首页 理论教育 翻译被动语态

翻译被动语态

时间:2022-02-15 理论教育 版权反馈
【摘要】:句中的一个被动语态完全可以避免,而在上面的翻译中却生硬地出现,也让同学们感到了疑惑。2.这个被动语态的翻译我们使用了“找替代词”的方法。这句话比上面一句还要短小,主谓宾非常明确,但是译者在翻译时却没有把握词汇的翻译,并且也没有注意到被动语态的翻译问题。总体来看,这个句子短小,语言点较少,注意被动语态和专业名词的译法即可。

在以上的讲解中,已经向同学们介绍了被动语态的翻译方法,那么接下来和同学们一起分析这样几个例句,看看怎样把这几种译法运用到实践当中去。

e.g.: Today this treasury of silt is trapped behind the dam, and there is no effective system.

误:当今,泥沙的宝贵被大坝拦到后面去了,并且也没有了有效的系统。

首先这句话的翻译读起来就感觉不通顺,而且什么是“泥沙的宝贵”更让人不能明白。句中的一个被动语态完全可以避免,而在上面的翻译中却生硬地出现,也让同学们感到了疑惑。

Today/ this treasury of silt is trapped behind the dam, /and there is no effective system.

断句之后的分析:这是一个短句,在翻译时需要有逗号。而且句中有一个被动语态也需要注意翻译。

现在,宝贵的泥沙1却让水坝给拦住了2,也没有了有效的系统。

1.这个词组的翻译比较难,因为按照原文应当翻译为“泥沙的宝贵”。在这里给大家介绍一种关于“偏正互换”的译法。

Tips:

“偏正互换”一般会出现在英译汉当中,就是在把英文中的“偏正短语”翻译成为中文里的“正偏短语”。

e.g.: this treasury of silt

宝贵的泥沙

分析:原本应该翻译为“泥沙的宝贵”,但是这样不通顺,所以将原文中的silt和treasury进行互换,就变成了“宝贵的泥沙”。这种翻译方法在高级笔译中,特别是文学翻译中比较常见。

e.g.: European's today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much…

当今的欧洲人,和两百年前的美国人一样,在寻找着一个世界,在那里,武力并不是最重要的……

分析:原本句中的European's today应该翻译为“欧洲人的当今”,但是为了更加通顺,却翻译为了“当今的欧洲人”,这也属于“偏正互换”的译法。实际上,我们应该注意到这种译法,特别在我们刚开始学习翻译的时候,但要熟练使用这种译法还需要一定的练习。

2.这个被动语态的翻译我们使用了“找替代词”的方法。所以在句中我们使用了“让……给……”的替代结构,这也是中文里一个“隐形被动语态”。

正:现在,宝贵的泥沙却让水坝给拦住了,也没有了有效的系统。

本句总体上结构较简单,只有一个定语从句,虽然前后两句意思不是很明确,由于没有上下文,所以只能按照原文翻译。

e.g.: Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully understood.

误:而尼罗河却被现代人改变了,方式没有完全地被理解。

从句子的结构来看,此句有两个被动语态,属于短句,需要有逗号,而且后面一个被动语态是由过去分词构成的,所以在翻译当中比较困难。上面的译文没有真实反映内容,而且不通顺。

Yet/ the Nile has been changed by modern man/ in ways/ not yet fully understood.

断句之后的分析:句中的两个被动语态很明显,第一个比较容易翻译,可以用“被动变主动”或是“有被不用被”的翻译方法,但是第二个被动语态语意不是很明确,所以翻译起来有一定困难。

然而,现代人却改变了尼罗河1,不过就连他们自己也不完全理解变化的方式2

1.第一句话中的被动语态,我们使用了“被动变主动”的翻译方法,突出了“现代人改变了尼罗河”。

2.这句话当中的understood是一个过去分词,在这里的过去分词不是表示过去发生的事情,而是一个被动的用法。但是这个被动的动作的发出者又是谁呢?这句是本句难点。根据分析,可以看出ways是“被”understood的,所以understood的主动动作发出者是people,在原文的翻译中,我们也用了“被动变主动”的译法。

正:然而,现代人却让尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化1

1 在最后重读的过程中,我们还是重新意译了ways这个单词。因为在第二步的翻译中,生硬地将ways翻译出来似乎不是很通顺,而翻译成“尼罗河究竟发生了什么变化”更加能够体现出understood的作用。

本句的特点就是两个被动语态的译法,注意使用不同的译法让句子更加通顺。

image2e.g.: Because it is very slippery, it is used for lubrication.

误:因为它非常润滑,它被用来作为润滑。

这句话尽管相当短小,但是句中的知识点却不少,要注意连词的使用,被动语态的译法和增减词的问题。而上文的翻译却没有体现出这些翻译点,并且读起来不通顺。

Because it is very slippery, /it is used for lubrication.

断句之后的分析:这就是一个原因状语从句和主句构成的主从复合句。句式简单明确,但是在翻译中,我们要注意到先前提到的几个要点。

1因为非常润滑,所以2可以3用作润滑剂4

1.始终要强调先出主语的原则,如果只有“因为”和“所以”,那么这句话就没有主语了。

2.在前面几讲中一直提到要让关联词双双出现,“因为”和“所以”要同时使用。

3.这个被动语态的翻译,我们使用了“可以”的译法,因为这句话来源于科技文献。

4.在原文当中lubrication是用来表示“润滑”的意思,但是在这里翻译为“润滑剂”,这个“剂”就属于增减词的问题,我们在后面会详细说明。

正:因为它非常润滑,所以可以用作润滑剂。

这句话翻译时要注意连词、被动语态等的翻译,这样才能让它更加流畅、通达。

e.g.: Vegetable oil has been known from antiquity.

误:蔬菜油从古代就被知道了。

这句话比上面一句还要短小,主谓宾非常明确,但是译者在翻译时却没有把握词汇的翻译,并且也没有注意到被动语态的翻译问题。

Vegetable oil has been known/ from antiquity.

断句之后的分析:本句只有一个主谓宾和一个时间状语,但是要注意vegetable oil的翻译和被动语态的译法。

正:植物油1自古以来2就为人们所熟悉3

1.vegetable oil本身就是指“植物油”,和“蔬菜油”没有任何关系。

2.中文句子先出主语,再说废话。“自古以来”就是一个废话(时间状语),应该放在主语之后出现。

3.这个被动语态的翻译,我们使用了“找‘被’的替代词”的翻译方法,所以我们翻译成为了“为……所……”的结构。

因为这个句子较短,所以我们把第二步和第三步放在一起同时完成。总体来看,这个句子短小,语言点较少,注意被动语态和专业名词的译法即可。

image2e.g.: When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refinery to be treated. The commonest form of treatment is heating. When the oil is heating, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point; if a little is poured into the hand, it soon vaporized. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil that is used as fuel.

误:当原油被从田地里实现的时候,它就被送到炼油厂去被提炼。最常见的提炼方式就是加热。当油加热的时候,最先升起的蒸汽就被冷却,并且变成了最好的汽油。汽油有很低的沸点。如果一点被倒在了手上,它就蒸发了。后来从石油里面出来的气体就被浓缩为煤油。最后,各种等级的润滑油就被生产出来了。剩下来的就是重油,被当作燃料。

我们很少讲到段落的翻译,因为在刚开始学习笔译的过程中,我们主张用句子作为练习的主要手段。但是这一段很特殊,我们在学习被动语态的翻译方法时都要学习这篇文章,笔者只是摘录了其中的一段。这篇文章就是美国著名科技小说家索恩利写的《油》,文章中被动语态的使用堪称一绝,同学们可以在网络上或是图书馆里找到这篇文章,看看中文是如何翻译的。

在摘录的这一段当中,原作者也是多次使用了被动语态,因为本文是科技文献,而且英文中本身就善于使用被动语态。这段句子结构不是很难,主要还是要注意被动语态、定语从句和专业名词的翻译。专业名词的翻译不是在短期内可以突破的问题,特别是对于刚学翻译的同学来说。我们在平日的学习中要注意结合自身专业的特点,多学习自己专业的词汇,勤用字典,养成使用字典的好习惯。

When the crude oil is obtained from the field, /it is taken to the refinery/ to be treated1. The commonest form of treatment is heating2. When the oil is heating, /the first vapors to rise are cooled/ and become the finest petrol3. Petrol has a low boiling point; /if a little is poured into the hand, /it soon vaporized4. Gas/ that comes off the oil later/ is condensed into paraffin5. Last of all/ the lubricating oils of various grades are produced6. What remains is heavy oil/ that is used as fuel7.

断句之后的分析:本段因为句子较多,所以分析时我们逐句来看。

1.When the crude oil is obtained from the field, /it is taken to the refinery/ to be treated.

这句话是一个时间状语从句和主句构成的主从复合句,其中还使用了三次被动语态。而且the crude oil, the field, the refinery这三个单词都属于专业词汇,在翻译时应当注意。

2.The commonest form of treatment is heating.

这句基本没有知识点,翻译时只要遵循前后通顺的原则即可。

3.When the oil is heating, /the first vapors to rise are cooled/ and become the finest petrol.

这句话是一个时间状语从句和主句构成的主从复合句,出现了一次被动语态,the finest petrol属于专业名词,翻译时需要注意。

4.Petrol has a low boiling point; /if a little is poured into the hand, /it soon vaporized.

这句话是由一个分号连接的句子,在英译汉时,句子中如果出现分号,我们一般都把当作句号来翻译,也就是翻译成为两个句子。本句中也出现了一次被动语态。

5.Gas/ that comes off the oil later/ is condensed into paraffin.

这句话中有定语从句和被动语态,且有paraffin这样的专业名词。

6.Last of all/ the lubricating oils of various grades are produced.

这句话是一个典型的没有宾语的被动语态,我们主张使用“被动变主动”的翻译方法。

7.What remains is heavy oil/ that is used as fuel.

这句话既有主语从句,也有定语从句和被动语态,注意heavy oil这个专业名词。

油田打出原油以后1,便送到炼油厂去处理2。最普通的处理方式3就是加热。石油经过加热4,最先冒出来的蒸汽冷却56就是质量最高的汽油。汽油的沸点低7。倒一点在手上8,很快就挥发了。随后从石油分离出来的9气体可以10浓缩为煤油。最后产生的是各种等级的润滑油11。剩下的物质12便是可以用作燃料的重油13了。

1.这个被动语态的翻译采用了“被动变主动”的译法,而且把obtain翻译成为了“打出”。

2.这句话中的两个被动语态都使用了“有被不用被”的译法,而且refinery准确地翻译成为了“炼油厂”。

3.form of treatment翻译为“处理方式”十分准确,不要翻译为“处理形式”。

4.在这个分句中要准确理解when的翻译,如果理解为“同时发生”,那就是说“油加热和蒸汽出现是同时的”,但是情况却不是这样,因为只有先“加热油”,“蒸汽才能冒出来”。根据这样的分析,when翻译为“经过”最合适。

5.这个被动语态的翻译使用了“有被不用被”的译法,不需要翻译为“被冷却”。

6.原文中有and这个单词,但是,我们在翻译时要注意先后发生的时间,只有先“冒出来蒸汽”然后才能变成“汽油”,所以在这里我们把and理解为“后”,而不是同时发生。

7.这个句子在前面已经说过,因为有分号,所以我们在翻译时要用句号来替代。但是这句话还有一个有趣的现象,原文是Petrol has a low boiling point,译文却是“汽油的沸点低”。为什么不是“汽油有很低的沸点”呢?其实,这其中有一个很复杂的问题,即“换主语”,我们也称之为“主谓搭配”。这个知识点我们在后面也要仔细地讲解。

8.这个被动语态的翻译采用了“有被不用被”的译法。“倒一点在手上”而不是“一点被倒在手上”。

9.这个定语从句较短,属于前置译法的范畴。

10.这个被动语态的翻译采取了“可以”的译法。

11.这个被动语态的翻译采取了“被动变主动”的译法,因为这个句子是典型的没有宾语的句子,所以在翻译时,“被动变主动”是最合适的。

12.what it remains这个主语从句的翻译比较简单,但是我们要注意what的译法,因为我们经常会忽视这个单词的翻译。what属于代词的范畴,“代词指明要点”,所以我们要找出what究竟指的是什么。

e.g.: What he said is true.

他所说的话是正确的。

分析:what在这句话当中指的是he所说的内容,而不能忽略不计,甚至翻译为“他所说的是正确的”。所以在上文中,what可以翻译为“物质、东西”等。

13.heavy oil可以翻译为“重油”。

正:油田打出原油以后,便送到炼油厂去处理。最普通的处理方式就是加热。石油经过加热,最先冒出来的蒸汽冷却后就是质量最高的汽油。汽油的沸点低。倒一点在手上,很快就挥发了。随后从石油分离出来的气体可以浓缩为煤油。最后产生的是各种等级的润滑油。剩下的物质便是可以用作燃料的重油了。

这段文章的翻译始终要注意的就是被动语态的翻译,而且还有定语从句的出现,代词的出现,甚至是专业名词的出现。所以,文章的翻译首先要分析清楚文章的内容,然后利用字典查找出专业名词,最后再进行翻译和重读,这样才能保证正确性和完整性。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈