首页 理论教育 双语平行语料库研究模式的特点

双语平行语料库研究模式的特点

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:1.4 双语平行语料库研究模式的特点现代意义上的双语平行语料库,是指拥有大规模经过标注的原文与其相应译文文本的电子数据库,两种文本在语篇、语段、句子和词汇等层面能达到一定程度的对应,并且可以采用计算机手段加以提取、检索和统计。

1.4 双语平行语料库研究模式的特点

现代意义上的双语平行语料库,是指拥有大规模经过标注的(tagged)原文与其相应译文文本的电子数据库,两种文本在语篇、语段、句子和词汇等层面能达到一定程度的对应,并且可以采用计算机手段加以提取、检索和统计。这一研究方法是语料库语言学与描写翻译研究相结合的产物,具有四个方面的优势:第一,语料内容方面,双语平行语料库既能以双向对应文本为直接研究对象,还可以两种语言中的非翻译文本作为参照,进行翻译语言与非翻译语言的特征对比研究,多样化的文体类型可进一步提高研究结果的可信度。以本书所关注的人称代词主语为例,双语平行模式不仅可以对汉英或英汉翻译中的人称代词主语的转换规律加以考察,还可将翻译文本中人称代词主语的使用与译语中非翻译文本的相关情况加以对照,将语言对比与翻译对比相结合。第二,语料规模方面,双语平行语料库的最大特点之一就是大规模文本语料基础上的概率统计,即“让语料说话”的原则,克服了直觉和印象基础上的主观性结论。尽管词频统计手段有其不足之处,但却可以帮助我们发现客观存在却又常常为我们所忽略的翻译现象。第三,研究方法方面,语料库研究方法的可观察性(observability)和可重复性(replicability)不仅可以对先前的假设进行重新验证,还可以此为基础提出新的假设并加以验证,推动翻译研究向前发展。第四,微观研究与宏观研究的结合。基于双语平行语料库的翻译研究不仅能够对某一具体语言现象进行探究,还能从整体上对该现象加以归纳,揭示其产生的本质。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈