首页 理论教育 《汉英词典》

《汉英词典》

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:作为一部主要供翻译工作者使用的汉英词典,词条的释义不仅要具有准确性、适用性、简明性和规范性,而且还要具备突出的实用性,尽可能满足翻译工作者的实际需要。《汉英词典》所提供的释义尽可能和原语对等。

14.4.3 《汉英词典》

《汉英词典》(吴景荣主编)是新中国成立后出版的第一部依靠集体而非个人力量编写而成的汉英词典,出版于1978年,收词近60000条,被《剑桥中国百科全书》誉为“同类词典中内容最丰富的一部”,受到国内外使用者的广泛好评。1995年出版修订版(危东亚主编),收词扩充到80000条。

因受到当时历史条件和政治环境的影响,在第1版中,和《新英汉词典》一样,词典中留下了明显的政治烙印。例如词典中有许多这样的例证:

保佑:我们相信人定胜天,不靠老天保佑。We believe in man's conquest on nature and don't rely on blessings from heaven.

拆墙脚:投机倒把是拆社会主义墙脚。Speculation undermines socialism.

堵:堵不住资本主义的路,就迈不开社会主义的步。If you don't block the way to capitalism,you can'tmove a step along the socialist road.

对于:革命文化,对于人民大众,是革命的有力武器。Revolutionary culture is a powerful revolutionary weapon for the broad masses of the people.

属于:在现在世界上,一切文化和文学艺术都是属于一定的阶级,属于一定的政治路线的。In the world today,all culture,all literature and art belong to definite classes and are geared to definite political lines.

反映:社会上的阶级斗争,必然会反映到党内来。Class struggle in society will inevitably find expression in the party.

主导:新中国建立以来,毛主席的革命路线在各条战线上始终占主导地位。Chairman Mao's revolutionary line has held sway on all fronts since the founding of New China.

修订版去除了大多数类似的例证,但是仍有一部分保留了下来。在收词上,修订版增加了大量的科技新词,如“计算机病毒computer virus”、“正负电子对撞机electron-positron collider”、“遗传工程genetic engineering”等,收录了反映国内政治、经济和文化发展的新词,如“一国两制one country,two systems”,“经济特区special economic zone”等,还收录了来自于外国文化的借词,如“艾滋病AIDS(acquired immunodeficiency syndrome)”,“安乐死mercy killing; euthanasia”等。

作为一部主要供翻译工作者使用的汉英词典,词条的释义不仅要具有准确性、适用性、简明性和规范性,而且还要具备突出的实用性,尽可能满足翻译工作者的实际需要。《汉英词典》所提供的释义(特别是对其中收录的具有中华民族特色的词汇提供的释义)尽可能和原语对等。例如:

天干the ten Heavenly Stems,used as serial numbers and also in combination with the twelve Earthly Branches(地支) to designate years,months,days and hours

八股①eight-part essay(a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations,known for its rigidity of form and poverty of ideas)②stereotyped writing

八仙the Eight Immortals(in Taoist mythology,usu.identified as Han Zhongli汉钟离,Zhang Guolao张果老,LüDongbin吕洞宾,Li Tieguai李铁拐,Han Xiangzi韩湘子,Cao Guojiu曹国舅,Lan Caihe蓝采和,and He Xiangu何仙姑,much represented in art)

总而言之,《汉英词典》无论是在收词、释义还是例证等方面都能满足多数英语工作者及学习者的需要,是一部具有鲜明的时代性、实用性和科学性的双语词典。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈