第五节 汉语被动句的翻译
由于汉语动词没有语态(voice),所以汉语被动句不像英语被动语态那样有明确的形式标志。只要主语代表受动者,句子就可以视为被动句,所以被动句也可以叫受事主语句。
一、汉语被动句的分类
汉语被动句根据是否有标记,可以分为:标记被动句和无标记被动句。标记被动句按其构成又可以分为五种:
1.受事+被/叫/让/给+施事+动词
2.受事+被/给+动词
3.受事+被/叫/让/为+施事+所+动词
4.受事+被/叫/让+施事+给+动词
5.受事1+被/叫/给/让/为+(施事)+动词+受事2
二、汉语被动句的翻译
总体来说,汉语被动句翻译的原则就是:首先确定英语的动词,然后根据所确定的英语动词的构句原则进行翻译。
(一)标记被动句的翻译
1.受事+被/叫/让/给+施事+动词
(1)他的鞋子被尖利的石头磨破了,被海水浸湿了。
His shoes have been gnawed open by sharp stones,and soaked by the seawater.
(2)这些宝贵的图书都给大火烧掉了。
Those precious books have been burned up by the conflagration.
2.受事+被/给+动词
(1)门好像被推开了。
The door seemed to be opened by someone.
(2)他的辫子给剪掉了。
His braid was forced to be cut./ He had to have his pigtail cut.
3.受事+被/叫/让/为+施事+所+动词
(1)我们确信,一切困难将被全国人民的英勇奋斗所战胜。
We are certain that all difficulties will be overcome by the heroic people of the whole country.
(2)我深深地被他的话所感动,心里激动不已。
I was deeply touched and inspired by his words.
(3)新官上任,必为众目所瞩。
People’s close attention must be paid to the newly appointed official.
4.受事+被/叫/让+施事+给+动词
(1)过桥时我的帽子叫风给吹跑了。
My cap was blown off by the wind while I was crossing the bridge.
(2)地上的水让太阳给晒干了。
The water on the ground dried in the sun.
5.受事1+被/叫/给/让/为+(施事)+动词+受事2
这种被动句的翻译首先要仔细研究受事1与受事2之间的语义逻辑关系,然后确定在英语中选择哪一个受事作英语被动句的主语。汉语受事1与受事2之间的语义逻辑关系有如下几种:
(1)受事1与受事2之间是领属关系
领属分所属关系、整体与部分的关系、总数与分数的关系。如何翻译取决于译者在英语中所选用的动词的特点。例如:
他被敌人打死了亲爹。(他和亲爹是所属关系,两个受事合并在一起翻译。)
His father was killed by the enemy.
他被敌人打伤了腿。(两个受事是整体与部分的关系,人的受事作主语)
He was wounded by the enemy’s shot in the leg.
三只小猪被抓走了两只。(两个受事是总数与分数的关系)
Two of the three pigs were snatched away.
(2)受事2表示句中动词的结果
请看例句:
他被打得失去了知觉。
He was beaten senseless.
不一会儿,他就被剃了一个大光头。
Very soon,he has had his head fully shaven.
(3)受事2表示接受事物对象,相当于主动句中的间接宾语
请看例句:
那本书叫我送给别人了。
I have given that book to others./That book has been given to others.
连八岁的妹妹都被卖给了人家。
Even my eight-year-old sister was already sold.
(4)受事2表示动作所借以进行的材料工具
请看例句:
墙壁被刷上了一层深蓝色。
The wall was painted dark blue.
灌木丛上覆盖一层雪。
The bush was covered with snow.
可见,如果宾语是具体的物质名词,翻译时大多可以用with 来连接宾语。
(5)受事2与动词组成一个整体,形成一个惯用语。
她已经结了婚,丈夫被抓了壮丁。
She was already married,but soon his husband was press-ganged into the KMT’s army.
腿肚子一软,植物学者竟像被点了穴,迈不动步了。
Suddenly his leg felt weak,and the botanist could not step forward as if his vital points were touched.
(二)无标记被动句的翻译
汉语动词由于没有“时”和“态”的变化形式,因此主语和动词的语义关系多为意合。在不产生歧义的情况下,一般可不用表被动的标记词语。因此,在翻译此类无标记被动句时,既要注意是否符合英语的习惯,又要注意上下文语义是否连贯,衔接是否自然。
一般而言,汉语无标记被动句的构成有三种形式:
(1)主动形式的被动句
(2)主语+挨/遭/受+宾语
(3)话题+主语+动词
1.汉语的语义被动结构译成英语的语义被动语态
(1)他的科学论文读起来像小说。
His scientific papers read like novels.
(2)西瓜尝起来很香甜。
Watermelons taste sweet.
2.汉语的语义被动结构翻译成英语的有标记被动语态
(1)他的脸晒黑了。
His face was tanned.
(2)教学大楼提前建成了。
The class building has been completed ahead of schedule.
3.汉语中“主语+挨/遭+宾语”结构及其翻译
(1)他挨了骂不算,还挨了一顿打。
On top of a tongue-lashing,he got a beating as well.
(2)侵略军一进入山地,就处处挨打。
Once they got into the mountainous area,the invaders took a beating wherever they went.
(3)你遭她骗了。
You have been taken in by her.
4.“话题+主语+动词”结构及其翻译
(1)小李,我通知过了。
Xiao Li has been informed.
(2)衣服,他昨天洗了。
The clothes were washed by him yesterday.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。