that same day,January 1,1979,the United States of America will notify Taiwan that it is terminating diplomatic relations and that the Mutual Defence Treaty between...is being terminated in accordance with the provisions of the Treaty.根据Webster's Ninth Collegiate Dictionary,terminate是指to bring to an end;sever是指to remove by cutting。换句话说,sever是“一刀两断”,非常利索,而is terminating则表示有一个过程,语气也较为缓和。但这两种表达方式传达的是同一信息,即美国承诺与台湾断交,我方表现出了灵活态度,接受了美国的措辞。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈