首页 理论教育 翻译教学相关概念辨析

翻译教学相关概念辨析

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:穆雷在其专著和多篇文章中提出要区分翻译教学与教学翻译概念,她在1999年《中国翻译教学研究》一书中提出要重视翻译教学,认为翻译教学包括两个层面,较低的层面适用于外语专业的学生,较高的层面适用于学习翻译的研究生。

6.1.1 语言学习与翻译学习

国内外也有学者对语言学习和翻译学习的关系进行论述,Allison Beeby(2004)分析了韩礼德对语言学习提出的3个重点:①学习语言(learning language):对正确规则和惯例的习得,以便使用该语言;②通过语言来学习文化和文明(learning through language about culture and civilization);③学习语言相关知识(learn about language):对语言的运作进行有意识的反思和理解(Allison Beeby,2004:56)。在韩礼德对于语言学习的三分法这个基础上,他认为翻译学习也可以分为三个方面:

(1)以翻译而学习语言(learning language for translation):与文本互动,以翻译为目的的阅读和写作。

(2)通过语言来学习翻译、文化和文明(learning through language about translation,culture and civilization)。

(3)学习翻译中所需的语言(learn about language for translation):通过文化、修辞、体裁和语言系统的对比来对语言如何为翻译服务进行有意识的反思和理解(Allison Beeby,2004:56)。

张雯、王琦(2013)分别从学习内容和学习过程进行了区分。首先,在学习内容上,翻译学习和语言学习都是由陈述性知识和程序性知识两部分组成。在陈述性知识方面,语言学习知识针对一种语言的语言规则和语言板块而言,而翻译学习则会涉及两种语言规则及其相应的语言板块;在程序性知识方面,语言学习指的是学习者用来处理外语语料而采用的各种方法和程序,翻译学习则是对翻译过程的整体把控能力,语言学习的程序性是翻译学习的基础(张雯、王琦,2013:18-19)。其次,在学习过程方面,翻译学习中包括语言学习,但翻译学习中的语言学习是以翻译为目的、导向,是为翻译服务的,是学习者具有了相当的语言能力的情况下进行的有意识的学习;而语言学习则可以相对独立于翻译学习,包括有意识和无意识两种(张雯、王琦,2013:18-19)。

Bergen(2009:241)在构建翻译能力习得模式时也对语言学习和翻译学习做了以下三个方面的区别:第一,翻译学习有一个最低的语言标准,至少得是中级或是高级英语学习者,而语言学习没有语言水平的要求,可以是语言初学者;第二,翻译必须受到源语和翻译委托人的限制,必须按照要求来表达语言,而语言学习不需要受限制,可以自由表达其思想、观点等;第三,翻译学习者通常有足够的时间来解析原文的意思并产出译文,而语言学习者在口语交流中则需要立刻有反应和交流协商。对于第一点,穆雷(2008:44)也持同样的观点,她认为翻译专业学士在语言水平上应该达到相当于雅思6 5分以上,而翻译硕士则需达到雅思7分的水平。另外,对于翻译专业的学生来说,在学习翻译的同时,也自然在学习语言,他们具有双重身份,既是译者,同时也是语言学习者(Campbell,1998:16)。

根据以上对于语言学习和翻译学习的关系的论述,总结如表6.1所示。

表6.1 语言学习与翻译学习的关系

6.1.2 翻译教学与教学翻译

关于翻译教学(translation teaching)和教学翻译(teaching translation)的区别的讨论最早是由加拿大学者Delisle(1988)提出的。他认为教学翻译是为了学习某种语言而采取的一种教学方法,而翻译教学的目的是为了翻译本身,即传授给学生翻译的知识、技巧与能力。在Delisle提出这对概念以后,国内学者也陆续发表文章对其进行区分和研究。刘和平认为教学翻译作为一种教学方法曾在语言教学中发挥过重要作用,语言教学中所采用的翻译方法不是以交际为目的,而是帮助学生了解、学习并掌握语言知识、获得语言能力;而翻译教学则是在学生具备一定语言能力基础上训练翻译技能(刘和平,2000:42)。

穆雷在其专著和多篇文章中提出要区分翻译教学与教学翻译概念,她在1999年《中国翻译教学研究》一书中提出要重视翻译教学,认为翻译教学包括两个层面,较低的层面适用于外语专业的学生,较高的层面适用于学习翻译的研究生(穆雷, 1999:113)。她(2004:59)提出翻译教学研究首先要解决的问题就是对“翻译教学”的认识,特别是需要区分翻译教学与教学翻译这两个重要的基本概念。在2006年,穆雷、郑敏慧对翻译教学和教学翻译在学科定位、教学目的和教学重点三个方面进行了区分,在2008年,穆雷又进一步对这个表格进行了扩充,加入了培养目标的区分。具体如表6.2所示。

表6.2 教学与翻译教学的关系(穆雷,2008:41)

方梦之在其《译学词典》中也对翻译教学和教学翻译进行了区分,基本观点也与刘和平、穆雷相同。刘宓庆在其《翻译教学:实务与理论》一书中把笔译实务教学分为两大领域,一是作为外语基本功训练组成部分的翻译教学(teaching of translation as a basic skill,TTBS);另一个是作为专业技能训练的翻译教学(teaching of translation as a professional skill,TTPS)。他说在西方TTBS被认为是作为语言熟练程度的测试手段的翻译教学,常常放在教学环节中加以讨论,而TTPS是西方职业生涯中的一部分,作为学位课程或者学科(刘宓庆,2003:71)。在这里刘宓庆所说的TTBS也就相当于教学翻译,TTPS则相当于翻译教学,但他对教学翻译和翻译教学并不区分,统称翻译教学。Dollerup指出虽然教学翻译和翻译教学并不完全相同,但两者之间也并无严格意义上的差异。教学翻译强调在教学中所利用的方法,而翻译教学则侧重通过教学获得的翻译结果,但两者都是课堂学习的过程,其明确目标是培养学生成为译员(穆雷、李波,2005:143)。

庄智象(2007:59)认为教学翻译和翻译教学两者并不在同一界面上,前者属于教学方法层面,类似于语法翻译法,后者则更像一个笼统的教学方法、教学策略的统称,教学翻译作为一种教学方法,可以应用于包括语言教学和翻译教学之中。他认为进行教学翻译在培养外语能力时,无形中也提升了翻译技能,同样,在进行翻译教学时,在提高翻译技能和双语转换能力的同时,也不能排除运用语法翻译法来进行语言辨析。

综合以上学者对教学翻译和翻译教学的论述,笔者认为,两者首先是有所区别的,其教学目标、学科定位和教学重点都是不一样的,我们要认识到两者的不同,这有利于我们根据不同的教学对象制订不同的教学目标、教学大纲与教学方法,把握不同的教学重点;同时,区分两者的差别,也有利于翻译专业作为一门独立学科而存在,因为对于翻译专业的学生来说,翻译教学的目的就是翻译本身,即培养其掌握翻译的知识、提高其翻译能力。但同时两者又有所交叉,在进行教学翻译的时候,在提高学生语言能力为主的同时,也不能忽视,无论是语言专业还是非语言专业,都有部分学生毕业后或多或少的会从事部分翻译工作。这点在中医药专业领域尤其如此,目前,大部分从事中医翻译的人员的学科背景都是中医药专业。同时,虽然翻译教学的目标和重点是让学生了解翻译理念与规则、掌握双语转换技巧和能力,尽管翻译专业学生已经具备了一定的语言能力,但在实际教学中,也是需要提高学生的语言能力的,因为这是从事翻译的基础和核心。在这点上,就连翻译莫言小说获得诺贝尔文学奖的翻译家葛浩文,在翻译时还需要经常阅读英文,以保持其英文水平,从而顺畅地做好翻译。

[1] 目前,国内部分中医药大学的中医翻译研究生培养分为学术型和专业型,虽然学术型也重视学生中医翻译实践和翻译能力的培养,但其主要目标侧重于学生的研究能力,且是在中医学专业下的自设学科,毕业时一般授予中医学硕士学位。(见附录二)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈