首页 理论教育 汉英术语对照表

汉英术语对照表

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:汉英术语对照表基于语料库的翻译研究            Corpus-based                      Translation Studies贬抑性                   pejorative标补语                   complementizer并连构式                  p

汉英术语对照表

基于语料库的翻译研究            Corpus-based

                      Translation Studies

贬抑性                   pejorative

标补语                   complementizer

并连构式                  parataxis

并列                    coordination

不对称假设                 the asymmetry hypothesis

插评句                   comment clause

长度                    length

超额翻译                  over-translation

称谓对象                  addressee

程度从句                  degree clause

词的结合                  composition

词汇密度                  lexical density

词汇衔接                  lexical cohesion

词汇形式                  lexical form

词汇意义                  lexical meaning

词汇语法层面                lexico-grammar level

词序                    word order

词缀法                   affixation

单语类比模式                monolingual comparable model

德—英文学文本平行语料库          GEPCOLT

独特语言项假说               the unique items hypothesis

对应                    corresponding

翻译法则                  translational laws

翻译方向                  direction of translation

翻译共性                  Translation Universals

翻译过程内在显化              translation-inherent explicita-tion

翻译普遍特征                universal features of transla-tion

翻译腔                   translationese

翻译文本                  Translated Texts

翻译英语语料库               TEC(Translated English Cor-pus)

翻译语言                  Translated Language

范化                    normalization

仿译                    imitation

非定式结构                 non-finite construction

非翻译文本                 non-translated texts

非翻译语言                 non-translated language

非强制性                  optional

非强制性                  that the optional that

非强制性添加                optional addition

非强制性显化                optional/voluntary explicita-tion

非文学文本                 non-fiction texts

风险经营                  risk management

负面特征                  negative features

附加形态                  additive form

复合从属连词                complex subordinators

概率性                   probabilistic

概念                    concept

格                     case

功能词                   function words

功能语法                  Functional Grammar

共同的衡量标准               common measurements

共性                    universals

关联从属连词                correlative subordinators

关联理论                  Relevance Theory

归化                    naturalization

规定性                   prescriptive

汉语翻译文本                Chinese translated texts

汉语非翻译文本               Chinese non-translated texts

合作原则                  cooperative principle

话题—评述连接语              topic-comment links

回指                    cataphoric

积极的                   positive

基于语料库时期               corpus-based period

检索工具                  concordancer

简单从属连词                simple subordinators

简化                    simplification

解释性词汇                 explanatory vocabulary

局部共性                  local universals

局部特征                  local features

具体化                   specification

可比性                   comparability

可观察性                  observability

重复性                  replicability

克姆尼茨英—德翻译语料库          Chemnitz E-GTranslation Corpus

跨文化语用学                cross-cultural pragmatics

类比显化                  comparable explicitation

类比语料库                 comparable corpus

类符—形符比率               type-token ratio

累加式                   additive

连接成分                  conjunctions

描写翻译研究                Descriptive Translation Stud-ies

描写性                   descriptive

明示                    explicating

模块化                   modularization

内部形态                  internal form

难度                    difficulty

浓缩                    condensation

批评话语分析                Critical Discourse Analysis

频次                    frequency

葡—英双向平行语料库            Compara

起始规范                  initial norms

前语料库时期                pre-corpus period

前中心词                  pre-head word

强制性                   obligatory

强制性添加                 obligatory addition

强制性显化                 obligatory explicitation

情境化                   situationalized

屈折变化                  inflections

人称代词主语                personal pronoun subject

人称主语                  personal subject

声音模式                  sound pattern

时间式                   temporal

实证性研究                 empirical studies

数                     number

双语平行模式                bilingual parallel model

添加                    adding

条件关系                  conditional relation

外部形态                  external form

文本长度                  text length

文本类型                  text type

文体类型                  genre

文学文本                  fiction texts

物称主语                  impersonal subject

先行词                   antecedent

显化                    explicitation

显化假设                  explicitation hypothesis

显性翻译                  overt translation

显性                    explicitness

消极的                   negative

小句连接词                 clause connective

小句引导词                 clause initiator

形式化                   formalization

性                     gender

虚词                    empty words

研究范式                  paradigm

依附成分                  dependent elements

异化                    alienation

译文/译语文本                Target Language text(s)

译语                    Target Language(TL)

译语型共性                 Target-universals(T-univer-sals)

译者文体                  translators style

因果关系                  casual relation

因果式                   causal

音变                    sound change

音调                    tone

隐化                    implicitation

隐去                    implicating

隐性翻译                  covert translation

英国国家语料库               BNC(British National Cor-pus)

英—意双向平行语料库            CEXI

英语翻译文本                English translated texts

英语非翻译文本               English non-translated texts

有声思维法                 Think-aloud Protocol

语对                    language pair

语法形式                  grammatical form

语法意义                  grammatical meaning

语际对比                  inter-language comparison

语际显化                  inter-language explicitation

语境化                   contextualized

语料库语言学                Corpus Linguistics

语内类比                  inner-language comparison

语篇层面                  textual level

语序                    word order

语言模式                  linguistic patterns

语言迁移                  language transfer

语言特征                  linguistic features

语言形式化                 linguistic formalization

语音形式                  phonological form

语用添加                  pragmatic addition

预指                    anaphoric

元功能                   meta-functions

原文/原语文本                Source Language text(s)

原语                    Source Language(SL)

原语文本取向模式              source text-oriented model

原语型共性                 Source-universals(S-univer-sals)

原作取向模式                source text-oriented model

杂合                    hybrid

折中化                   neutralization

重叠                    reduplication

重音和声调                 stress and pitch

主次构式                  hypotaxis

主从                    subordination

转换类型                  types of conversion

转述动词                  reporting verbs

转折关系                  adversative relation

转折连词                  adversative conjunctions

转折式                   adversative

总体共性                  global universals

总体特征                  global features

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈