首页 理论教育 被动语态长难句的分析和翻译

被动语态长难句的分析和翻译

时间:2022-02-15 理论教育 版权反馈
【摘要】:在昨天的讲解中,我们重点谈到了被动语态的翻译方法,而且也和同学们看了许多例句。今天,我们还是把精力放在长难句的分析和翻译上,因为毕竟在翻译中会有很多长难句出现,我们讲解笔译的同时,也就是要让同学们对长难句有所认识和了解。但是,句子中还存在被动语态、定语从句、同位语从句等重要的语法现象,所以我们在翻译时,也要注意这些问题的处理。这种译法我们称为“动词的分配原则”。

一、被动语态长难句的分析和翻译

在昨天的讲解中,我们重点谈到了被动语态的翻译方法,而且也和同学们看了许多例句。今天,我们还是把精力放在长难句的分析和翻译上,因为毕竟在翻译中会有很多长难句出现,我们讲解笔译的同时,也就是要让同学们对长难句有所认识和了解。那么下面让我们一起来看看这样几个句子的翻译。

e.g.: It is not known how rare this resemblance is, or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet, whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond; but when present, the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly co genetic.

误:不知道这样的相似究竟有多么的稀少,或者是否最常见于硅酸盐的内含物当中,比如石榴石,它的晶体结构总的来说从某种程度上类似于钻石,但是当存在时,这种相似就被认为是有说服力的证据,钻石和内含物确实是同源的。

从本句的特点来看,这句话属于句型结构比较简单,但是生词较多的一种长难句。我们在前面说过这种句子的处理方式,就是把生词查找出来,依次翻译就可以。但是,句子中还存在被动语态、定语从句同位语从句等重要的语法现象,所以我们在翻译时,也要注意这些问题的处理。

It is not known/ how rare this resemblance is, /or whether/ it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet, /whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond; /but when present, /the resemblance is regarded as compelling evidence/ that the diamonds and inclusions are truly co genetic.

断句之后的分析:本句是一个用but连接的并列句,前面一句中有一个被动语态,或者也可以认为是一个主语从句,or的后面又连接了一个被动语态的句子,whose后面出现了一个非限定性定语从句,but之后有一个时间状语,主句后存在一个同位语从句。句中的专业名词较多,如inclusions, silicates, garnet, crystallography, diamond等。

现在尚不知1这种类似稀少到何种地步2,也不知道3是否它最常见于像石榴石一类的4硅酸盐的内含物中,这类物质的5晶体结构普遍地在某种程度上类似于金刚石的晶体结构6。但一旦存在,这种类似就可以7视作是极有说服力的证据,金刚石8与内含物确是同源的。

1.把It is not known that…翻译为“现在还不知道……”是一个很好的结构,因为这不但是被动语态,也是主语从句,所以无主语的句子用“被动变主动”的译法最合适。

2.how rare this resemblance is这个句子不是一个感叹句,有的同学按照感叹句来翻译。试想在非文学的作品中突然来这么一个感叹句,合适吗?所以how这个单词引导的肯定是一个主语从句,也就是前面的it,所以在翻译时要处理为“这种类似稀少到何种地步”。

3.这个or连接的是并列的两个句子,也就是说It is not known后面有两个句子,是用or来连接的,所以在翻译的时候,我们要把这个动词“也不知道”补上。这种译法我们称为“动词的分配原则”

Tips:

“动词的分配原则”就是指在英译汉时,宾语前缺少谓语时,我们需要增动词。这属于增词的一种,也可以称为“动词的分配原则”。

e.g.: He wears a coat, a hat and a scarf.

他穿着一件上衣,带着一个帽子,系着一条围巾。

分析:在wears这个单词的后面有三个宾语,我们在翻译的时候要将这个动词分配给三个名词,不能只给第一个单词。用公式表达如下:

A×(B+C+D)=AB+AC+AD

4.such as garnet这个短语要注意翻译时的位置,要把它提到inclusions of silicates的前面来翻译,这里又体现了什么样的译法呢?这种译法主要是和中英文差异有一定的关系,中文先分后总,而英文是先总后分

例如:中国选手在跳水乒乓球、羽毛球、体操等项目上都获得了金牌。

The Chinese athletes won gold medals in these events, such as diving, table tennis, badminton and gymnastics.

分析:“跳水、乒乓球、羽毛球和体操”属于分说,“项目”属于总说,所以按照中英文语言的差异翻译为以上的结构。

在原句当中同样也是这个原理,such as garnet属于分说,inclusions of silicates属于总说,所以在翻译时,要将such as garnet放在前面翻译,把inclusions of silicates放在后面翻译。

5.whose引导的这个非限定性定语从句比较难翻译。因为在前面曾经说过,非限定性定语从句需要采用后置译法,且要翻译关系词。但是在这句当中我们很难分析出whose指的究竟是什么单词,到底是garnet, inclusions,还是silicates呢?在日常的翻译中,我们不可能用,很长时间分析句子结构和句式特点,最终来弄清楚whose究竟指的是什么。那么我们应该怎么办呢?这时,我们所能想到的就是把这样的问题留给读者。作为一个译者,有的时候很难揣测出这么难的问题,所以我们在翻译的时候,就用“这类物质”这个词汇来掩盖所有的单词。虽然这样做没有弄清句子结构,但是我们要做的是翻译出整句话,而不是分析句子。即使分析出来,翻译不出来,也是没有用的。这种“模糊翻译”的方法在日常翻译中很常见。

6.that of diamond中的that必须要翻译出来,因为这是一个代词,代词要指明要点。根据分析,that指的是前面所提到的“晶体结构”。

7.is regarded as是一个被动语态,考虑到这是一篇科技类文章,所以我们在翻译的时候用“可以”两个字来翻译。

8.diamond在化工当中应该指的是“金刚石”,而不是“钻石”。

正:现在尚不知这种类似稀少到何种地步,也不知道是否它最常见于像石榴石一类的硅酸盐的内含物中,而1这类物质的晶体结构普遍地在某种程度上类似于金刚石的晶体结构。但一旦存在,这种类似就可以视作是极有说服力的证据,证明2金刚石与内含物确是同源的。

1.这两个句子在翻译出来之后,需要连接,所以我们在这里增加一个“而”显示它们之间的关系。

2.The resemblance is regarded as compelling evidence/ that the diamonds and inclusions are truly co genetic.这句话中的that引导了一个同位语从句,在前面我们曾经说过同位定语从句的译法,其实同位语的译法也类似于这样的情况。

Tips:

同位语的翻译方法一般来说有两种。第一种是将同位语翻译成主谓结构,第二种是翻译为中文里的“顶真”结构(顶真就是中文里一个句子的最后一个词语和第二句的第一个词语相同的一种修辞方法。)。

e.g.: Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.

北京是中国的首都,它十分美丽。

分析:Beijing和the capital of China是同位语结构,在这里我们翻译为主谓结构。

e.g.: So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination.

所以,让我们在接下来的五天里,开始一次长征吧,不是一起迈步,而是在不同的道路上向着相同的目标前进。这个目标就是建立一个和平、公正的世界体系,在那里,所有国家都能有尊严的和平相处,所有国家不论大小,都有权利决定自己的政府形式,而不受外界的干涉和支配。

分析:句中的…the same goal, the goal of…的结构属于同位语结构,在翻译的时候,我们把这个结构翻译成为“顶真”,就是“……相同的目标前进。这个目标就是……”。

其实刚才这种译法也可以称之为“重译法”,在视译中特别常见。

e.g.: On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我代表所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待,中国人民一向以此闻名于世。

分析:实际上我们在thank you for中间断句,把thank you翻译了一次“感谢”,for又翻译了一次“感谢”。所以在英译汉中,我们把一个单词翻译两次的情况称为“重译法”。这种译法常常出现在领导人的寒暄语中和同位语从句的翻译中。

综上所述,回到刚才的那个句子,that引导的同位语从句就可以使用“重译法”,翻译为“这种类似就可以视作是极有说服力的证据,证明金刚石与内含物确是同源的。”这个“证据”和“证明”既是“顶真”,也是“重译”。

这个长难句是GRE阅读中的经典例句,也是翻译中的经典例句。我们要注意到的不仅仅是被动语态、定语从句和同位语从句的译法,更要注意的是生词的翻译。

e.g.: A long-held view of the history of English colonies that became the United States has been that England's policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy, dominated by expansionist militarist objectives, generated the tensions that ultimately led to the American Revolution.

误:一个长久以来后来变成了美国的英国的殖民地历史的观点是英国在1763年以前对于殖民地的政策被商业利益控制着,一种向着更加帝国主义政策的转变,被扩张军事目标支配,产生了最终导致美国革命的紧张。

这个句子的特点是主语很长,而且很难翻译,虽然很容易看出结构,但是句子的语言组织更加重要。宾语中出现的被动语态又翻译出了“被”,所以上面的译文基本可以认为是失败的,最重要的是根本没有断句,这就是在做英译汉时的致命伤。

A long-held view of the history of English colonies/ that became the United States/ has been that/ England's policy toward these colonies before 1763/ was dictated by commercial interests/ and that a change to a more imperial policy, /dominated by expansionist militarist objectives, /generated the tensions /that ultimately led to the American Revolution.

断句之后的分析:本句主语较长,在刚才翻译的版本中就已经看出来,译者没有处理好主语的问题而导致了最终的失败。我们经常强调,如果一个句子翻译不通顺或是过长时应当怎么样翻译,最简单的方法就是——重新断句。在接下来的翻译中,我们仍然使用这样的方法。在主语之后,我们看见了两个并列的宾语,并且宾语中存在两个被动语态,而且后一个宾语的被动语态出现在插入语当中,所以在翻译时要注意插入语的位置,最后还有一个定语从句来修饰宾语。

长久以来1,有这样一种关于英国殖民地历史的观点,这块殖民地后来变成了美国2,这种观点3认为英国在1763年以前对于这些殖民地的政策为经济利益所支配4,而且认为一种向着更大程度帝国制度的政策上的转变——为扩张主义的军事目标所左右5——产生了最终导致美国革命的紧张气氛6

1.在翻译这个主语时,我们采取了“剥洋葱”的方法,就是把不重要的成分拿出来先翻译,最后留下主要的成分再翻译。所以,long-held这个单词就拿出来先翻译了。当然这种把形容词和副词拿出来单独翻译的方法也很特别,我们在后面一章会重点讲到。

2.主句因为定语太多,我们只能使用重新断句的方法,而且要进行分割翻译。这个定语从句虽然很短,少于八个单词,但是我们认为如果放在中心词的前面翻译,那么句子会更加冗长,让读者不能明白其意思,所以放在后面也未尝不可。

3.这里用一个单词“这种观点”来代替了前面整个句子。这种译法属于前面讲过的“本位词”与“外位语”的关系。

4.was dictated by在这里翻译成为了“为……所支配”。很显然这里用到了被动语态“找替代词”的翻译方法。

5.dominated by expansionist militarist objectives这个插入语,不表示作者的观点,所以我们一般要保持原位,用破折号连接。只有在插入语表示作者观点时,我们才提到句首翻译。而且插入语中的dominated不是表示过去而是被动,所以在翻译的时候,我们选择了“找替代词”的翻译方法,翻译为“为扩张主义的军事目标所左右”。

6.that ultimately led to the American Revolution这个定语从句因为少于八个单词,我们还是主张放在被修饰词前面翻译。

正:长久以来,有这样一种关于英国殖民地历史的观点,这块殖民地后来变成了美国,这种观点认为英国在1763年以前对于这些殖民地的政策为经济利益所支配,而且认为一种向着更大程度帝国制度的政策上的转变——为扩张主义的军事目标所左右——产生了最终导致美国革命的紧张气氛。

这句话也是GRE阅读中的经典句子,句子主语很有特点。我们在翻译中要注意分割每个成分,把说者要表达的观点说明白。再者就是句子的宾语中有两个被动语态,要注意使用我们说过的四种翻译方法。

e.g.: More probable is transported by birds, either externally, by accidental attachment of the seeds to feathers, or internally, by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.

误:更有可能的是被鸟类运输,要么外部,通过偶然的羽毛种子的黏附,要么内部,通过水果的吞食后来种子的排泄。

分析:首先主句中翻译出来“被”肯定有问题,后面两个状语的翻译也存在不通顺的现象,漏洞百出,所以可以认为翻译的很失败。

More probable is transported by birds, /either externally, /by accidental attachment of the seeds to feathers, /or internally, /by the swallowing of fruit and/ subsequent excretion of the seeds.

断句之后的分析:主句由一个被动语态构成,后面是either和or连接的两个部分。其实这句话的重点并不是在主句上,而是在状语里面的名词该如何翻译,这是一个难点。

更有可能的是由鸟类来运输1:要么是通过外部途径2,即由于种子偶然黏附3在羽毛上;要么是通过内部方式,即由于鸟类吞食果子并随后将种子排泄出来。

1.这个被动语态处理得很巧妙,我们用了“找替代词”的翻译方法,很快找到了“由……来……”替代这个被动语态。

2.externally和后面的internally都翻译成为了“外部途径”和“内部途径”。这样增词可以让词汇变得更加丰富。

3.不论是这句当中的attachment,还是swallowing和excretion都翻译成了动词“黏附”、“吞食”和“排泄”。这是为什么呢?这就是我们要向同学们介绍的翻译中的规律二——抽象名词的翻译方法

Tips:

我们在第二天的学习中,学习了规律一——动词的过渡。从那时起我们逐渐了解到中文是一个动态语言,多用动词;而英语是一个静态语言,多用名词。英文中名词较多,我们在翻译的时候常常要把这些名词翻译为中文里的动词。

e.g.: our national spirit

我们民族的精神

the spirit of our nation

我们民族所具有的精神

分析:按照我们学习语法时的概念,以上两个短语除了在强调的方面有所不同以外,其他都是一样的。但是,这在翻译中就有很大的不同,我们一般认为以下结构中的名词称为“抽象名词”:

冠词(通常是the)+名词+介词(通常是of)

也就是说,在the之后,of之前的名词,我们一般都称为“抽象名词”。而“抽象名词”的翻译方法有两种:第一种,抽象名词有动词词根时,翻译为动词;第二种,没有动词词根时,进行增词。

e.g.: The suggestion of mine is that…

我建议……

分析:因为suggestion在the和of之间,而且suggestion有动词词根,所以在翻译时,我们将它变成动词“建议”。

e.g.: the spirit of our nation

我们民族所具有的精神

分析:因为spirit在the和of之间,但是spirit这个单词没有动词词根,所以在翻译时,我们增了一个动词“具有”。

以上的分析又一次应验了中英文的一大差异:中文是动态性语言,善于用动词;而英文是静态性语言,善于用名词。

再来看看原句当中的几个抽象名词,它们分别是attachment和下一句中的swallowing和excretion。它们也分别都在the和of中间,所以我们可以认为它们都是抽象名词,而且这三个单词都有动词的词根,意思分别是“黏附”、“吞食”和“排泄”,所以我们也就将它们当作动词来处理了。

正:更有可能的是由鸟类来运输:要么是通过外部途径,即由于种子偶然黏附在羽毛上;要么是通过内部方式,即由于鸟类吞食果子并随后将种子排泄出来。

我们在这句话当中学到的主要知识点就是抽象名词的翻译方法,这是中英文翻译里的一个特有现象,也是我们翻译当中的第二个规律。其实从实战的角度来说,我们英译汉的时候,就是需要看见较多的动词,而在汉译英的时候需要看见较多的名词。甚至是在英文写作的时候,我们也要在英文中多用名词,这样才能提高我们的写作水平。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈