首页 理论教育 汉英词典的特点

汉英词典的特点

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:14.2 英汉、汉英词典的特点为不同目的或读者对象编纂的词典自然具有不同的特点。目前我国读者使用的求解型和教学型的双语词典多数是英汉词典,而为翻译服务的翻译词典则主要是汉英词典。词目的释义多讲究简单明了,因为这类词典是假定读者能根据所接触的英语上下文选择适当的词义,而不是进行详细的词义辨析。教学型英汉词典都具有宏观结构相对瘦小、微观结构相对肥大的特点。

14.2 英汉、汉英词典的特点

为不同目的或读者对象编纂的词典自然具有不同的特点。目前我国读者使用的求解型和教学型的双语词典多数是英汉词典,而为翻译服务的翻译词典则主要是汉英词典。就宏观结构而言,求解型的英汉词典一般收词范围较宽,不但要收录所有的常用词,而且还要尽可能地收录新词、外来词、科技词、古语、俗语甚至个别冷僻的词语。固定词组、短语和习语等也要广泛收录。在词目编排方面,则多采用单式结构或聚合程度较低的复式结构。在微观结构方面,除了必要的语法信息外,用法信息不一定很丰富,但义项设立上则尽可能详尽,尤其注意不应遗漏当代社会生活中出现的新义。词目的释义多讲究简单明了,因为这类词典是假定读者能根据所接触的英语上下文选择适当的词义,而不是进行详细的词义辨析。另外,除非是双解词典或出现词汇空缺(lexical gap)现象,释义一般为翻译对应词而不应是解释对应词。即使是在双解词典中,编者在把英语释义部分翻译成汉语后,仍要给出词目的翻译对应词。对于词汇空缺现象,编者多采用音译加注的方法来解决,而不是仅仅采用翻译释义的办法。

教学型英汉词典(包括双解词典)都具有宏观结构相对瘦小、微观结构相对肥大的特点。在收词方面,一般通过词频统计把复现率高的基本词、常用词收录进来,同时对百科性词语、科技术语、缩略语则适当加以控制。在微观结构中,编者特别注意词目的语义辨析、语法知识的提供和语用特征的标注。在例证选择上,一般以自撰例为主,一般不采用太难或文学色彩太浓的词例。

由我国学者编写的翻译型词典主要是为我国读者从事汉英翻译时使用的汉英词典。在收词方面,多注重以下几点:首先,没有独立意义的单字及不能单独使用的黏着词素不必作为词目收录。其次,对于合成词或复合词的收录原则相对宽泛。第三,对于表现我国特有事物和生活习俗的词语则尽量收录,因为这类词语通常是翻译的难点。此外,对于外来词也应适当收录,以避免翻译时可能会出现的望文生义现象。在微观结构上,编纂者会尽量避免定义式的释义,而且会提供切实可用的译语替换词。对每一个义项会尽可能提供较多的同义词,并通过标注或注解提供适当的语用和文体信息,在例证中则会提供大量功能等值而不限于意义等值的译文。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈